| Furthermore, the sensitive element of the sensor is situated near the conductor of the printed circuit board contained in the cable path. | При этом чувствительный элемент датчика размещен возле проводника печатной платы, содержащейся в кабельном тракте. |
| Way-way more sensitive than you can imagine. | Гораздо гораздо более чувствительный чем тебе кажется. |
| First of all, not all procurement in these sectors is so sensitive as to justify blanket exemptions from the provisions of the Model Law. | Прежде всего, не все закупки в этих секторах носят настолько чувствительный характер, чтобы оправдывать безоговорочное исключение из действия положений Типового закона. |
| If the programme of work is sensitive, it is because its purpose is to establish working groups, so that it can lead to the launch of negotiations or even guide those negotiations to a certain degree under a mandate. | И как раз потому, что программа работы преследует цель создания рабочих групп и тем самым определяет фактическое развертывание переговоров и даже в определенной мере ориентирует эти переговоры за счет этого мандата, этот документ и носит чувствительный характер. |
| SENSITIVE INDICATOR MATERIAL FOR DETERMINING SUBSTANCE MICROQUANTITIES | ИНДИКАТОРНЫЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ МИКРОКОЛИЧЕСТВ ВЕЩЕСТВ |
| This scheme raises a number of serious concerns, many of them practical, but in some cases of sensitive political nature. | Такой вариант вызывает довольно серьезную озабоченность, в значительной степени практического характера, а в некоторых отношениях такая озабоченность носит деликатный политический характер. |
| Taking into account the highly sensitive character of this issue, we have to continue exploring all avenues in order to find pragmatic ways and means of bringing us all closer to new possibilities in this regard. | Учитывая очень деликатный характер этого вопроса, мы должны продолжать изучение всех возможностей, для того чтобы найти прагматические пути и средства приближения к новым возможностям в этом отношении. |
| This priority area accounts for the largest share of peacebuilding funding, roughly 30 per cent cumulatively, and demonstrates the ability of the Peacebuilding Fund to support activities in this often sensitive area. | На данную приоритетную область приходится наибольшая часть финансирования, выделяемого на цели миростроительства, в общей сложности около 30 процентов, что свидетельствует о способности Фонда миростроительства поддерживать деятельность в этой области, которая нередко носит деликатный характер. |
| Finally, the issue of enlargement remains sensitive for a few countries that are still not fully persuaded of the utility of a new expansion of the Conference, and which point out that the previous enlargement did not increase its effectiveness. | Наконец, проблема расширения по-прежнему носит деликатный характер для ряда стран, которые все еще не вполне убеждены в полезности нового расширения Конференции и которые указывают, что предыдущее расширение не повысило эффективность ее функционирования. |
| And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. | И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. |
| The sensitive nature and scarcity of such resources should encourage continued adherence to international law and cooperation when dealing with them. | Сложный характер и нехватка таких ресурсов должны стимулировать постоянное соблюдение международного права и сотрудничество в их освоении. |
| This has been a very intense, challenging and often difficult period, when sensitive and controversial matters were decided. | Это был очень интенсивный, сложный и зачастую напряженный период, когда принимались решения по стратегическим и противоречивым вопросам. |
| This issue is challenging as it is often politically sensitive and may have a considerable impact on the poor if it is not managed carefully. | Это сложный вопрос, поскольку нередко возникает политическое влияние, а также значительные последствия для малоимущих, если его не решать конструктивным образом. |
| The complex issue of the problem of property has given rise to passionate public debates and continues to constitute a particular difficulty that requires urgent solution, since it affects very sensitive areas of economic, social and institutional development in Nicaragua. | Сложный вопрос о собственности породил страстные обсуждения в обществе и, все еще оставаясь значительной проблемой, требует безотлагательного урегулирования, поскольку затрагивает очень деликатные вопросы экономического, социального и организационного развития в Никарагуа. |
| Many delegations had expressed the view that, because the political situation in the region was sensitive, the staffing of that Office should not be changed. | Многие делегации высказали мнение о том, что, поскольку политическая ситуация в регионе имеет сложный характер, уровень укомплектования этого бюро кадрами следует оставить неизменным. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| On 28 February, the Government launched operations to restore State authority in the most sensitive areas in Bas-Congo. | 28 февраля правительство приступило к операциям по восстановлению государственной власти в наиболее уязвимых районах Нижнего Конго. |
| A stringent protocol on the further reduction of nitrogen emissions is needed to improve the protection of sensitive ecosystems against nitrogen deposition in Switzerland. | Для усиления охраны уязвимых экосистем от осаждений азота в Швейцарии необходимо принять какой-либо жесткий протокол о дальнейшем ограничении выбросов азота. |
| The representative of Austria introduced a paper elaborating further on the issue of development of an environmentally friendly transport infrastructure network and making specific proposals for sensitive areas. | ЗЗ. Представитель Австрии внес на рассмотрение документ, посвященный дальнейшему изучению вопроса о создании экологически благоприятной сети транспортной инфраструктуры и содержащий конкретные предложения в отношении уязвимых районов. |
| Furthermore, the data collected and the services offered by national hydrographic offices have uses beyond ensuring the safety of navigation and are important components in marine pollution, coastal zone management and sensitive ecosystem identification and monitoring. | Кроме того, данные, собираемые национальными гидрографическими бюро, и оказываемые ими услуги не ограничиваются вопросами безопасности судоходства, а представляют собой важные компоненты работы по борьбе с загрязнением моря, управлению прибрежными зонами, а также определению и мониторингу уязвимых экосистем. |
| With the goal of improving the socio-economic situation of the Roma minority and its efficient integration into society, a large number of strategies and action plans dealing with the problems of especially sensitive population groups have been brought in the RS. | В целях улучшения социально-экономического положения меньшинства рома и их практической интеграции в общество в РС было принято большое количество стратегий и планов действий, касающихся проблем особо уязвимых групп населения. |
| The view was also expressed that distortions of meaning during translation still occurred, even in sensitive documents. | Было также выражено мнение о том, что при письменном переводе документов, даже очень важных, по-прежнему отмечаются случаи искажения смысла. |
| I hope that the Government of the Democratic Republic of the Congo will continue to generate the will necessary to advance vitally needed but sensitive reforms. | Я надеюсь, что правительство Демократической Республики Конго будет и далее демонстрировать необходимую волю для проведения жизненно важных, но вместе с тем сложных реформ. |
| To adopt practical CBMs in sensitive or disputed border areas; | принятие практических мер укрепления доверия в стратегически важных районах и в спорных приграничных районах; |
| In addition to matters of detail, Canada pointed out that considerable difficulty had been encountered in addressing issues such as command and control and other sensitive legal areas. | Помимо изложения деталей Канада отметила значительные трудности, с которыми она столкнулась при решении проблем, связанных с командованием и управлением и рядом других важных моментов юридического характера. |
| One of the most important topics explored in the meetings was the sensitive situation on the Libyan-Tunisian border. | Одной из наиболее важных тем, обсуждавшихся на заседаниях, была тема о нестабильной ситуации на границе между Ливией и Тунисом. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. | Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| Land ownership becomes even more sensitive in the area of small-scale mining especially with regard to illegal mining activities. | Вопросы собственности на землю приобретают даже более щекотливый характер в области мелкомасштабной добычи, особенно в том, что касается незаконной добычи. |
| Yes, well, that is a little sensitive, isn't it? | Это слегка щекотливый вопрос, вам не кажется? |
| We have the impression that, at this stage of our consultations, we are all somewhat sensitive. | У нас сложилось впечатление, что на нынешнем этапе наших консультаций мы все проявляем некоторую чувствительность. |
| Industry and relevant authorities should evaluate the use and potential adverse effects of fragrances with a view to minimizing the use of fragrances to which people are sensitive. | промышленности и соответствующим органам следует проанализировать применение и потенциальное вредное воздействие ароматических веществ, чтобы свести к минимуму использование тех из них, к которым у людей проявляется повышенная чувствительность. |
| I know I'm not normally Mr. Sensitive, but you've got to believe me when I say there is something about her. | Знаю, я обычно не мистер Чувствительность, но вы должны поверить мне, когда я говорю, с ней что-то не так. |
| Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion. | Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. |
| (e) In selecting the information to be collected, consideration should be given to the possible sensitivity of the questions: for instance, ethnicity is considered a sensitive topic in some countries but not in others. | ё) при определении типов собираемой информации необходимо учитывать возможную чувствительность вопросов: так, например, этническая принадлежность рассматривается в качестве деликатного вопроса в одних странах, а в других - нет. |
| I am clever, sensitive and imaginative. | Я умный, чуткий и творческий. |
| Maybe he needs to find someone who can peel back all the layers and look at the raw, sensitive vegetable in the mirror. | Может, ему нужен кто-то, кто бы содрал все эти слои и тогда из зеркала на него бы смотрел очищенный и чуткий овощ. |
| For a minute there I thought that you were a sensitive man. | Минуту назад я думала, что все иначе, что вы чуткий человек, но... знаете, кто вы такой? |
| He's gifted, sensitive. | Он талантливый, чуткий. |
| I'm not Mr. Sensitive. | Я не самый чуткий. |
| Under the Official Secrets Act, 1963, the State has the power to prosecute unauthorized disclosures of sensitive government information. | В соответствии с Законом о государственной тайне 1963 года государство имеет право предъявить иск в случае несанкционированного разглашения секретной правительственной информации. |
| It is the greatest repository of sensitive and dangerous information anywhere in the world, the Alexandrian Library of secrets and scandals and none of it is on a computer. | Это величайшее хранилище секретной и опасной информации во всем мире, это Александрийская библиотека секретов и скандалов, и никаких компьютеров. |
| As you can see in the countersuit, not only does my client Roxxon Energy Corporation categorically deny any culpability in your diagnosis, but also cites clear and actionable breach of contract regarding your decision to share details of your highly sensitive work in the Londonderry plant. | Как вы видите из встречного иска, мой клиент Роксон Энерджи Карпарейшн категорически отвергает любую причастность к вашему диагнозу но также говорит о нарушении контракта, запрещающего распространять детали о вашей секретной работе на заводе Лондондерри. |
| In view, however, of the sensitive nature of the subject and of the process, it is considered prudent to keep this documentation confidential. | Однако с учетом щепетильного характера данного вопроса и процесса сочтено благоразумным считать эту документацию секретной. |
| The Board is of the view that the delays in classifying the Tribunal's records and labelling them appropriately might lead to sensitive and classified records being misplaced. | ЗЗ. Комиссия считает, что задержки с засекречиванием документов Трибунала и их соответствующей маркировкой могут привести к потере конфиденциальной и секретной документации. |
| The social dimensions of poverty based on gender, ethnicity, culture and caste were becoming increasingly sensitive and complex. | Социальные аспекты нищеты по признаку пола, кастовой и этнической принадлежности, культуры приобретают все более острый и сложный характер. |
| The CHAIRMAN said he would be inclined to remove the paragraph, as it touched upon sensitive security issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он, пожалуй, предпочел бы исключить этот пункт, так как в нем затронуты деликатные аспекты, связанные с безопасностью. |
| It is recognized that the OSCE is responsible for some extremely challenging and sensitive aspects of UNMIK's efforts - institution-building, human rights, the democratization process, mass media and, probably most important, the organizing of elections. | Признано, что ОБСЕ несет ответственность за некоторые чрезвычайно сложные и щепетильные аспекты усилий МООНВАК, такие, как создание государственных учреждений, соблюдение прав человека, осуществление процесса демократизации, деятельность средств массовой информации и - что, вероятно, наиболее важно - организация выборов. |
| The Sedition Act 1948 prohibits public comment on issues defined as sensitive, such as citizenship rights for non-Malays, the special position of ethnic Malays in society, and certain aspects of religion. | Закон 1948 года о борьбе с мятежниками запрещает высказывание публичных комментариев по вопросам, определяемым в качестве деликатных, в число которых входят вопросы связанных с гражданством прав, для немалайцев, особое положение этнических малайцев в обществе и определенные аспекты религии. |
| The item on our agenda today is rather unusual, but we deeply believe that it touches on the most sensitive aspects of the entire contemporary system of peacekeeping and peace-building in the United Nations. | Она, по нашему убеждению, затрагивает наиболее чувствительные аспекты всей современной системы миротворчества и миростроительства Объединенных Наций. |
| Several private-sector producers of sensitive dual-use goods shared with the Panel possible indicators for identifying suspicious enquiries. | Несколько частных производителей чувствительных товаров двойного назначения предоставили Группе информацию о способах, помогающих выявлять подозрительные запросы. |
| States participating in such activities must be mindful of their responsibilities to use sensitive materials, equipment and technology in a way that did not jeopardize the non-proliferation regime. | Государства, участвующие в такого рода деятельности, должны понимать всю свою ответственность при использовании этих материалов, оборудования и технологии двойного назначения, с тем чтобы не подрывать режим нераспространения. |
| The EU recalls the obligation of the Democratic People's Republic of Korea not to engage in sensitive exports leading to proliferation. | ЕС напоминает об обязательстве Корейской Народно-Демократической Республики не заниматься экспортом материалов двойного назначения, который приводит к распространению. |
| That order includes a catch-all provision prohibiting the export of materials and items designated for WMD and establishes licensing requirements for sensitive items based on the lists of the Australia Group and the Nuclear Suppliers Group. | Это постановление включает комплексное положение, запрещающее экспорт материалов и предметов, предназначенных для ОМУ, и устанавливает требование о лицензировании для предметов двойного назначения на основе перечней, подготовленных Австралийской группой и Группой ядерных поставщиков. |
| The information provided on the arms embargo referred mainly to conventional arms, indicating that the measures in place may not be sufficient to monitor dual-use technologies and other sensitive material that may be used to develop weapons of mass destruction. | Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. |
| However, a single fibre-optic cable link will be retained to carry delay sensitive traffic and act as a back-up to the satellite network. | Вместе с тем будет сохранена одна линия кабеля из волоконной оптики, которая будет использоваться для передачи с задержкой по времени секретных сообщений и в качестве резервного канала в дополнение к спутниковой сети. |
| We remain convinced that effective national legislation on the transfer of arms and other sensitive materials is of the utmost importance for the international community in general and for disarmament, non-proliferation and counter-terrorism in particular. | Мы по-прежнему убеждены, что эффективное национальное законодательство в отношении передачи вооружений и других секретных материалов имеет чрезвычайно важное значение для международного сообщества вообще и для разоружения, нераспространения и борьбы с терроризмом в частности. |
| A. Modalities for sensitive site inspections | А. Процедуры инспекции секретных объектов |
| The Federal Court concluded that it was not believable that the complainant should be unable to supply the least substantiated details of the nature and content of the sensitive, confidential information that she was supposed to have passed on for months to her brother. | ФАС пришел к заключению, что неспособность заявительницы предоставить хоть какую-то подробную информацию о характере и содержании секретных и конфиденциальных сведений, которые она якобы передавала своим братьям в течение нескольких месяцев, ставит под сомнение ее правдивость. |
| Dartmoor is also home to one the government's most secret of operations, the chemical and biological weapons research centre, which is said to be even more sensitive than Porton Down. | Также в Дартмуре расположен один из самых секретных правительственных проектов: Центр разработки химического и биологического оружия, который, по слухам, засекречен даже больше, чем научно-исследовательский центр Портон-Даун. (прим. пер. |
| He's very sweet, very sensitive. | Он очень милый, очень ранимый. |
| And I know you're a deeply sensitive, literary sort of fellow. | И я знаю, что ты очень ранимый, литературный герой. |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| Kate said you were sensitive. | Кейт говорила, что ты ранимый. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |