| Ha. Marty, he seems like a super sensitive guy. | Марти, он очень чувствительный парень. |
| Furthermore, the sensitive element of the sensor is situated near the conductor of the printed circuit board contained in the cable path. | При этом чувствительный элемент датчика размещен возле проводника печатной платы, содержащейся в кабельном тракте. |
| Now you know, Mom, how delicate and sensitive I am! | Теперь ты знаешь, мам, насколько я чувствительный! |
| (a) The sensitive phase of implementation of the Dayton Agreement, which is, in any case, exposed to risks and complications; | а) чувствительный этап в выполнении Дейтонского соглашения, которое и без того связано со значительными рисками и осложнениями; |
| I want, by this design feel, when you see it, you see, instinctively, this object seems to be very sensitive, very reactive. | Этим я хотел добиться... Как только вы видите прибор, вы сразу понимаете, что он очень чувствительный, он чутко на всё реагирует. |
| Mr. Tarawneh (Jordan) said that United Nations peacekeeping operations were passing through an important and sensitive phase. | Г-н Таравнех (Иордания) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира переживают ответственный и деликатный этап. |
| In view of the sensitive and intricate nature of the issues involved, the Office required a broader geographical representation than was currently the case. | Учитывая деликатный и непростой характер связанных с этим проблем, Управлению необходимо обеспечить более широкую, чем сейчас, географическую представленность. |
| Since the problems of the oceans and seas are very sensitive, affect sustainability and have consequences in other areas, the Rio Group stresses that the analysis of the institutional coordination to be undertaken should be gradual. | Поскольку проблемы океанов и морей носят весьма деликатный характер, влияют на устойчивость и имеют последствия для других областей, Группа "Рио" подчеркивает необходимость того, чтобы планируемый анализ институциональной координации проводился поэтапно. |
| While recognizing the sensitive nature of this question, the Government of Vanuatu solemnly calls on this Assembly to consider putting off the question of graduation to the year 2000, when the indicators for identifying least developed countries will be finalized by the Committee for Development Planning. | Признавая деликатный характер этого вопроса, правительство Вануату обращается с официальным призывом к этой Ассамблее рассмотреть возможность отложить рассмотрение вопроса о градуировании до 2000 года, когда показатели для определения наименее развитых стран будут окончательно разработаны Комитетом по планированию развития. |
| His delegation believed that, since the issue of indigenous peoples was a sensitive one, the declaration on the rights of indigenous peoples should include provisions prohibiting actions that sought to undermine the territorial integrity, political unity and stability of sovereign States. | По мнению делегации, поскольку вопрос коренных народов носит деликатный характер, в декларацию о правах коренных народов следует включить положения, запрещающие действия, направленные на нарушение территориальной целостности, политического единства и стабильности суверенных государств. |
| Mixing politics with humanitarian assistance is rather risky, especially in relief work, which is a sensitive matter, as it directly affects human survival through supplying basic needs such as food and medicine. | Смешивать политику и гуманитарную помощь весьма опасно, особенно в деятельности по оказанию помощи, ибо это очень сложный вопрос, который напрямую связан с обеспечением выживания людей путем удовлетворения их основных потребностей в продовольствии и медикаментах. |
| However, the fact that we have not made substantial progress on the expansion of the Council demonstrates the sensitive and complex nature of the issue. | Однако тот факт, что мы не добились существенного прогресса в расширении Совета, подтверждает деликатный и сложный характер этого вопроса. |
| Many delegations had expressed the view that, because the political situation in the region was sensitive, the staffing of that Office should not be changed. | Многие делегации высказали мнение о том, что, поскольку политическая ситуация в регионе имеет сложный характер, уровень укомплектования этого бюро кадрами следует оставить неизменным. |
| Its presence and contributions have been exemplary in other disarmament forums, and its viewpoints could contribute to the development of topics that are so complex and sensitive for us all. | Его присутствие и вклады носят образцовый характер на других разоруженческих форумах, и его взгляды могли бы способствовать развитию тем, которые носят столь сложный и столь чувствительный для всех нас характер. |
| In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. | При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| Since the work of the Department was potentially sensitive and could be counterproductive if misunderstood, it welcomed the guidance of the General Assembly contained in, inter alia, its resolution 59/276. | Поскольку работа Департамента потенциально носит конфиденциальный характер и может быть контрпродуктивной в случае ее неправильного понимания, Департамент высоко оценивает руководящие указания Генеральной Ассамблеи, содержащиеся, в частности, в ее резолюции 59/276. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. | Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
| The secretariat remarks that environmental information is thus often quite sensitive and dealing with data that governments consider too sensitive for public release or sharing at the regional level will continue to be a challenge. | Секретариат отмечает, что по этой причине экологическая информация зачастую носит конфиденциальный характер и содержит данные, которые рассматриваются правительствами в качестве весьма важных, что препятствует их распространению среди общественности или обмену ими на региональном уровне и будет создавать проблемы в будущем. |
| The Ministry of the Environment of Austria initiated a study to develop criteria for sensitive areas. | Министерство охраны окружающей среды Австрии начало исследование с целью выработки критериев для уязвимых районов. |
| Incentives may be necessary to promote land use practices appropriate to local conditions in order to protect or rehabilitate freshwater resources of particularly sensitive areas, such as mountainous regions and other fragile ecosystems. | Возможно, что потребуются меры по стимулированию методов землепользования, соответствующих местным условиям, с тем чтобы защитить или восстановить источники пресной воды в особо уязвимых районах, например в горных районах и в других неустойчивых экосистемах. |
| Many participants stated that the protection of sensitive marine ecosystems, including key habitats, was of paramount concern, and suggested that States and regional fisheries management organizations be encouraged to establish scientific criteria for the management of marine protected areas for fisheries purposes. | Многие участники Конференции заявляли, что их в высшей степени волнует защита уязвимых морских экосистем, в том числе ключевых местообитаний, и предлагали рекомендовать государствам и региональным рыбохозяйственным организациям устанавливать научные критерии, которыми определялось бы создание охраняемых районов моря для нужд управления рыболовством. |
| Portugal plans to establish an MPA around hydrothermal vents in the Azores, and the United States plans to establish conservation areas and MPAs around sensitive fish habitats and cold water coral and other vulnerable marine ecosystems, with restrictions on fishing activities and the use of gear. | Португалия планирует создать ОРМ вокруг гидротермальных источников в акватории Азорских островов, а Соединенные Штаты планируют создать заповедники и несколько ОРМ вокруг чувствительных местообитаний рыб и холодноводных кораллов, а также других уязвимых морских экосистем - с введением ограничений на рыболовную деятельность и на использование рыболовных снастей. |
| Institutional Encourage IMO and member states to make greater use of existing IMO measures such as Special Areas and particularly sensitive sea areas and to develop new measures, where appropriate, to protect high seas biodiversity and ecological processes; | Побуждение ИМО и государств-членов к более активному использованию таких имеющихся у ИМО мер, как объявление особых районов и особо уязвимых морских районов, и к выработке в надлежащих случаях новых мер по защите биоразнообразия и экологических процессов открытого моря; |
| Importantly, tangible and intangible forest benefits must be incorporated into the system such that strategic watersheds, ecologically sensitive corridors, and biodiversity are protected. | Важно, чтобы в этой системе учитывались осязаемые и неосязаемые блага, получаемые за счет использования лесных ресурсов, с тем чтобы обеспечить охрану стратегических водосборов, экологически важных коридоров и биоразнообразия. |
| Of that number, 240 would be deployed to the electoral sites, and 120 would remain in Bangui as a quick reaction capability and to guard sensitive electoral materials. | Из них 240 будут развернуты на избирательных пунктах, а 120 останутся в Банги в качестве сил быстрого реагирования и для охраны важных материалов выборов. |
| The proposed position would be responsible for interaction, collation and communication of sensitive political activities related to the counter-insurgency, as well as to domestic and international regional aspects of the new strategy for the peace process in Afghanistan. | Сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за налаживание взаимодействия, обработку информации и обеспечение коммуникации в рамках важных политических мероприятий, связанных с борьбой с повстанцами, а также с внутренними и международными региональными аспектами новой стратегии мирного процесса в Афганистане. |
| It aims at promoting enhanced awareness among all public services and private partners, enhancing security along highways, train stations, ports and airports as well as securing sensitive points and networks throughout the country. | Он преследует цели информирования всех государственных служб и партнеров из сферы частного бизнеса, укрепления безопасности на улицах, вокзалах, в портах и аэропортах, обеспечения безопасности мостов и особо важных объектов на всей территории страны. |
| There have been a number of excellent initiatives by the Ministry of Environment to stop environmental degradation and to start resolving the problems in a number of environmentally sensitive areas, notably exploitation and rehabilitation of quarries, solid waste management and air pollution. | Министерство окружающей среды выдвинуло целый ряд важных инициатив в целях прекращения деградации окружающей среды и поиска способов решения проблем в ряде областей, характеризующихся экологической уязвимостью, и прежде всего в области разработки и восстановления открытых карьеров, управления удалением твердых отходов и загрязнения воздуха. |
| We have a pretty sensitive question next. | Что ж, у нас возник щекотливый вопрос. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Efforts are being made in partnership with the industry to manage emissions so that the detection capability of the IMS noble gas systems is as sensitive as possible to nuclear explosions. | В партнерстве с отраслью принимаются меры по сокращению выбросов, чтобы обеспечить максимальную чувствительность систем мониторинга благородных газов МСМ к регистрации ядерных взрывов. |
| The invention makes it possible to obtain a highly sensitive ultrasonic sensor producing a stable signal at a high gas velocity and to allow a broad radiation/reception pattern. | Техническим результатом изобретения является высокая чувствительность датчика, устойчивость сигнала при высокой скорости движения газа, обеспечение широкой диаграммы излучения-приема. |
| (e) In selecting the information to be collected, consideration should be given to the possible sensitivity of the questions: for instance, ethnicity is considered a sensitive topic in some countries but not in others. | ё) при определении типов собираемой информации необходимо учитывать возможную чувствительность вопросов: так, например, этническая принадлежность рассматривается в качестве деликатного вопроса в одних странах, а в других - нет. |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| And inside the sphere with me is an intensified camera that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye, albeit a little fuzzy. | Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости, чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза, хотя изображение немного размыто. |
| For a minute there I thought that you were a sensitive man. | Минуту назад я думала, что все иначе, что вы чуткий человек, но... знаете, кто вы такой? |
| Because, unlike you he's a sensitive soul | В отличие от тебя, он человек чуткий. |
| He's gifted, sensitive. | Он талантливый, чуткий. |
| Eric is so sweet and sensitive. | Эрик такой славный и чуткий. |
| "He's somewhat shy and secretive, unlike you,"but a sensitive, wonderful person. | Он застенчивый, весь в себе, чем на тебя не похож, но чуткий и приятный в общении человек. |
| Communication of information contained in sensitive nuclear technology is also controlled through the grant of authorities. | Распространение информации о секретной ядерной технологии также осуществляется только с разрешения компетентных государственных органов. |
| We have not deployed nuclear weapons. We have not transferred sensitive technologies. | Мы не развертывали ядерного оружия, мы не передавали секретной технологии. |
| Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. | Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
| It is the greatest repository of sensitive and dangerous information anywhere in the world, the Alexandrian Library of secrets and scandals and none of it is on a computer. | Это величайшее хранилище секретной и опасной информации во всем мире, это Александрийская библиотека секретов и скандалов, и никаких компьютеров. |
| The transparent conduct of a sensitive exercise demonstrated the effectiveness of the Russian Federation's action to keep nuclear weapons secure. | Транспарентное проведение учений в столь секретной сфере продемонстрировало эффективность мер Российской Федерации по обеспечению безопасности и сохранности ядерного оружия. |
| It is also related to sensitive political matters and, accordingly, political dimensions should be taken into account. | Оно необходимо также и в деликатных политических вопросах, и поэтому учитывать надо и политические аспекты. |
| Aspects of the practical application of those rules and principles were addressed in the statement of modalities for the inspection of sensitive sites issued by the Executive Chairman in June 1996. | Аспекты практического применения этих правил и принципов рассматриваются в документе с изложением условий инспектирования засекреченных объектов, подготовленном Исполнительным председателем в июне 1996 года. |
| No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. | Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
| That political will could be expressed in a subtle way, for example, by reformulating environmental challenges as technical problems, and by allowing countries to start their own cooperation steps using a sensitive approach; | Такая политическая воля может быть выражена еле уловимо посредством, например, переименования экологических проблем в технические задачи и предоставления странам возможности предпринимать самостоятельные меры в области сотрудничества при использовании подхода, учитывающего чувствительные аспекты ситуации; |
| The Sedition Act 1948 prohibits public comment on issues defined as sensitive, such as citizenship rights for non-Malays, the special position of ethnic Malays in society, and certain aspects of religion. | Закон 1948 года о борьбе с мятежниками запрещает высказывание публичных комментариев по вопросам, определяемым в качестве деликатных, в число которых входят вопросы связанных с гражданством прав, для немалайцев, особое положение этнических малайцев в обществе и определенные аспекты религии. |
| Last year, Germany subjected transfers of sensitive technologies in intangible forms to authorization as well. | В прошлом году Германия поставила также под контроль неупорядоченную передачу технологий двойного назначения. |
| It will also be necessary for some Customs Administrations to procure and deploy more advanced technology and equipment to assist their ability to detect sensitive and high-risk consignments. | Некоторым таможенным администрациям также будет необходимо закупить и внедрить более современные технологии и оборудование для того, чтобы они могли отслеживать грузы двойного назначения и повышенного риска. |
| Information regarding denials of export licences for sensitive items, or attempted transfers identified by vigilant Customs authorities, is equally important. | Столь же важной является информация, касающаяся отказа в выдаче разрешений на экспорт товаров двойного назначения или попыток осуществления поставок, выявленных благодаря бдительности таможенных служб. |
| Publish and publicize the lists of sensitive goods. | Публиковать и популяризировать списки товаров двойного назначения. |
| The fight against drugs and other sensitive goods is of highest priority. | первоочередное значение имеет борьба с наркотиками и другими товарами двойного назначения; |
| Hence, the UNSCOM 'modalities for inspection of sensitive sites' were to be applied. | Поэтому ЮНСКОМ должна была применить "модальности для проведения инспекции секретных местоположений". |
| It has not always been comfortable for those in government, and there is still a tug-of-war over sensitive documents. | Но это не всегда нравилось членам и работникам правительства, и по-прежнему имеет место «перетягивание каната», когда дело касается секретных документов. |
| The Federal Court concluded that it was not believable that the complainant should be unable to supply the least substantiated details of the nature and content of the sensitive, confidential information that she was supposed to have passed on for months to her brother. | ФАС пришел к заключению, что неспособность заявительницы предоставить хоть какую-то подробную информацию о характере и содержании секретных и конфиденциальных сведений, которые она якобы передавала своим братьям в течение нескольких месяцев, ставит под сомнение ее правдивость. |
| The recently approved Justice and Security Act 2013 provided that courts could use closed material procedures in civil cases, thus allowing judges to examine material considered sensitive for national security. | Недавно принятый Закон о юстиции и безопасности 2013 года предусматривает, что суды могут использовать в гражданских делах процедуру подачи секретных материалов, что позволяет судьям исследовать материал, который представляет большую важность с точки зрения национальной безопасности. |
| Cryptographic applications were also used to protect sensitive communications and prevent users without permission from gaining access to proprietary or sensitive data. | В целях защиты секретных сообщений и предотвращения несанкционированного доступа пользователей к ведомственным или секретным данным использовались также криптографические программы. |
| And right now your dad is a sensitive guy with a short temper but a big heart. | И сейчас твой отец - ранимый мужчина со вспыльчивым характером, но большим сердцем. |
| He's very sweet, very sensitive. | Он очень милый, очень ранимый. |
| And I know you're a deeply sensitive, literary sort of fellow. | И я знаю, что ты очень ранимый, литературный герой. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |