| It seems to have a highly sensitive mechanism for detecting food. | Кажется, у него есть какой-то особо чувствительный механизм для обнаружения пищи. |
| Not only very sensitive and neurotic, but also very submissive. | Не только слишком чувствительный и нервный, но и очень покорный. |
| Overall, the COSY-45 offers a cleaner spectrum while the COSY-90 is more sensitive. | В общем, COSY-45 дает более чистый спектр, в то время как метод COSY-90 более чувствительный. |
| The United Nations Office at Nairobi will provide office space as well as security officers, on a cost-reimbursement basis, to escort the Group following security assessments on the sensitive nature of the Group's findings. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби будет предоставлять ей на возмездной основе служебные помещения и обеспечивать сотрудников охраны, которые будут сопровождать членов Группы, с учетом оценки обстановки в плане безопасности, согласно которой выводы Группы носят чувствительный характер. |
| Jasper's so sensitive. | Он же такой чувствительный. |
| The matter is clearly highly complex and sensitive. | Очевидно, что этот вопрос имеет исключительно сложный и деликатный характер. |
| Turning to Ms. Belmihoub-Zerdani's comment on nationality, he said that the issue was a sensitive one. | Оратор, касаясь вопроса г-жи Бельмихуб-Зердани о гражданстве, говорит, что данный вопрос носит деликатный характер. |
| Special testing of the questions with these individuals may benefit the design of the language questions which might be seen as sensitive. | Разработке вопросов о языке, которые могут носить деликатный характер, может содействовать проведение специального тестирования вопросов с привлечением категорий таких лиц. |
| Mr. de GOUTTES said that the issue was more sensitive than it first appeared and that the Committee could not disregard recommendations that had been made in Beijing and in the General Assembly. | Г-н де ГУТТ говорит, что этот вопрос носит более деликатный характер, чем это может показаться на первый взгляд, и что Комитету не следует игнорировать рекомендации, подготовленные в Пекине и в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Some of the Committee's questions had been described as too sensitive or "too subjectively complex to answer". | Некоторые вопросы, заданные Комитетом, были охарактеризованы как носящие слишком деликатный характер или чересчур сложные в силу субъективных причин для того, чтобы на них был дан ответ. |
| Brotherly Lebanon is also going through a sensitive crisis. | Братский Ливан также переживает сложный кризис. |
| The issue was of a sensitive nature and reflected the religious, social and cultural diversity of global society. | Вопрос носит сложный характер и отражает религиозное, социальное и культурное разнообразие глобального сообщества. |
| The delicate and sensitive nature of certain relevant cases could well be expected to hamper any attempt at sufficiently extensive and useful analysis of the issues involved. | Можно вполне предположить, что сложный и деликатный характер каждого случая будет препятствовать попыткам проведения достаточно обширного и полезного анализа соответствующих вопросов. |
| In terms of regional disparity, the high poverty rate in the north, and political polarization could potentially grow into social tensions and instability, especially in the sensitive post-referendum period. | С учетом региональных различий высокий уровень нищеты на севере и политическая поляризация могут потенциально привести к социальной напряженности и утрате стабильности, особенно в сложный период после референдума. |
| It is my duty as your Chairman to remind the Commission that the Special Rapporteurs are appointed by the Commission on Human Rights and entrusted with mandates that are often delicate and always sensitive. | Как Председатель, я считаю своим долгом напомнить Комиссии, что специальные докладчики назначены Комиссией по правам человека и выполняют возложенные на них мандаты, которые зачастую носят деликатный и во всех случаях сложный характер. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. | Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
| The use of pesticides, all kinds of fertilizers and organic wastes should be restricted in water protection zones and sensitive areas. | ЗЗ. Использование пестицидов, удобрений всех типов и органических отходов должно быть ограничено в водоохранных зонах и экологически уязвимых районах. |
| Marine ecosystems, watersheds and sensitive ecosystems managed in an economic and sustainable manner | Продуманное с экономической точки зрения и рациональное использование морских экосистем, водосборных бассейнов и уязвимых экосистем |
| There was considerable resistance to the objectives of liberalizing the agriculture, textiles and other sensitive sectors and to according identical treatment to subsidies on both agricultural and industrial exports. | Либерализация сельского хозяйства, текстильной промышленности и других уязвимых отраслей, одинаковый режим предоставления субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции и на экспорт промышленных товаров являются целями, достижение которых наталкивается на мощное сопротивление. |
| The "Guidelines for the identification and designation of particularly sensitive sea areas" developed by IMO describe "vulnerable marine areas" as areas that require special protection because of their high susceptibility to degradation by natural events or human activities. | В «Руководстве по определению и назначению особо уязвимых морских районов», разработанном ИМО, «уязвимые морские районы» характеризуются в качестве районов, нуждающихся в особой защите в силу своей сильной подверженности разрушительному воздействию природных сил или деятельности людей. |
| Particularly Sensitive Sea area proposals to IMO should be accompanied by a proposal for the associated protective measures, with the legal basis for each measure identified. | Представляемые ИМО предложения о назначении особо уязвимых морских районов должны сопровождаться предложениями о соответствующих мерах защиты с указанием правовой основы для каждой указанной меры. |
| Legislation had become a more mature and sophisticated tool for creating social change in sensitive areas such as those discussed in the report. | В законодательном плане нынешнее израильское законодательство предлагает более широкие и комплексные средства для содействия социальным изменениям в тех важных областях, которые рассматриваются в данном докладе. |
| Because the hypothetical possibility mentioned in the Secretary-General's report raises highly sensitive and serious issues, the staff would doubtless seek extensive consultations if it were proposed. | В связи с тем, что гипотетическая возможность, упомянутая в докладе Генерального секретаря, способствует возникновению весьма важных и серьезных вопросов, персонал наверняка согласится на проведение широких консультаций, если ему будет предложено это. |
| In the field of maritime transport, measures have been adopted to tighten up security around the main harbour installations and in such sensitive areas as passenger access and identification. | В отношении морского транспорта следует отметить, что были предприняты шаги для ужесточения мер безопасности, связанных с охраной основных портовых объектов, и в таких важных областях, как организация доступа пассажиров на такие объекты и проверка их личности. |
| During the reporting period, the Section pursued the action plan of the Registrar to secure additional agreements on the relocation of sensitive witnesses and the enforcement of sentences. | В течение отчетного периода Секция оказывала Секретарю содействие в осуществлении его плана действий по обеспечению заключения дополнительных соглашений о переселении важных свидетелей и исполнении приговоров. |
| Cordon and search operations aimed at disrupting gang and criminal activity were conducted by the military component in the most sensitive regions of Haiti, particularly in the Port-au-Prince metropolitan area. | В наиболее важных районах Гаити, особенно в столице Порт-о-Пренсе, военный компонент проводил операции по оцеплению районов, направленные на пресечение действий банд и преступной деятельности. |
| However, this does not resolve the very sensitive question of which categories of States or international organizations can formulate an objection. | Однако это не решает весьма щекотливый вопрос о категориях государств или международных организаций, которые могут формулировать возражение. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Yes, well, that is a little sensitive, isn't it? | Это слегка щекотливый вопрос, вам не кажется? |
| They are sensitive from both a military and economic viewpoint, because monitoring will affect industry. | Их чувствительность имеет место как в военном, так и в хозяйственном отношении, потому что контрольные мероприятия будут затрагивать промышленность. |
| They are also sensitive ones, both militarily and financially, as the checks will place demands on the industry, but they are not questions for which there is no solution. | Их чувствительность проявляется и в военном, и в хозяйственном отношении, потому что контроль будет обременять промышленность, но эти вопросы не носят неразрешимый характер. |
| Selecting ultrasound detectors that are most sensitive at the appropriate frequency can improve sensitivity at the target imaging depth, but at the cost of spatial resolution. | Применение УЗ детекторов, которые являются более чувствительными в соответствующем диапазоне частот позволяет повысить чувствительность на глубине, но за счет ухудшения пространственного разрешения. |
| A - No moving parts, reliability, colour/hydrocarbon sensitive | П - отсутствие подвижных деталей, надежность, чувствительность к цвету/углеводородам |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| His friends always said he was very sensitive and delicate. | Его друзья всегда говорили, что он был чуткий и нежный. |
| So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
| I am a sensitive guy. | Я ведь правда чуткий. |
| Eric is so sweet and sensitive. | Эрик такой славный и чуткий. |
| A very nice, sweet, sensitive man, who does not belong in showbusiness. | Ты очень милый, чуткий молодой человек, которому противопоказан шоу-бизнес! |
| For its part, Pakistan has declared that it has never and will not transfer sensitive technologies to other States or entities. | Со своей стороны, Пакистан заявил, что он никогда не передавал и не будет передавать секретной технологии другим государствам или образованиям. |
| He has no access to any sensitive material. | Доступа к секретной информации не имеет. |
| Visual access to this area would potentially reveal sensitive nuclear warhead design information and access to the area, even for security cleared personnel, is strictly controlled. | Предоставление визуального доступа к этому объекту привело бы к раскрытию секретной информации о конструкции ядерной боеголовки, поэтому доступ туда - даже для персонала, прошедшего надлежащую проверку - строго ограничен. |
| Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. | Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
| Sensitive Compartmented Information Facility. | Пункт сбора и обработки секретной информации. |
| The financial disequilibria that ensued forced many countries to undertake major economic reforms and structural adjustment programmes during the 1990s that were often not socially or environmentally sensitive, and tended to exacerbate income inequalities and poverty. | Наступивший в результате этого финансовый дисбаланс заставил многие страны приступить в 90-е годы к серьезным экономическим реформам и осуществлению программ структурной реорганизации, в которых не всегда учитывались социальные или экологические аспекты[266]и которые нередко приводили к усугублению неравенства в доходах и росту нищеты. |
| The question of space activities has no necessary link with that of other weapons of mass destruction, but there are nevertheless sensitive aspects about which a number of States have expressed concerns, and we understand those concerns. | Вопрос о космической деятельности не связан напрямую с вопросом о других видах оружия массового уничтожения, однако здесь имеются некоторые аспекты, в связи с которыми ряд стран выразил озабоченность, и мы разделяем ее. |
| The consideration, at first, touched in broad terms upon the diverse aspects of such a treaty including, in particular, sensitive issues of the verification provisions. | Прежде всего при рассмотрении проблемы затрагивались самые различные аспекты такого договора, включая, в частности, острые вопросы, касающиеся положений о контроле. |
| Parliamentarians would, moreover, be better placed to transmit to their constituencies the work of the United Nations, be it of a sensitive political nature or merely of a technical nature. | Кроме того, парламентарии могут, как никто другой, рассказать своим избирателям о работе Организации Объединенных Наций, будь то вопросы сложного политического характера или сугубо технические аспекты. |
| Ms. Motoc said that it was important to consider records that were sensitive by nature, such as genetic records, and also the ways in which records would be stored by States. | Г-жа Моток говорит, что необходимо рассмотреть аспекты, связанные с записями, в которых содержится информация специфического характера, например генетические коды, а также систему хранения этих записей, предусмотренную государствами. |
| International decisions cannot be a substitute for national control of sensitive materials and for accountability for actions carried out under its jurisdiction. | Нельзя подменять международными решениями меры национального контроля за материалами двойного назначения и обеспечения отчетности за действия, осуществляемые в рамках своей юрисдикции. |
| States which possess such weapons, or sensitive materials or technology, should exercise effective controls over them. | Государства, обладающие таким оружием или материалами двойного назначения или технологией, должны осуществлять эффективный контроль за ними. |
| The Wassenaar Arrangement, which was established to promote transparency and greater responsibility in transfers of conventional arms and sensitive dual-use goods and technologies. | Вассенаарские договоренности, принятые в целях повышения транспарентности и ответственности при передаче обычных вооружений и чувствительных в плане распространения товаров и технологий двойного назначения. |
| Some participants expressed the view that the draft space property protocol should more expressly take into account international agreements and national laws and regulations relating to transfers of sensitive and dual-use technologies. | Некоторые участники выразили мнение, что в проекте протокола о космическом имуществе следует более конкретно учесть международные соглашения и национальные законы и правила, касающиеся передач чувствительных технологий и технологий двойного назначения. |
| (b) Paragraph 3 (a) of the resolution calls upon States to "find ways of intensifying and accelerating the exchange of operational information, especially regarding... traffic in arms, explosives or sensitive materials..."; | Ь) в пункте З(а) этой резолюции Совет при-зывает государства "найти возможности активизации и ускорения обмена оперативной информацией, особенно о... торговле оружием, взрывчатыми веще-ствами или материалами двойного назначения..."; |
| These measures could range from de-alerting nuclear weapons and missile systems to developing multilaterally negotiated controls for the transfer of sensitive technologies. | Эти меры могут быть различны: от снятия ядерного оружия и ракетных систем с боевого дежурства до выработки на основе многосторонних переговоров механизмов контроля за передачей секретных технологий. |
| They are required to translate sensitive documents, which may not always be entrusted to national staff, and to revise and monitor the quality of the translations produced in English by the local staff. | Они требуются для перевода секретных документов, который не всегда можно доверить национальным сотрудникам, а также для проверки и редакции переводов на английский язык, выполняемых местными сотрудниками. |
| Sites of national security significance were those to which the modalities for the inspection of sensitive sites would apply, except for the most secret rooms therein, to which no access would be granted. | Объекты, имеющие важное значение для национальной безопасности, являются объектами, на которые распространяется действие процедур инспекции секретных объектов, за исключением наиболее секретных помещений в них, доступ в которые предоставляться не будет. |
| Other agencies, particularly NIST, have taken on the role of supporting security for commercial and sensitive but unclassified applications. | Другие агентства, особенно NIST, взяли на себя роль поддержки безопасности для коммерческих и уязвимых, но не секретных приложений. |
| On rare occasions, for the most sensitive material, you have to go a step further and find a hiding place even you can't get to. | В исключительных случаях, для наиболее важных, секретных материалов, вы должны пойти дальше, и найти тайник до которого даже вы сами не сможете добраться. |
| I'm not all that sensitive. | Не такой уж я и ранимый. |
| And right now your dad is a sensitive guy with a short temper but a big heart. | И сейчас твой отец - ранимый мужчина со вспыльчивым характером, но большим сердцем. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| What's he so sensitive about? | Чего это он такой ранимый? |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |