| So, a naval officer, emotionally vulnerable, with a head full of sensitive intel. | Итак, военно-морской офицер эмоционально уязвимый с головой как чувствительный компьютер. |
| The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. | Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
| I mean, I'm a big guy, but I am sensitive. | Я конечно, большой мальчик, но я всё же чувствительный. |
| You remember Stan, who's now my sensitive, patient, foot-massaging angel. | Ты помнишь Стена Который теперь чувствительный, терпеливый, ангел массажа ног |
| He's also really good-looking, sensitive. | Он действительно милашка, чувствительный. |
| This is a very sensitive matter, because at the same time we want to respect freedom of the press. | Это очень деликатный вопрос, потому что в то же время мы хотим соблюдать свободу прессы. |
| Monitoring through household surveys like the Multiple Indicator Cluster Surveys (MICS) must cope with the hidden and sensitive nature of violations. | При осуществлении мониторинга с помощью обследований домашних хозяйств, как, например, обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки (МИКС), необходимо учитывать скрытый и деликатный характер нарушений. |
| The Group is aware of the difficult and sensitive nature of this task and is actively encouraging the authorities to engage in a reform process to that end as soon as possible. | Группа осознает сложный и деликатный характер этой задачи и настойчиво призывает власти к скорейшему проведению процесса реформ с этой целью. |
| Given the complexity and sensitive nature of missile issues, we need to employ a focused and step-by-step approach to address them if we are to reach a concrete agreement. | Учитывая сложный и деликатный характер вопроса о ракетах, нам необходимо придерживаться целенаправленного и поэтапного подхода к решению этого вопроса, если мы хотим достичь конкретного соглашения. |
| In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. | При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
| However, it is precisely the sensitive and controversial nature of the ideas being considered in those deliberations that make it necessary objectively and impartially to reflect the various trends and positions that have emerged from that Working Group. | Однако именно сложный и противоречивый характер идей, рассматриваемых в ходе этих обсуждений, делает необходимым объективное и беспристрастное рассмотрение различных тенденций и позиций, которые выявились в этой Рабочей группе. |
| The attention Egypt pays to these global questions does not take away from the attention it gives to regional issues that are extremely sensitive. | Уделяя внимание этим глобальным вопросам, Египет не забывает и о региональных вопросах, которые имеют чрезвычайно сложный характер. |
| Consequently, the debate illustrated the highly complex and sensitive nature of the issue, which requires further attention by the High Contracting Parties and other relevant actors in this field. | З. Соответственно дебаты проиллюстрировали весьма сложный и деликатный характер проблемы, что требует дальнейшего внимания со стороны Высоких Договаривающихся Сторон и других соответствующих субъектов в этой сфере. |
| The complexity and sensitive nature of that commitment require not only the mobilization of States, but also the utmost transparency in order to guarantee the legitimacy of activities planned and undertaken. | Сложный и деликатный характер этой деятельности требует не только мобилизации государств, но и предельной транспарентности, с тем чтобы гарантировать легитимность планируемой и осуществляемой деятельности. |
| Many delegations had expressed the view that, because the political situation in the region was sensitive, the staffing of that Office should not be changed. | Многие делегации высказали мнение о том, что, поскольку политическая ситуация в регионе имеет сложный характер, уровень укомплектования этого бюро кадрами следует оставить неизменным. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| Given concerns about cases of leakage of such information, they emphasised that the confidentiality of such information should be fully respected and that the measures for its protection should be strengthened, with a view to preventing the leakage of sensitive or confidential information. | Учитывая озабоченность по поводу случаев утечки такой информации, они подчеркнули, что необходимо полностью соблюдать конфиденциальный характер такой информации и укрепить меры по ее защите в целях недопущения утечки чувствительной или конфиденциальной информации. |
| International peace and security depend on them in a number of sensitive regions of the world. | От них зависит поддержание международного мира и безопасности в ряде уязвимых регионов мира. |
| The higher output was attributable to additional requirements on sensitive operational areas, including main supply routes | Более высокий показатель объясняется возникновением дополнительных потребностей, связанных с оперативной деятельностью в уязвимых районах, таких как основные пути снабжения |
| It also reflects the continued challenges faced by the national police in deterring crime in sensitive neighbourhoods owing to insufficient personnel, equipment and vehicles. | Он также отражает сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкивается национальная полиция в деле обуздания преступности в уязвимых районах из-за нехватки кадров, снаряжения и автотранспортных средств. |
| It is important that countries should inform each other on "sensitive areas" in the border region in order to be able to decide on the applicability of the Convention. | Странам важно информировать друг друга об "экологически уязвимых зонах" в приграничном районе, с тем чтобы можно было принять решение о применимости Конвенции. |
| The pilot study "Transport in Sensitive areas on example of the Lake Neusiedl", presented at the Conference, provides a model on how to solve transport problems in sensitive areas. | Одним из примеров подхода к решению связанных с транспортом проблем в уязвимых районах является проведение экспериментального исследования "Транспорт в уязвимых районах на примере озера Нойзидлер", результаты которого были представлены на этой конференции. |
| Legislation had become a more mature and sophisticated tool for creating social change in sensitive areas such as those discussed in the report. | В законодательном плане нынешнее израильское законодательство предлагает более широкие и комплексные средства для содействия социальным изменениям в тех важных областях, которые рассматриваются в данном докладе. |
| The Director's asked us to brief you on a number of covert action and sensitive collection operations. | Директор попросил нас сообщить вам о ряде тайных операций и особо важных данных. |
| The First Deputy Minister for Foreign Affairs thanked Ambassador Tarasov for having accepted his appointment to the post of High-level Coordinator, which entailed the carrying out of an important and sensitive task. | Первый заместитель министра иностранных дел поблагодарил посла Тарасова за то, что он согласился принять назначение на должность Координатора высокого уровня, которая предполагает выполнение весьма важных и деликатных обязанностей. |
| Two areas of regulation have received particular attention; these are (a) measures to "protect" sensitive industries and national security; and (b) measures aimed at promoting and ensuring responsible investment. | Особое внимание уделяется двум областям регулирования; к ним относятся а) меры, направленные на "защиту" стратегически важных отраслей и национальной безопасности; и Ь) меры, направленные на поощрение и обеспечение ответственного инвестирования. |
| However, as a general practice, the law enforcement officers' procedural conditions are harmonized with the individual national licensing procedure for foreign trade contracts by the issuance by the Bureau of non-objection or objection notes, thus maintaining inter-ministerial consultations in sensitive cases. | Однако общая практика состоит в том, что процедурный регламент сотрудников правоохранительных органов согласуется с конкретной национальной процедурой лицензирования внешнеторговых контрактов посредством уведомления об отсутствии или наличии возражений со стороны Бюро, что требует проведения межведомственных консультаций в особо важных случаях. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| We recognize that this is a sensitive subject for many delegations; however, it is also true that the programme of work of the General Assembly should be a true reflection of the current state of relations among States in the international community. | Мы осознаем, что для многих делегаций это щекотливый вопрос; однако верно и то, что программа работы Генеральной Ассамблеи должна быть достоверным отражением нынешнего состояния межгосударственных отношений в международном сообществе. |
| The General Directorate for Atomic Energy of the Ministry of Energy and Petroleum has stated that, owing to the sensitive and specialized nature of activities relating to radioactive material, these issues and their implications are dealt with solely through IAEA. | Главное управление по атомной энергии министерства энергетики и нефти указало, что, невзирая на щекотливый и особый характер деятельности, связанной с радиоактивными материалами, эти вопросы и их последствия рассматриваются исключительно в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
| Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. | Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек. |
| We have the impression that, at this stage of our consultations, we are all somewhat sensitive. | У нас сложилось впечатление, что на нынешнем этапе наших консультаций мы все проявляем некоторую чувствительность. |
| With an estimated growth rate of 3 - 4 per cent in 2012, international tourist arrivals have proved to be remarkably resilient, but sensitive, to economic instability. | Увеличившись в 2012 году, по оценкам, на 3-4%, международные потоки туристов демонстрируют удивительную устойчивость, но и чувствительность перед лицом экономической нестабильности. |
| Efforts are being made in partnership with the industry to manage emissions so that the detection capability of the IMS noble gas systems is as sensitive as possible to nuclear explosions. | В партнерстве с отраслью принимаются меры по сокращению выбросов, чтобы обеспечить максимальную чувствительность систем мониторинга благородных газов МСМ к регистрации ядерных взрывов. |
| According to Knudson's criteria, it displays sensitive dependence and there is a dense orbit (an initial configuration that eventually displays any finite pattern of cells). | В соответствии с критерием Knudson, это показывает чувствительность к начальным условиям и плотность орбит процесса (любая конфигурация в итоге приводит к возникновению всех возможных конечных конфигураций клеток). |
| And inside the sphere with me is an intensified camera that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye, albeit a little fuzzy. | Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости, чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза, хотя изображение немного размыто. |
| I am clever, sensitive and imaginative. | Я умный, чуткий и творческий. |
| He is smart, he is sensitive and he plays guitar. | Он умный, чуткий и играет на гитаре. |
| Your such a smart, sensitive boy, Jimmy. | Ты умный, чуткий мальчик. |
| You're a sensitive kid, aren't you? | Ты чуткий парень, верно? |
| You, Norman, are a kind, sensitive, empathetic, intelligent person. | Ты, Норман, добрый, чувствительный, чуткий, интеллигентный человек. |
| However, in that connection, the Netherlands was in favour of special proceedings before the Court, to safeguard the confidentiality of sensitive national information. | Однако в этой связи Нидерланды выступают в пользу специальных разбирательств в Суде, с тем чтобы сохранить конфиденциальность секретной национальной информации. |
| ICT security is of particular importance to the United Nations system organizations as most of them (in particular United Nations, IAEA and WIPO) handle very sensitive and confidential information. | Безопасность ИКТ имеет для организаций системы Организации Объединенных Наций особую значимость, поскольку большинство из них (в частности, Организация Объединенных Наций, МАГАТЭ и ВОИС) имеют дело с весьма секретной и конфиденциальной информацией. |
| In discussing the provision of information on military holdings, the Group noted that that information was regarded by some Member States as particularly sensitive and called for it to be considered separately from information on procurement through national production. | В процессе обсуждения вопроса о представлении информации о военных запасах Группа отметила, что некоторые государства считают такую информацию особо секретной, и предложила рассматривать ее отдельно от информации о закупках за счет отечественного производства. |
| In view, however, of the sensitive nature of the subject and of the process, it is considered prudent to keep this documentation confidential. | Однако с учетом щепетильного характера данного вопроса и процесса сочтено благоразумным считать эту документацию секретной. |
| In that regard, it was noted that the specific needs of procurement in the defence sector might arise from either the sensitive nature of the subject of the procurement or from the treatment of classified information even if the subject was not sensitive, or both. | В этой связи было отмечено, что особые потребности закупок в секторе обороны могут обусловливаться либо конфиденциальностью объекта закупок, либо режимом секретной информации, даже если объект закупок не является конфиденциальным, либо обоими этими соображениями. |
| There is now a recognized need to manage the Earth's resources in a sustainable and environmentally sensitive manner. | В настоящее время признана необходимость в том, чтобы управление использованием ресурсов Земли осуществлялось на устойчивой и учитывающей экологические аспекты основе. |
| The question of space activities has no necessary link with that of other weapons of mass destruction, but there are nevertheless sensitive aspects about which a number of States have expressed concerns, and we understand those concerns. | Вопрос о космической деятельности не связан напрямую с вопросом о других видах оружия массового уничтожения, однако здесь имеются некоторые аспекты, в связи с которыми ряд стран выразил озабоченность, и мы разделяем ее. |
| However, the little that remains is still quite sensitive because it involves the distribution of posts. | Однако эти немногочисленные аспекты по-прежнему являются очень сложными, поскольку касаются распределения постов. |
| That political will could be expressed in a subtle way, for example, by reformulating environmental challenges as technical problems, and by allowing countries to start their own cooperation steps using a sensitive approach; | Такая политическая воля может быть выражена еле уловимо посредством, например, переименования экологических проблем в технические задачи и предоставления странам возможности предпринимать самостоятельные меры в области сотрудничества при использовании подхода, учитывающего чувствительные аспекты ситуации; |
| It covered: (a) terminology relating to sensitive areas; (b) their importance vis-à-vis the economy and the risk of overprotecting these sites at the cost of other areas; and (c) the importance of expanding environmentally friendly modes of transport. | На ней были рассмотрены следующие аспекты: а) терминология, касающаяся уязвимых районов; Ь) их важность для экономики и риск чрезмерной защиты таких территорий в ущерб другим районам; и с) важность более широкого использования экологически благоприятных видов транспорта. |
| General licenses can be issued only for the export of dual - use goods, with the exception of sensitive and very sensitive goods. | Общие лицензии могут выдаваться только на экспорт товаров двойного назначения, за исключением чувствительных и очень чувствительных товаров. |
| China has already established a comprehensive export control system for nuclear, biological, chemical, missile and other sensitive items and technologies as well as all military products. | Китай уже создал комплексную систему контроля за экспортом в отношении ядерных, биологических, химических, ракетных и других компонентов и технологий двойного назначения, а также всей военной продукции. |
| Incidents of transfers of such sensitive materials and technology indicate that the proliferation of weapons of mass destruction is a grave concern for all, as these transfers may affect or have implications for any State. | Случаи передачи таких материалов и технологий двойного назначения свидетельствуют о том, что распространение оружия массового уничтожения представляет собой серьезную проблему для всех, поскольку такая передача может затрагивать любое государство и может иметь для него серьезные последствия. |
| A determination as to whether those sensitive materials and technologies are safe in the hands of certain States can be made only on the basis of whether they are indeed intended for use or are already being used in the development of weapons of mass destruction. | Делать вывод о том, что наличие материалов и технологий двойного назначения в руках тех или иных государств представляет угрозу, можно только на основе фактов, подтверждающих, что эти государства намерены их использовать, или уже используют, в целях создания оружия массового уничтожения. |
| Brazil became a member of the MTCR in October 1995, after internal legislation on export controls of sensitive goods was adopted by means of Act No. 9.112, of October 10, 1995. | Бразилия стала членом РКРТ в октябре 1995 года после того, как в соответствии с Законом Nº 9.112 от 10 октября 1995 года было принято национальное законодательство о контроле за экспортом материалов двойного назначения. |
| Two contain information on maybe the most sensitive programs this government ever operated, and... | В двух папках содержится информация о самых секретных операциях государства, и... |
| The revised Modalities for inspection of sensitive sites of 22 June 1996 had been applied correctly. | Пересмотренные методы проведения инспекций секретных объектов от 22 июня 1996 года применялись надлежащим образом. |
| In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. | Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
| We also believe, therefore, in the necessity of extreme vigilance in the transfer of sensitive material and technology to regions of particular concern, such as the Middle East. | Поэтому мы также считаем необходимым проявлять высочайшую бдительность в отношении передачи секретных материалов и технологий странам, расположенным в таких крайне неспокойных регионах, как Ближний Восток. |
| Lastly, I wish to highlight that it is the United States that has abused the NPT to force the Democratic People's Republic of Korea to receive special inspections of its most sensitive military projects. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что именно Соединенные Штаты злоупотребили ДНЯО, с тем чтобы вынудить Корейскую Народно-Демократическую Республику принять специальные инспекции в отношении своих наиболее секретных военных проектов. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| What's he so sensitive about? | Чего это он такой ранимый? |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |