| So our telescope may not be quite sensitive enough to pick up this signal. | Возможно, наш телескоп недостаточно чувствительный, чтобы уловить этот сигнал. |
| Only one, less sensitive, glass material (M3) will be exposed for 2 and 4 years. | Лишь один, наименее чувствительный, стекломатериал (МЗ) будет подвергнут 2- и 4-годичному воздействию. |
| I'm a sensitive guy, what do you want? | Я чувствительный парень, что ты от меня хочешь? |
| You're so sensitive! | До чего же ты чувствительный. |
| I feel very sensitive right now. | Я сейчас очень чувствительный. |
| As I said, it's kind of a sensitive matter. | Как я и говорил, вопрос деликатный. |
| Finally, the 1982 Convention entrusted the Commission on the Limits of the Continental Shelf with a very sensitive mandate. | В заключение мы хотели бы отметить, что Конвенция 1982 года предусмотрела очень деликатный мандат для Комиссии по границам континентального шельфа. |
| Consequently, the debate illustrated the highly complex and sensitive nature of the issue, which requires further attention by the High Contracting Parties and other relevant actors in this field. | З. Соответственно дебаты проиллюстрировали весьма сложный и деликатный характер проблемы, что требует дальнейшего внимания со стороны Высоких Договаривающихся Сторон и других соответствующих субъектов в этой сфере. |
| We are aware that this initial phase is highly sensitive and that you bear a special responsibility which you have discharged in a very skilful and competent manner. | Нам небезызвестно, что этот начальный этап носит весьма деликатный характер и на Вас ложится особая ответственность, с которой Вы справляетесь очень умело и компетентно. |
| During the informal consultations led by the Permanent Representative of Austria, Mr. Ernst Sucharipa, a compromise seemed to be within our grasp, even on paragraphs that were politically sensitive. | Во время неофициальных консультаций, проходивших под председательством Постоянного представителя Австрии г-на Эрнста Сухарипы, казалось, что компромисс был вполне достижим, даже по пунктам, носившим деликатный, с политической точки зрения, характер. |
| The United Kingdom recognizes that sharing information on refused transfers will be particularly sensitive, and another complex issue for the group of governmental experts to consider. | Соединенное Королевство признает, что обмен информацией о случаях отказа в поставках будет наиболее деликатным вопросом, и это - еще один сложный предмет для обсуждения группой правительственных экспертов. |
| Therefore the determination of the legal rights of these groups to the benefits from any mining projects on their land becomes a very complicated and sensitive affair indeed. | Поэтому определение юридических прав этих групп с учетом пользы, которую могут принести горнодобывающие проекты на их землях, приобретает весьма сложный и деликатный характер. |
| No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. | Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
| Given the complexity and sensitive nature of missile issues, we need to employ a focused and step-by-step approach to address them if we are to reach a concrete agreement. | Учитывая сложный и деликатный характер вопроса о ракетах, нам необходимо придерживаться целенаправленного и поэтапного подхода к решению этого вопроса, если мы хотим достичь конкретного соглашения. |
| Lastly, in light of the complex and sensitive nature of the topic, the Commission should focus on codification rather than progressive development; to do otherwise would generate controversy and make it difficult to reach consensus. | В заключение оратор говорит, что, принимая во внимание сложный и щепетильный характер этой темы, Комиссии следует сосредоточить внимание не столько на прогрессивном развитии, сколько на кодификации; если поступить иначе, то это приведет к противоречиям и усложнит достижение консенсуса. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| The secretariat remarks that environmental information is thus often quite sensitive and dealing with data that governments consider too sensitive for public release or sharing at the regional level will continue to be a challenge. | Секретариат отмечает, что по этой причине экологическая информация зачастую носит конфиденциальный характер и содержит данные, которые рассматриваются правительствами в качестве весьма важных, что препятствует их распространению среди общественности или обмену ими на региональном уровне и будет создавать проблемы в будущем. |
| President Obama had thus established the goal of securing the most sensitive nuclear materials in the world within four years. | В связи с этим президент Обама поставил цель в течение четырех лет обеспечить безопасность наиболее уязвимых ядерных материалов в мире. |
| Ships also cause air pollution, mainly sulphur and nitrogen oxides, which is particularly intense and harmful with dense ship traffic conditions in sensitive areas. | Эксплуатация речных и морских судов также влечет за собой загрязнение воздуха, главным образом в результате выбросов серы и оксидов азота, которое является особенно значительным и вредным в условиях интенсивного судоходства в уязвимых районах. |
| Fine resolution maps of sensitive ecosystems of high conservation value are needed for each country to map nitrogen critical loads for these systems. | В каждой стране для составления карт критических нагрузок азота для уязвимых экосистем, имеющих высокую ценность с точки зрения их охраны, требуются карты таких экосистем с высокой разрешающей способностью. |
| An average cut of 36 per cent has been proposed by the G-20, together with flexibility for sensitive and special products in order to limit potential negative impacts on small and vulnerable farmers. | Г-20 предложила снизить ставки в среднем на 36% с предоставлением гибких возможностей в отношении чувствительных и имеющих особое значение товаров (ОТ), с тем чтобы ограничить возможные отрицательные последствия для мелких и уязвимых фермеров. |
| New revised Guidelines for the Identification and Designation of Particularly Sensitive Sea Areas and Guidelines for the Designation of Special Areas under MARPOL 73/78 were adopted by the IMO Assembly at its 22nd session, in November 2001. | На своей двадцать второй сессии в ноябре 2001 года Ассамблея ИМО приняла новые, пересмотренные Руководство по определению и назначению особо уязвимых морских районов и Руководство по назначению особых районов согласно МАРПОЛ 73/78. |
| The Director's asked us to brief you on a number of covert action and sensitive collection operations. | Директор попросил нас сообщить вам о ряде тайных операций и особо важных данных. |
| On 7 October 2003, MINURSO completed the transfer of all sensitive files of the Identification Commission to the United Nations Office at Geneva for safe storage. | 7 октября 2003 года МООНРЗС завершила передачу всех важных досье Комиссии по идентификации в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве для их безопасного хранения. |
| Purchasing of new servers to implement better and more efficient techniques for the secretariat's sensitive data backup | З. Приобретение новых серверов для внедрения более действенных и эффективных методов архивирования наиболее важных данных секретариата |
| It is all the more unfortunate that only one delegation keeps preventing the Council from pronouncing itself on such an important issue that relates to international peace and security in one of the most important and sensitive regions. | Тем более прискорбно, что лишь одна делегация неизменно мешает Совету высказаться по такому важному вопросу, который касается международного мира и безопасности в одном из самых важных и стратегических регионах. |
| (b) The language is modern yet preserves expressions that form a link with Switzerland's past when prescribing rules in sensitive areas such as relations between the Confederation and the cantons; | Ь) современный язык, сохраняющий однако выражения, являющиеся связующим звеном с нашим прошлым, когда речь идет о регулировании таких важных областей, как отношения между Конфедерацией и кантонами; |
| However, this does not resolve the very sensitive question of which categories of States or international organizations can formulate an objection. | Однако это не решает весьма щекотливый вопрос о категориях государств или международных организаций, которые могут формулировать возражение. |
| The General Directorate for Atomic Energy of the Ministry of Energy and Petroleum has stated that, owing to the sensitive and specialized nature of activities relating to radioactive material, these issues and their implications are dealt with solely through IAEA. | Главное управление по атомной энергии министерства энергетики и нефти указало, что, невзирая на щекотливый и особый характер деятельности, связанной с радиоактивными материалами, эти вопросы и их последствия рассматриваются исключительно в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
| In addition, it was noted that it was necessary to be realistic in expecting the Secretary-General to initiate a "declaration" given the sensitive political nature of such a "declaration" and the possible negative consequences that a "declaration" might have on host countries. | Помимо этого, было отмечено, что нужно взвешенно подходить к инициированию «объявления» Генеральным секретарем, учитывая щекотливый политический характер такого «объявления» и отрицательные последствия, которые оно может иметь для принимающих стран. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Yes, well, that is a little sensitive, isn't it? | Это слегка щекотливый вопрос, вам не кажется? |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| These guys' roots are really sensitive for about ten days or so. | Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней. |
| With an estimated growth rate of 3 - 4 per cent in 2012, international tourist arrivals have proved to be remarkably resilient, but sensitive, to economic instability. | Увеличившись в 2012 году, по оценкам, на 3-4%, международные потоки туристов демонстрируют удивительную устойчивость, но и чувствительность перед лицом экономической нестабильности. |
| Efforts are being made in partnership with the industry to manage emissions so that the detection capability of the IMS noble gas systems is as sensitive as possible to nuclear explosions. | В партнерстве с отраслью принимаются меры по сокращению выбросов, чтобы обеспечить максимальную чувствительность систем мониторинга благородных газов МСМ к регистрации ядерных взрывов. |
| All substances and semi products used in our preparations fulfil the strictest purity requirements for allergenic compounds and guarantee the safe use of creams, lotions, tonics and ointments by people with sensitive and prone to allergy skin. | Все вещества и субпродукты, используемые в наших препаратах, соответствуют самым строгим стандартам чистоты, касающимся соединений, вызывающих повышенную чувствительность, что гарантирует безопасность использования кремов, молочка, тоников и мазей людьми с чувствительной и склонной к аллергии кожей. |
| Mum always used to say you're the sensitive one. | Мама всегда говорила, что ты самый чуткий. |
| You're the most sensitive and insightful person I have ever known, and you have always been. | Ты самый чуткий и проницательный человек, которого я только знаю, и всегда таким был. |
| Maybe he needs to find someone who can peel back all the layers and look at the raw, sensitive vegetable in the mirror. | Может, ему нужен кто-то, кто бы содрал все эти слои и тогда из зеркала на него бы смотрел очищенный и чуткий овощ. |
| Jerry was the perfect choice, fair, sensitive, kind, and I think he brought out the best in us. | Джерри - идеальный вариант: честный, чуткий, добрый, думаю, он пробудил в нас лучшее. |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| The Nuclear Industries Security Regulations 2003 provide for the protection of nuclear material against the risks of theft and sabotage and for the protection of sensitive nuclear information. | Постановлением об обеспечении безопасности в ядерной энергетике 2003 года предусматривается защита ядерного материала от хищения и диверсий, а также защита секретной ядерной информации. |
| A host of malpractices can be considered as examples of exploitation of a public office and abuse of power or breach of trust. They range from favouritism and illegal discrimination to abusing sensitive or confidential information. | В качестве примеров нечестного использования государственной должности и злоупотребления властью или доверием можно рассмотреть целый ряд противоправных действий: от фаворитизма и незаконной дискриминации до злоупотребления доступом к секретной или конфиденциальной информации. |
| One conclusion already drawn is that to permit members of an international inspectorate to verify unequivocally the dismantling process without compromising sensitive nuclear warhead design information has many challenges. INTRODUCTION | Один вывод уже сделан: чтобы предоставить членам международной группы инспекторов возможность с полной уверенностью осуществить контроль за процессом демонтажа, не создавая при этом угрозы раскрытия секретной информации о конструкции боеголовки, предстоит решить много сложных проблем. |
| In that regard, it was noted that the specific needs of procurement in the defence sector might arise from either the sensitive nature of the subject of the procurement or from the treatment of classified information even if the subject was not sensitive, or both. | В этой связи было отмечено, что особые потребности закупок в секторе обороны могут обусловливаться либо конфиденциальностью объекта закупок, либо режимом секретной информации, даже если объект закупок не является конфиденциальным, либо обоими этими соображениями. |
| I don't have to tell you a delusional Fringe Division Agent with sensitive, classified information is of great concern. | Очевидно, что свихнувшийся агент подразделения Грань, обладающий секретной информацией, представляет из себя большую проблему. |
| Given the complexity of the topic and its sensitive political nature, those aspects must be given full and careful consideration. | Ввиду сложности этой темы и ее деликатного, с политической точки зрения, характера, указанные аспекты должны стать предметом всеобъемлющего и тщательного рассмотрения. |
| However, the little that remains is still quite sensitive because it involves the distribution of posts. | Однако эти немногочисленные аспекты по-прежнему являются очень сложными, поскольку касаются распределения постов. |
| As you are aware, these issues have highly sensitive humanitarian and social dimensions. | Как Вам известно, эти вопросы включают в себя очень чувствительные гуманитарные и социальные аспекты. |
| Mr. Requeijo said that the conclusions and recommendations in the report of the Committee on Relations with the Host Country dealt with aspects that were especially sensitive for the effective functioning of permanent missions to the United Nations and their personnel. | Г-н Рекейхо говорит, что в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, содержащем выводы и рекомендации, рассматриваются различные наиболее важные аспекты эффективного исполнения своих функций дипломатическими представительствами при Организации Объединенных Наций и их сотрудниками. |
| The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities are complex and sensitive inter-linked processes having political/ diplomatic, military, humanitarian and reintegration dimensions and requiring qualified multidisciplinary staff to support them. | Мероприятия по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции представляют собой взаимосвязанные процессы, носящие сложный и деликатный характер и включают политические/дипломатические, военные, гуманитарные аспекты и аспект реинтеграции, и для их осуществления требуется квалифицированный персонал, способный решать междисциплинарные вопросы. |
| Traffic in arms, explosives or sensitive materials | Торговля оружием, взрывчатыми веществами или материалами двойного назначения |
| Special controls on the transfer of sensitive material, facilities, equipment and technology | Специальные меры контроля за передачу материалов, установок, оборудования и технологий двойного назначения |
| The United States has enacted measures to implement fully its obligations under the OPCW inspection regime, which contributes to global efforts under the CWC to foreclose diversion of sensitive chemicals and to prevent chemical weapon proliferation. | Соединенные Штаты приняли меры по обеспечению полного выполнения своих обязательств, вытекающих из установленного ОЗХО инспекционного режима, который способствует прилагаемым в рамках КХО глобальным усилиям по недопущению отвлечения химикатов двойного назначения и по предотвращению распространения химического оружия. |
| Measures on the Administration of Export Registration for Sensitive Items and Technologies | Меры по осуществлению регистрации экспорта предметов и технологий двойного назначения |
| The Act on the Control of Export of Dual-Use Goods (562/1996) provides new controls on trafficking and brokering in military and certain other sensitive goods. | Закон о контроле за экспортом товаров двойного назначения (562/1996) предусматривает новые механизмы контроля за оборотом и посреднической деятельностью, связанными с военными и некоторыми другими материалами двойного назначения. |
| Hence, the UNSCOM 'modalities for inspection of sensitive sites' were to be applied. | Поэтому ЮНСКОМ должна была применить "модальности для проведения инспекции секретных местоположений". |
| The international transfer of sensitive technologies and high technology with military applications should be effectively regulated, keeping in mind the legitimate defence requirements of all States. | Международная передача имеющих военное применение секретных технологий и сложнейшей современной техники должна эффективно регулироваться с учетом законных оборонных нужд и потребностей всех государств. |
| Also important to note is that the confidential or sensitive parts of implementation reports can be designated as confidential and will not be made public. | Не менее важно отметить возможность отнесения отдельных разделов докладов к категории конфиденциальных или секретных, с тем чтобы не допустить обнародования содержащихся в них сведений. |
| For years, China has constantly improved its export control mechanism and has promulgated a series of laws and regulations on the control of exports of sensitive items on the basis of its own practice and drawing upon the experience of other countries. | На протяжении многих лет Китай постоянно совершенствует свой механизм экспортного контроля, и он принял комплекс законов и норм в области экспортного контроля секретных товаров, опираясь на свою практику, а также на опыт других стран. |
| The Federal Court concluded that it was not believable that the complainant should be unable to supply the least substantiated details of the nature and content of the sensitive, confidential information that she was supposed to have passed on for months to her brother. | ФАС пришел к заключению, что неспособность заявительницы предоставить хоть какую-то подробную информацию о характере и содержании секретных и конфиденциальных сведений, которые она якобы передавала своим братьям в течение нескольких месяцев, ставит под сомнение ее правдивость. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| I'm not all that sensitive. | Не такой уж я и ранимый. |
| And right now your dad is a sensitive guy with a short temper but a big heart. | И сейчас твой отец - ранимый мужчина со вспыльчивым характером, но большим сердцем. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |