| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| Well, if you mean that I am artistic and sensitive... and cry every time that I watch Love Story, then, yes, I am like a woman. | Если ты хочешь сказать, что я артистичный и чувствительный, и плачу, каждый раз, когда смотрю "Историю любви", то, да, я женщина. |
| Your system's sensitive. | У тебя очень чувствительный организм. |
| Now there's a sensitive man. | А вот и чувствительный человек. |
| Well, you're sensitive. | Ну, ты же чувствительный. |
| In view of the sensitive and intricate nature of the issues involved, the Office required a broader geographical representation than was currently the case. | Учитывая деликатный и непростой характер связанных с этим проблем, Управлению необходимо обеспечить более широкую, чем сейчас, географическую представленность. |
| It also obliges us to ask a sensitive question about the limits to the right of the international community to intervene in the internal affairs of a State. | Он также обязывает нас задать деликатный вопрос о пределах права международного сообщества на вмешательство во внутренние дела государства. |
| The delicate and sensitive nature of certain relevant cases could well be expected to hamper any attempt at sufficiently extensive and useful analysis of the issues involved. | Можно вполне предположить, что сложный и деликатный характер каждого случая будет препятствовать попыткам проведения достаточно обширного и полезного анализа соответствующих вопросов. |
| The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, equally deserves appreciation for having carried out his responsibilities with sagacity and serenity despite the complex and sensitive nature of the issues that have retained our attention this past year. | Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали также заслуживает нашей признательности за дальновидное и уравновешенное выполнение своих обязанностей, несмотря на сложный и деликатный характер вопросов, на которых было сосредоточено в прошлом году наше внимание. |
| While understanding that such decisions were complex and sometimes sensitive, his delegation believed that they could and should be taken with the real, and not symbolic, participation of the countries concerned. | Хотя Украина осознает, что эти решения иногда имеют сложный и деликатный характер, она считает, что они могут и должны приниматься при реальном, а не символическом участии заинтересованных стран. |
| However, it is unacceptable and absolutely inadmissible that this sensitive matter is used as a pretext for interference in internal affairs of sovereign States, particularly in cases of intervention. | Тем не менее неприемлемым и абсолютно недопустимым является то, что этот сложный вопрос используется в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела суверенных государств, в частности в случаях интервенции. |
| We all know their work is very complex and politically sensitive. | Общеизвестно, что их работа носит очень сложный и чувствительный в политическом отношении характер. |
| The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. | Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
| The complexity and sensitive nature of that commitment require not only the mobilization of States, but also the utmost transparency in order to guarantee the legitimacy of activities planned and undertaken. | Сложный и деликатный характер этой деятельности требует не только мобилизации государств, но и предельной транспарентности, с тем чтобы гарантировать легитимность планируемой и осуществляемой деятельности. |
| This is about the sensitive time after having a baby, when the woman has been through so much, the man can't initiate things, okay? | Сейчас сложный период сразу после рождения ребенка, когда женщина находится в таком состоянии, что мужчине пока лучше не брать на себя инициативу. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| The Commission is grateful for the full support of the Prosecutor General of Lebanon in conducting its work, in particular as it relates to sensitive and complicated investigative steps that have been undertaken and that are being planned. | Комиссия выражает признательность Генеральному прокурору Ливана за всестороннюю поддержку, оказанную Комиссии в ее работе, в частности связанную с организацией носящих конфиденциальный и сложный характер проведенных и планируемых расследований. |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. | Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
| The secretariat remarks that environmental information is thus often quite sensitive and dealing with data that governments consider too sensitive for public release or sharing at the regional level will continue to be a challenge. | Секретариат отмечает, что по этой причине экологическая информация зачастую носит конфиденциальный характер и содержит данные, которые рассматриваются правительствами в качестве весьма важных, что препятствует их распространению среди общественности или обмену ими на региональном уровне и будет создавать проблемы в будущем. |
| Conventional arms control efforts can be made particularly meaningful if efforts are made against the creation of serious arms imbalances in sensitive regions of the world. | Усилия по контролю над обычными вооружениями могут быть действительно эффективными, если принять меры по недопущению серьезных диспропорций в вооружениях в уязвимых районах мира. |
| It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations (e.g. close to water sources, or in natural disaster prone areas), due to shortage of suitable building land in appropriate locations. | В то же время понятно, что в первую очередь бедные и другие обездоленные группы зачастую вынуждены строить жилье в экологически уязвимых районах (например, вблизи от источников воды или в районах, подверженных природным бедствиям) вследствие нехватки пригодных для строительства земель в соответствующих районах. |
| However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas. | Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест. |
| The legal system should be made more sensitive and responsive to the needs and special circumstances of vulnerable and disadvantaged groups in order to ensure a strong and independent administration of justice; | В рамках правовой системы должны в большей степени учитываться и удовлетворяться потребности и особые обстоятельства уязвимых групп населения и групп, находящихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы обеспечить наличие эффективной и независимой системы отправления правосудия; |
| b) Encourage the development of criteria for the definition and identification of sensitive | Ь) Стимулирование разработки критериев определения и выявления экологически уязвимых районов в целях охраны здоровья людей и окружающей среды и создания условий для функционирования транспорта в этих районах |
| That was a historic opportunity to establish peace in one of the most important and sensitive regions of the world. | Это явилось исторической возможностью для установления мира в одном из наиболее важных и сложных регионов мира. |
| Monitor arrangements for guarding and ensuring the security of sensitive targets; | осуществлять информационный контроль за тем, как обеспечивается охрана и безопасность жизненно важных объектов; |
| IEC plans for the timely and secure distribution of election materials remained manifestly inadequate in many areas of the country, with major consequences: proper accounting for and control of the movement of sensitive items such as ballot papers was lost in many areas. | Планы НКВ по организации своевременного и бесперебойного снабжения материалами для проведения выборов во многих районах страны явно не выполнялись, что имело серьезные последствия: во многих районах не был обеспечен надлежащий учет и контроль за движением таких важных документов, как избирательные бюллетени. |
| The concerns of developing countries about the social dimension of services must be taken into account, including in connection with the universal provision of essential services in sensitive sectors such as health, education, utilities, transport and audio-visual services. | Следует учитывать обеспокоенность развивающихся стран по поводу социальных аспектов услуг, в том числе в связи с необходимостью обеспечения всеобщего охвата основных услуг в таких важных секторах, как здравоохранение, образование, коммунальные услуги, транспорт и аудиовизуальные услуги. |
| The Unit also develops sensitive sources of evidence through the cultivation of insider witnesses and gaining access to sensitive documents. | Кроме того, Группа разрабатывает источники важных показаний путем создания реестра свидетелей, располагающих внутренней информацией, и получения доступа к закрытым документам. |
| We have a pretty sensitive question next. | Что ж, у нас возник щекотливый вопрос. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| However, this does not resolve the very sensitive question of which categories of States or international organizations can formulate an objection. | Однако это не решает весьма щекотливый вопрос о категориях государств или международных организаций, которые могут формулировать возражение. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| We recognize that this is a sensitive subject for many delegations; however, it is also true that the programme of work of the General Assembly should be a true reflection of the current state of relations among States in the international community. | Мы осознаем, что для многих делегаций это щекотливый вопрос; однако верно и то, что программа работы Генеральной Ассамблеи должна быть достоверным отражением нынешнего состояния межгосударственных отношений в международном сообществе. |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
| With an estimated growth rate of 3 - 4 per cent in 2012, international tourist arrivals have proved to be remarkably resilient, but sensitive, to economic instability. | Увеличившись в 2012 году, по оценкам, на 3-4%, международные потоки туристов демонстрируют удивительную устойчивость, но и чувствительность перед лицом экономической нестабильности. |
| ATHENA will be one hundred times more sensitive than the best of existing X-ray telescopes-the Chandra X-ray Observatory and XMM-Newton. | Его чувствительность должна быть в 100 раз больше, чем у лучших из существующих рентгеновских телескопов, таких как «Чандра» и XMM-Newton. |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| I am clever, sensitive and imaginative. | Я умный, чуткий и творческий. |
| That's the gentle, sensitive poet warlord I fell in love with. | Вот тот чуткий поэт и полководец, в которого я влюбилась. |
| I mean, I'm not... what is it, sensitive or smart enough to be told the details. | Ведь я... как это сказать... недостаточно чуткий или умный, чтобы посвящать меня в детали. |
| There is somebody out there for you, somebody sensitive and faithful and kind. | Где-то там тебя ждёт человек чуткий, и верный, и добрый. |
| GENTLE, SO SENSITIVE... AND YET, SO FORCEFUL. | Такой нежный, такой чуткий и притом такой сильный. |
| The safeguards regime should be strengthened to prevent diversion of fissile material and sensitive technology and equipment for weapons purposes. | Следует обеспечить также укрепление режима этих гарантий с целью воспрепятствовать отвлечению расщепляющихся материалов и секретной технологии и оборудования на цели оружия. |
| He has no access to any sensitive material. | Доступа к секретной информации не имеет. |
| However, in that connection, the Netherlands was in favour of special proceedings before the Court, to safeguard the confidentiality of sensitive national information. | Однако в этой связи Нидерланды выступают в пользу специальных разбирательств в Суде, с тем чтобы сохранить конфиденциальность секретной национальной информации. |
| However, most of the information collected in the course of search operations or intelligence-gathering activities is not that sensitive from an operational standpoint. | Однако наибольшая часть информации, собранной в ходе розыскных операций или деятельности по сбору разведывательных данных, в оперативном отношении столь секретной не является. |
| I don't have to tell you a delusional Fringe Division Agent with sensitive, classified information is of great concern. | Очевидно, что свихнувшийся агент подразделения Грань, обладающий секретной информацией, представляет из себя большую проблему. |
| Given the complexity of the topic and its sensitive political nature, those aspects must be given full and careful consideration. | Ввиду сложности этой темы и ее деликатного, с политической точки зрения, характера, указанные аспекты должны стать предметом всеобъемлющего и тщательного рассмотрения. |
| Taken together, these proposals, in my view, would provide enhanced assurance to the international community that the sensitive portions of civilian nuclear fuel-cycle programmes are not vulnerable to misuse. | Вместе взятые, эти предложения, на мой взгляд, обеспечили бы международному сообществу убедительные гарантии того, что секретные аспекты гражданских программ ядерного топливного цикла не будут объектами злоупотреблений. |
| Since the traffic in sensitive materials has been extended to include other types of substances and materials, such as hazardous waste and substances affecting the environment, it has also been deemed necessary to include existing legislation on the subject. | Поскольку оборот «специальных» материалов теперь охватывает и другие вещества и материалы, такие, как опасные отходы и вещества, влияющие на окружающую среду, также считается необходимым учитывать эти аспекты в соответствующих нормативных актах. |
| Gender-specific and -sensitive guidelines for the integration of the human rights of women into the United Nations human rights activities and programmes will be issued after the expert group meeting which is being organized by the Centre in cooperation with the United Nations Development Fund for Women. | Специальные руководящие принципы в отношении интеграции вопросов прав человека женщин в деятельность и программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, учитывающие гендерные аспекты деятельности, будут опубликованы после совещания группы экспертов, которое организуется Центром в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
| In parallel to these confidence-building measures, discussions could also be commenced for multilaterally negotiated controls over sensitive technologies. | Параллельно с принятием вышеуказанных мер укрепления доверия можно было бы также начать дискуссии в отношении выработанных в ходе многосторонних переговоров мер контроля за технологиями двойного назначения. |
| A successful program could include technical visits to industries and state-owned companies whose activities are related to sensitive, dual-use assets and technologies. | Успешная программа могла бы включать технические визиты на производства и в государственные компании, чья деятельность имеет отношение к чувствительным ресурсам и технологиям двойного назначения. |
| A few States described attempts at fine-tuning export controls by engaging the private sector in sharing the responsibility for preventing sensitive goods from being diverted. | несколько государств рассказали о попытках улучшить экспортный контроль путем привлечения частного сектора к совместному выполнению обязанностей по предотвращению использования товаров двойного назначения в неправомерных целях. |
| General licenses can be issued only for the export of dual - use goods, with the exception of sensitive and very sensitive goods. | Общие лицензии могут выдаваться только на экспорт товаров двойного назначения, за исключением чувствительных и очень чувствительных товаров. |
| As one of the significant measures that China has undertaken to improve its export control of sensitive items, the regulations will further improve China's export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies. | Будучи одной из существенных мер, предпринятых Китаем с целью совершенствования экспортного контроля за режимными материалами, эти Положения ещё более усилят экспортный контроль за биологическими агентами двойного назначения и связанными с ними оборудованием и технологиями. |
| Two contain information on maybe the most sensitive programs this government ever operated, and... | В двух папках содержится информация о самых секретных операциях государства, и... |
| Inspection of the surrounding areas and other buildings would be carried out under the arrangements for the inspection of sensitive sites. | Инспекция окружающей территории и других зданий будет проводиться согласно процедурам инспекции секретных объектов. |
| With respect to the modalities for inspection of sensitive sites, the Executive Chairman said they needed to be reviewed. | Что касается процедур инспекции секретных объектов, то Исполнительный председатель заявил о необходимости их пересмотра. |
| It will not publish the names of official government contacts, and will, where requested, restrict the circulation of sensitive operational material. | Он не будет оглашать имена назначенных правительствами официальных координаторов и будет, по соответствующей просьбе, ограничивать распространение секретных оперативных материалов. |
| THREE HIGHLY SENSITIVE DOCUMENTS. | Из трех совершенно секретных документов. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| He's more sensitive than my mother. | Он более ранимый, чем мама. |
| And right now your dad is a sensitive guy with a short temper but a big heart. | И сейчас твой отец - ранимый мужчина со вспыльчивым характером, но большим сердцем. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |