| A new, more sensitive, indicator was included that focused on the quality of screening. | Поэтому был предложен новый, более чувствительный показатель, направленный на отображение качества скрининга. |
| You're a sensitive boy, Tommy. | Какой ты чувствительный мальчик, Томми. |
| (a) The sensitive phase of implementation of the Dayton Agreement, which is, in any case, exposed to risks and complications; | а) чувствительный этап в выполнении Дейтонского соглашения, которое и без того связано со значительными рисками и осложнениями; |
| My nose is very sensitive. | У меня очень чувствительный нос. |
| The sensitive element is fixed to an elastic substrate which is fixable to the patient's body. | Чувствительный элемент укреплен на упругой подложке, выполненной с возможностью фиксации на туловище пациента. |
| Most of these activities are very politically sensitive and require high-level interaction, precision and speed for accurate administrative support. | Большая часть этой деятельности носит весьма деликатный с политической точки зрения характер и требует взаимодействия на высоком уровне точно выверенных действий и оперативного предоставления безупречной административной поддержки. |
| With the proper arrangements in place, there was no need to prevent gratis personnel from discharging functions of a supervisory, sensitive or confidential nature. | При заключении надлежащих соглашений нет никакой необходимости препятствовать выполнению таким персоналом функций руководителей или обязанностей, носящих деликатный или конфиденциальных характер. |
| It hardly needs emphasizing that this is a sensitive process that must be pursued with determination and commitment on the part of the entire international community, in order to strengthen the Assembly's role as the principal deliberative, political and representative organ of the United Nations. | Вряд ли стоит говорить о том, что это деликатный процесс, осуществлять который призвано все международное сообщество решительно и самоотверженно для того, чтобы укрепить роль Ассамблеи в качестве главного совещательного, политического и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| That problem was considered to be extremely sensitive by the Russian Government which constantly endeavoured to strike a balance between penalizing the authors of articles promoting extremist ideologies and defence of the right to freedom of expression in the media. | Учитывая крайне деликатный характер этой проблемы, российское правительство ведет неустанный поиск надлежащего баланса между применением санкций к авторам статей, пропагандирующим идеологию экстремизма, и защитой права на свободное выражение мнений в СМИ. |
| Some of the Committee's questions had been described as too sensitive or "too subjectively complex to answer". | Некоторые вопросы, заданные Комитетом, были охарактеризованы как носящие слишком деликатный характер или чересчур сложные в силу субъективных причин для того, чтобы на них был дан ответ. |
| Artificial linkages would only further complicate the issue and undermine the sensitive negotiations. | Искусственные увязки могут лишь еще больше осложнить эту проблему и оказать отрицательное воздействие на сложный процесс переговоров. |
| With regard to the work of the CTC itself, we would like to emphasize that it is experiencing a sensitive period of transition. | В том что касается непосредственной деятельности КТК, мы хотели бы подчеркнуть, что Комитет переживает сложный переходный этап. |
| In spite of the sensitive and complex nature of the subject, progress has been made, and my delegation welcomes it with interest. | Несмотря на сложный характер этого вопроса, им удалось добиться существенного прогресса, и моя делегация с удовлетворением приветствует достигнутые ими результаты. |
| Given the complexity and sensitive nature of those areas, a forum is required in which a thorough understanding of all the issues can be developed and an open dialogue can flourish, building and sustaining consensus. | Учитывая сложный и чувствительный характер деятельности в этих областях, необходим форум, в рамках которого можно было бы всесторонне и обстоятельно обсудить все эти вопросы и провести открытый диалог с целью достижения устойчивого консенсуса. |
| This is about the sensitive time after having a baby, when the woman has been through so much, the man can't initiate things, okay? | Сейчас сложный период сразу после рождения ребенка, когда женщина находится в таком состоянии, что мужчине пока лучше не брать на себя инициативу. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. | Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| It is necessary to improve mechanisms that provide inclusion of children from the most sensitive groups into the system of early and pre-school education. | Необходимо усовершенствовать механизмы вовлечения детей из наиболее уязвимых групп в систему раннего развития и дошкольного образования. |
| The criterion of sensitive areas is also utilized in land planning. | Понятие уязвимых районов также используется в планировании землепользования. |
| The Ministry of the Environment of Austria initiated a study to develop criteria for sensitive areas. | Министерство охраны окружающей среды Австрии начало исследование с целью выработки критериев для уязвимых районов. |
| build by-passes in big cities and in sensitive points of the national road network. | строительства объездных дорог в крупных городах и наиболее уязвимых пунктах национальной автодорожной сети. |
| (e) Develop legislation to regulate mining in environmentally sensitive areas, including critical sites for water resources, vital areas for biodiversity conservation and sacred sites; | ё) разрабатывать законодательство по регулированию горнодобывающей деятельности в экологически уязвимых районах, включая места, имеющие важнейшее значение с точки зрения водных ресурсов, районы, жизненно важные для сохранения биоразнообразия, и места, имеющие статус священных; |
| So you're saying that gangs paid this guy to take out sensitive targets? | Так ты говоришь, что банды платили этому парню, чтобы он избавлялся от важных свидетелей? |
| In addition to administrative reform, MDGD will provide support to some of the most sensitive areas in the executive, judicial and legislative branches of government. | Помимо административной реформы ОРУА будет оказывать помощь в некоторых наиболее важных областях деятельности исполнительной, судебной и законодательной власти правительства. |
| It is also necessary to take into account the need of the enterprise to maintain business confidentiality in sensitive areas, so as not to jeopardize its competitive position or its ability to continue its operations. | Следует также учитывать потребности предприятия в деле обеспечения конфиденциальности коммерческой информации в стратегически важных для него областях, с тем чтобы не поставить под угрозу его конкурентоспособность или его возможности продолжать осуществление операций. |
| The First Deputy Minister for Foreign Affairs thanked Ambassador Tarasov for having accepted his appointment to the post of High-level Coordinator, which entailed the carrying out of an important and sensitive task. | Первый заместитель министра иностранных дел поблагодарил посла Тарасова за то, что он согласился принять назначение на должность Координатора высокого уровня, которая предполагает выполнение весьма важных и деликатных обязанностей. |
| To store valuable and sensitive goods as recommended by Board of Inquiry/audit reports to replace the soft-skin warehouses, which are prone to fire, with block-wall ones | Хранение ценных и стратегически важных материалов в соответствии с содержащейся в докладах Комиссии по расследованию/ревизии рекомендацией заменить склады из непрочных конструкций, на которых часто происходили пожары, блочными зданиями |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| Now, this a sensitive question, but would your sickly body allow for that? | Так, это довольно щекотливый вопрос, но твой ослабленный организм выдержит такое? |
| It was important to determine which "other" officials enjoyed such immunity, the limitations to which were a very sensitive aspect of the problem. | Важно определить, какие «прочие» должностные лица пользуются таким иммунитетом, поскольку применяемые в отношении него ограничения образуют весьма щекотливый аспект проблемы. |
| We recognize that this is a sensitive subject for many delegations; however, it is also true that the programme of work of the General Assembly should be a true reflection of the current state of relations among States in the international community. | Мы осознаем, что для многих делегаций это щекотливый вопрос; однако верно и то, что программа работы Генеральной Ассамблеи должна быть достоверным отражением нынешнего состояния межгосударственных отношений в международном сообществе. |
| Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. | Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек. |
| With an estimated growth rate of 3 - 4 per cent in 2012, international tourist arrivals have proved to be remarkably resilient, but sensitive, to economic instability. | Увеличившись в 2012 году, по оценкам, на 3-4%, международные потоки туристов демонстрируют удивительную устойчивость, но и чувствительность перед лицом экономической нестабильности. |
| In the long run, I think sensitive is better than having a really, really, really nice body. | Если подумать наперёд, мне думается, чувствительность лучше, чем иметь... очень, очень, очень красивое тело. |
| Selecting ultrasound detectors that are most sensitive at the appropriate frequency can improve sensitivity at the target imaging depth, but at the cost of spatial resolution. | Применение УЗ детекторов, которые являются более чувствительными в соответствующем диапазоне частот позволяет повысить чувствительность на глубине, но за счет ухудшения пространственного разрешения. |
| A - No moving parts, reliability, colour/hydrocarbon sensitive | П - отсутствие подвижных деталей, надежность, чувствительность к цвету/углеводородам |
| If single endpoints are used in the document, they should be the most sensitive and it should be made clear that these are the most sensitive endpoints. | Если в документе используются одинаковые предельные значения, они должны быть отражать наибольшую чувствительность, и должно быть указано, что это наиболее предельные значения, соответствующие наибольшей чувствительности. |
| That shows you how sensitive he is. | Сразу видно, какой он чуткий. |
| Well, I'm a pretty sensitive guy. | Ну, я довольно чуткий парень. |
| You're the most sensitive and insightful person I have ever known, and you have always been. | Ты самый чуткий и проницательный человек, которого я только знаю, и всегда таким был. |
| You're sensitive, so it'll be tough But you must obey your instincts | Ты очень чуткий, и тебе будет нелегко, но ты всё время должен делать то, что подсказывает сердце. |
| He's a considerate and sensitive man. | Он чуткий, отзывчивый человек. |
| And if Whitaker was murdered because of his highly sensitive military work with the Pentagon, I shouldn't know anything about that. | И если Уитакер был убит из-за его чрезвычайно секретной военной работы с Пентагоном, я не должен ничего об этом знать. |
| However, in that connection, the Netherlands was in favour of special proceedings before the Court, to safeguard the confidentiality of sensitive national information. | Однако в этой связи Нидерланды выступают в пользу специальных разбирательств в Суде, с тем чтобы сохранить конфиденциальность секретной национальной информации. |
| Thus, appropriate institutional and technological safeguards are required for a broad range of personal, copyrighted, sensitive or proprietary information. | Таким образом, необходимы надлежащие организационные и технические гарантии безопасности широкого спектра личной, охраняемой авторским правом, секретной или проприетарной информации. |
| The Official Secrets Act, 1963, places wide-ranging restrictions on access to government information and allows the State to prosecute unapproved revelations of sensitive government information. | Закон о государственной тайне 1963 года налагает широкие ограничения на доступ к правительственной информации и позволяет государству возбуждать иск против несанкционированного раскрытия секретной правительственной информации. |
| We believe that the coordination of activities to control and monitor the transfer of material, equipment and sensitive and dual-use technologies, together with the exchange of information among pertinent State agencies, should be further developed. | Мы считаем, что необходимо и дальше развивать координацию деятельности по контролю и мониторингу передачи материалов, оборудования и секретной технологии, а также технологии двойного назначения наряду с обменом информацией между соответствующими государственными учреждениями. |
| We realize that the resumption of the oil for food programme has sensitive political and legal implications. | Мы осознаем, что возобновление программы «Нефть в обмен на продовольствие» затрагивает весьма деликатные политические и юридические аспекты. |
| Aspects of the practical application of those rules and principles were addressed in the statement of modalities for the inspection of sensitive sites issued by the Executive Chairman in June 1996. | Аспекты практического применения этих правил и принципов рассматриваются в документе с изложением условий инспектирования засекреченных объектов, подготовленном Исполнительным председателем в июне 1996 года. |
| She stressed that, in handling sensitive decisions that could go against popular sentiment, the competition authority should always be prepared to argue and present all sides of the issues at hand in its dealings with the media. | Она подчеркнула, что при принятии сложных решений, которые могут идти вразрез с общественным мнением, орган по вопросам конкуренции должен быть готов аргументировать и представлять все аспекты соответствующих вопросов в своих отношениях со средствами массовой информации. |
| The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
| The item on our agenda today is rather unusual, but we deeply believe that it touches on the most sensitive aspects of the entire contemporary system of peacekeeping and peace-building in the United Nations. | Она, по нашему убеждению, затрагивает наиболее чувствительные аспекты всей современной системы миротворчества и миростроительства Объединенных Наций. |
| At the same time, Member States should strengthen their domestic and export controls on sensitive materials, equipment and technologies, in accordance with their obligations under the relevant international legal instruments. | В то же время, в своих странах государства-участники должны усилить контроль за экспортом материалов, оборудования и технологий двойного назначения в соответствии с их обязательствами в рамках международно-правовых документов. |
| The non-proliferation policy applied in Argentina underscores the country's dependability from an international perspective and facilitates strict compliance with the requirements of the regimes for the control of sensitive technologies in the nuclear, chemical, bacteriological and missile fields. | Проводимая Аргентиной политика нераспространения способствует укреплению ее репутации на международном уровне и строгому выполнению требований, закрепленных в режимах контроля за технологиями двойного назначения в ядерной, ракетной, химической и бактериологической областях. |
| It defines as sensitive goods all those with dual use in the nuclear, chemical and biological fields. | Закон определяет в качестве стратегических товаров все товары двойного назначения в ядерной, химической и биологической областях. |
| In particular, it encourages States which are not members of the main regimes to subscribe to the minimal codes of conduct drawn up by those regimes to control exports of sensitive goods. | Она, в частности, призывает государства, не являющиеся участниками основных режимов, присоединиться к разработанным этими режимами минимальным правилам поведения, в области контроля за экспортом товаров двойного назначения. |
| Based on the principle of general freedom of foreign trade, Hungary has a wide-ranging system of legal provisions that can be used to control transfers of sensitive material. | В соответствии с принципом общей свободы внешней торговли в Венгрии имеется широкая законодательная база, которая может использоваться для контроля за передачей материалов двойного назначения. |
| Inspection of the surrounding areas and other buildings would be carried out under the arrangements for the inspection of sensitive sites. | Инспекция окружающей территории и других зданий будет проводиться согласно процедурам инспекции секретных объектов. |
| These measures could range from de-alerting nuclear weapons and missile systems to developing multilaterally negotiated controls for the transfer of sensitive technologies. | Эти меры могут быть различны: от снятия ядерного оружия и ракетных систем с боевого дежурства до выработки на основе многосторонних переговоров механизмов контроля за передачей секретных технологий. |
| (a) Modalities for sensitive site inspection; | а) условия для проведения инспекций секретных объектов; |
| Improving the modalities of the inspection of the sensitive sites. | Совершенствование процедур инспекции секретных объектов. |
| Shift4 defines tokenization as: The concept of using a non-decryptable piece of data to represent, by reference, sensitive or secret data. | Shift4 определяет токенизацию, как «концепцию использования неуязвимого к расшифровке фрагмента данных для представления конфиденциальных или секретных данных посредством ссылки на него. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| And I know you're a deeply sensitive, literary sort of fellow. | И я знаю, что ты очень ранимый, литературный герой. |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |