| I've become all sensitive and sentimental lately. | Какой-то я в последнее время стал чувствительный и сентиментальный. |
| In what way, sensitive? | То есть, в каком смысле, слишком чувствительный? |
| You know, I'm a sensitive man. | Знаете, я чувствительный человек. |
| You're so sensitive. | Ник, ты такой чувствительный. |
| In case of appearance of acceleration change speed (of a jump), the sensitive element gains a certain speed compared to the electromagnetic reel, which creates an electromotive force on its terminals, said force being proportional to the measured value. | При возникновении скорости изменения ускорения (рывка) чувствительный элемент приобретает скорость относительно электромагнитной катушки, в результате чего на ее контактах наводится электродвижущая сила, пропорциональная измеряемой величине. |
| Monitoring through household surveys like the Multiple Indicator Cluster Surveys (MICS) must cope with the hidden and sensitive nature of violations. | При осуществлении мониторинга с помощью обследований домашних хозяйств, как, например, обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки (МИКС), необходимо учитывать скрытый и деликатный характер нарушений. |
| The concept of a minority was another sensitive one, and even the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe did not expressly define it. | Другой деликатный вопрос связан с понятием меньшинств; четкого определения этого понятия не приводится даже в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. |
| We are aware that this initial phase is highly sensitive and that you bear a special responsibility which you have discharged in a very skilful and competent manner. | Нам небезызвестно, что этот начальный этап носит весьма деликатный характер и на Вас ложится особая ответственность, с которой Вы справляетесь очень умело и компетентно. |
| The extension of such immunity to another group of State officials was a sensitive matter that could undermine the exclusivity of the official status of the "troika". | Распространение такого иммунитета на другую группу должностных лиц государства - деликатный вопрос, который может подорвать исключительность должностного статуса лиц, относящихся к «тройке». |
| The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. | Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. | Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
| It is our hope that, despite the complex and sensitive nature of the issues being addressed, the international community will arrive at an agreement very soon. | Мы надеемся, что несмотря на сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, международное сообщество в ближайшее время придет к общей договоренности. |
| The complexity and sensitive nature of that commitment require not only the mobilization of States, but also the utmost transparency in order to guarantee the legitimacy of activities planned and undertaken. | Сложный и деликатный характер этой деятельности требует не только мобилизации государств, но и предельной транспарентности, с тем чтобы гарантировать легитимность планируемой и осуществляемой деятельности. |
| This is a complex and sensitive matter and while the United Nations will play the role of facilitator, it requires the full cooperation and support of all sides. | Это сложный и деликатный вопрос, и, хотя Организация Объединенных Наций будет играть роль посредника, для его решения необходимы полное сотрудничество и поддержка всех сторон. |
| Bashkortostan was an environmentally sensitive region. | Башкортостан - экологически сложный регион. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| Since the work of the Department was potentially sensitive and could be counterproductive if misunderstood, it welcomed the guidance of the General Assembly contained in, inter alia, its resolution 59/276. | Поскольку работа Департамента потенциально носит конфиденциальный характер и может быть контрпродуктивной в случае ее неправильного понимания, Департамент высоко оценивает руководящие указания Генеральной Ассамблеи, содержащиеся, в частности, в ее резолюции 59/276. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| The Commission is grateful for the full support of the Prosecutor General of Lebanon in conducting its work, in particular as it relates to sensitive and complicated investigative steps that have been undertaken and that are being planned. | Комиссия выражает признательность Генеральному прокурору Ливана за всестороннюю поддержку, оказанную Комиссии в ее работе, в частности связанную с организацией носящих конфиденциальный и сложный характер проведенных и планируемых расследований. |
| Moreover, limited work has been done recently on sensitive areas. | Кроме того, в последнее время был проведен ограниченный объем работы по теме уязвимых районов. |
| Mortality has increased in particular among the most sensitive population groups, chronic patients and the elderly. | Увеличилась смертность, особенно среди наиболее уязвимых групп населения, пациентов-хроников и престарелых. |
| The IDF sought to maintain a safety distance of several hundred metres from sensitive sites, including the UNRWA compound. | СОИ стремились сохранять безопасную дистанцию в несколько сотен метров от уязвимых мест, включая комплекс БАПОР. |
| States should be sensitive where proposed expropriations involve areas of particular cultural, religious or environmental significance, or where the land, fisheries and forests in question are particularly important to the livelihoods of the poor or vulnerable. | Государствам следует проявлять осмотрительность там, где предлагаемые для экспроприации территории представляют особое культурное, религиозное или экологическое значение, либо там, где рассматриваемые земельные, рыбные и лесные ресурсы имеют особую важность для источников средств к существованию бедных или уязвимых слоев населения. |
| The Singapore Vessel Traffic Information System also closely monitors the movements of sensitive vessels including LPG, LNG, chemical tankers, passenger ships and oil tankers; | сингапурская информационная система по контролю за движением судов также постоянно следит за движением уязвимых судов, включая танкеры, перевозящие сжиженный нефтяной газ, сжиженный природный газ, химические танкеры, пассажирские суда и нефтеналивные танкеры; |
| My delegation welcomes the adoption of important guidelines on such sensitive issues as Committee visits to Member States and assessing the assistance needs of countries in combating terrorism. | Наша делегация приветствует принятие важных руководящих принципов по таким непростым вопросам, как посещение членами Комитета государств-членов и оценка потребностей стран в плане борьбы с терроризмом. |
| The responsibilities of the incumbent of the post involve the handling of politically sensitive and confidential documents requiring the filling of the post at the international level. | Обязанности сотрудника на этой должности включают обработку политически важных и конфиденциальных документов, что требует заполнения этой должности сотрудником международного уровня. |
| For example, the Government of the United Kingdom launched a new policy early in 2005 that eliminates specific policy conditions on aid, including sensitive areas like privatization and trade liberalization. | Например, в начале 2005 года правительство Соединенного Королевства приступило к осуществлению новой политики, предусматривающей отмену конкретных условий предоставления помощи, в том числе в таких важных областях, как приватизация и либерализация торговли. |
| (b) The language is modern yet preserves expressions that form a link with Switzerland's past when prescribing rules in sensitive areas such as relations between the Confederation and the cantons; | Ь) современный язык, сохраняющий однако выражения, являющиеся связующим звеном с нашим прошлым, когда речь идет о регулировании таких важных областей, как отношения между Конфедерацией и кантонами; |
| The view was expressed that the free availability of high-resolution imagery of sensitive areas on the Internet was a point of concern due to strategic reasons. | Было высказано мнение, что по стратегическим соображениям следует обратить внимание на вопрос о свободном доступе в Интернете к высокоразрешающим снимкам особо важных районов. |
| Given the sensitive nature of the subject of security, he hoped that any further explanations which delegations might need could be provided on a bilateral basis. | Учитывая щекотливый характер вопроса о безопасности, он выражает надежду на то, что любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться делегациям, можно будет предоставить на двусторонней основе. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. | Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Yes, well, that is a little sensitive, isn't it? | Это слегка щекотливый вопрос, вам не кажется? |
| These guys' roots are really sensitive for about ten days or so. | Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней. |
| Well, Mr. sensitive, she already bought a purple dress, so you're taking her! | Что-же, господин чувствительность, она уже купила фиолетовое платье, поэтому ты берешь ее! |
| Despite the extremely complex and sensitive character of the issue of internally displaced persons, the United Nations has managed to accumulate substantial experience in rendering humanitarian assistance to internally displaced persons. | Несмотря на значительную сложность и чувствительность проблемы внутренне перемещенных лиц, к настоящему времени наработан солидный опыт гуманитарного содействия внутренне перемещенных лиц со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It would operate over a wide range of frequencies and its size would make it 50 times more sensitive than any other radio instrument. | Радиоинтерферометр SKA будет работать как адаптивная антенная решётка в широком диапазоне частот, и его размеры позволят достичь в 50 раз большую чувствительность, чем у любого другого существующего радиотелескопа. |
| Selecting ultrasound detectors that are most sensitive at the appropriate frequency can improve sensitivity at the target imaging depth, but at the cost of spatial resolution. | Применение УЗ детекторов, которые являются более чувствительными в соответствующем диапазоне частот позволяет повысить чувствительность на глубине, но за счет ухудшения пространственного разрешения. |
| And once you apologize, you look like a sensitive guy. | Тот кто извиняется, наверняка чуткий парень. |
| But someone as... keenly sensitive as you must have noticed the vibrations, if not the actual sonic boom, of impropriety. | Но вы, как... человек чуткий наверняка обратили внимание на вибрации, если ни на целый звуковой удар от нарушений. |
| We would like to thank you for that and for your very sensitive approach to Security Council matters with a definite African viewpoint, which has been valuable to us, and the viewpoint of a smaller delegation. | Мы хотели бы поблагодарить Вас за это и за Ваш чуткий подход к рассматриваемым Советом Безопасности вопросам и продемонстрированные Вами явно африканское видение, - что было особо ценно для нас, - а также позицию малой делегации. |
| This is a smart, sensitive, wonderful son, and you are ruining him with this garbage! | У нас умный, чуткий, прелестный сын. А ты ему мозги своим бредом пудришь. |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| Approximately a third of reporting States provided information on export control measures concerning sensitive technology and dual-use items. | Примерно треть представивших доклады государств сообщила о принятии мер экспортного контроля в отношении секретной технологии и материалов двойного назначения. |
| It's hundreds of thousands of pages of sensitive material. | Там сотни тысяч страниц секретной информации. |
| It is the greatest repository of sensitive and dangerous information anywhere in the world, the Alexandrian Library of secrets and scandals and none of it is on a computer. | Это величайшее хранилище секретной и опасной информации во всем мире, это Александрийская библиотека секретов и скандалов, и никаких компьютеров. |
| ICT security is of particular importance to the United Nations system organizations as most of them (in particular United Nations, IAEA and WIPO) handle very sensitive and confidential information. | Безопасность ИКТ имеет для организаций системы Организации Объединенных Наций особую значимость, поскольку большинство из них (в частности, Организация Объединенных Наций, МАГАТЭ и ВОИС) имеют дело с весьма секретной и конфиденциальной информацией. |
| We believe that the coordination of activities to control and monitor the transfer of material, equipment and sensitive and dual-use technologies, together with the exchange of information among pertinent State agencies, should be further developed. | Мы считаем, что необходимо и дальше развивать координацию деятельности по контролю и мониторингу передачи материалов, оборудования и секретной технологии, а также технологии двойного назначения наряду с обменом информацией между соответствующими государственными учреждениями. |
| There are certain sensitive aspects of my work that are inappropriate to share outside the service communication loop. | Существуют определенные аспекты моей работы, о которых нельзя распространяться вне круга уполномоченных лиц. |
| The financial disequilibria that ensued forced many countries to undertake major economic reforms and structural adjustment programmes during the 1990s that were often not socially or environmentally sensitive, and tended to exacerbate income inequalities and poverty. | Наступивший в результате этого финансовый дисбаланс заставил многие страны приступить в 90-е годы к серьезным экономическим реформам и осуществлению программ структурной реорганизации, в которых не всегда учитывались социальные или экологические аспекты[266]и которые нередко приводили к усугублению неравенства в доходах и росту нищеты. |
| These dimensions were considered critical to inform the development of national comprehensive strategies and of legal reforms; to break the silence around sensitive questions; to enhance understanding of risk factors and vulnerabilities; and to strengthen violence prevention. | Эти аспекты рассматривались как важнейшие для информационного обеспечения разработки национальных всеобъемлющих стратегий и законодательных реформ; для публичного обсуждения вопросов деликатного свойства; углубления понимания факторов риска и уязвимостей; и укрепления деятельности по предотвращению насилия. |
| Mr. Requeijo said that the conclusions and recommendations in the report of the Committee on Relations with the Host Country dealt with aspects that were especially sensitive for the effective functioning of permanent missions to the United Nations and their personnel. | Г-н Рекейхо говорит, что в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, содержащем выводы и рекомендации, рассматриваются различные наиболее важные аспекты эффективного исполнения своих функций дипломатическими представительствами при Организации Объединенных Наций и их сотрудниками. |
| In-depth technical discussions should be held on mines other than anti-personnel mines and should cover issues such as detectability, self-destruction devices, sensitive fuses, tilt rods and anti-handling devices. | Южная Африка благожелательно относится к углубленному техническому изучению вопроса о непротивопехотных минах, которое затрагивало бы, в частности, такие аспекты, как обнаруживаемость, механизмы самоуничтожения, чувствительные исполнительные механизмы и нажимные исполнительные механизмы, а также элементы неизвлекаемости. |
| Last year, Germany subjected transfers of sensitive technologies in intangible forms to authorization as well. | В прошлом году Германия поставила также под контроль неупорядоченную передачу технологий двойного назначения. |
| Those steps should cover areas such as national legislation, law enforcement, export controls, border controls and protection of sensitive materials. | Эти шаги должны охватывать такие области, как национальное законодательство, обеспечение правопорядка, контроль за экспортными поставками, пограничный контроль и защита материалов двойного назначения. |
| Recent proliferation cases have demonstrated the critical importance of effective domestic measures, including in particular export controls, in preventing the misuse of sensitive materials and technology at the State or sub-State level. | Недавние инциденты, связанные с нераспространением, подтвердили исключительную важность принятия эффективных мер на национальном уровне, в том числе и в первую очередь мер контроля за экспортными поставками, для недопущения несанкционированного использования материалов и технологий двойного назначения на государственном или негосударственном уровнях. |
| The forthcoming amendment and strengthening of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in would also help prevent the acquisition of sensitive materials by terrorists. | Внесение поправок и укрепление Конвенции о физической защите ядерного материала также будут способствовать предупреждению приобретения террористами ядерных материалов двойного назначения. |
| For reasons of history, conviction and legal commitments, Mexico is not and cannot be a proliferator, but we are aware that sensitive dual-use material can be diverted by others towards military ends. | В силу своей истории, принципов и юридических обязательств Мексика не является и не может быть страной, которая распространяет ядерное оружие, но мы понимаем, что чувствительные материалы двойного назначения могут применяться другими странами в военных целях. |
| We need more rigorous controls on sensitive nuclear technology, and the Security Council must be prepared to deal with non-compliance effectively. | Нам нужен более строгий контроль в области секретных ядерных технологий, и Совет Безопасности должен быть готов к тому, чтобы эффективно решать вопрос о несоблюдении обязательств. |
| Ever since the Convention came into existence, Slovakia has participated actively in the implementation of an effective control of transfers of strategic and sensitive materials and technologies. | С момента своего создания Словакия активно участвовала в осуществлении эффективного контроля за поставками стратегических и секретных материалов и технологии. |
| The study recommends that assistance programmes for such victims be carefully orchestrated that does not stigmatize such women; it also cites cooperation between UNESCO and the Croatian Ministry for Health concerning the production of sensitive written materials. | В исследовании рекомендуется тщательно управлять программами помощи для таких жертв, чтобы на таких женщин не ложилось пятно позора; в нем также упоминается сотрудничество между ЮНЕСКО и министерством здравоохранения Хорватии в отношении выпуска секретных письменных материалов. |
| In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. | Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
| Lastly, I wish to highlight that it is the United States that has abused the NPT to force the Democratic People's Republic of Korea to receive special inspections of its most sensitive military projects. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что именно Соединенные Штаты злоупотребили ДНЯО, с тем чтобы вынудить Корейскую Народно-Демократическую Республику принять специальные инспекции в отношении своих наиболее секретных военных проектов. |
| He's more sensitive than my mother. | Он более ранимый, чем мама. |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |