| Furthermore, the sensitive element of the sensor is situated near the conductor of the printed circuit board contained in the cable path. | При этом чувствительный элемент датчика размещен возле проводника печатной платы, содержащейся в кабельном тракте. |
| You know, you're really sensitive about this kind of stuff. | Ты действительно очень чувствительный к такого рода вещам. |
| The issue was a sensitive one, and Member States must reach a common understanding in order to guide national courts. | Этот вопрос весьма чувствительный, и государства-члены должны прийти к общему пониманию, с тем чтобы направлять деятельность национальных судов. |
| This resolution emphasizes once again the national responsibility to ensure that sensitive material would not fall or be transferred to the wrong hands. Moreover, it emphasizes that international cooperation is essential for combating illicit trafficking of weapons of mass destruction, ballistic missiles and related material. | Эта резолюция вновь подчеркивает национальную ответственность за то, чтобы чувствительный материал не попадал и не передавался в плохие руки. Кроме того, она подчеркивает, что существенное значение для пресечения незаконного оборота оружия массового уничтожения, баллистических ракет и соответствующего материала имеет международное сотрудничество. |
| He's a sensitive kid. | Он очень чувствительный ребенок. |
| I brought you here to discuss a... sensitive matter, and it goes by the name of Malcolm Merlyn. | Я позвал вас сюда, чтобы обсудить деликатный вопрос, он касается Малкольма Мерлина. |
| Considering the sensitive nature of fishing licences in most of the countries, the measures indicated a shift in political will to reduce fishing capacity. | Поскольку вопрос о выдаче рыболовных лицензий имеет в большинстве стран деликатный характер, принимаемые меры указывают на изменение политического курса в сторону сокращения рыбопромысловых мощностей. |
| Information concerning the persistent racial discrimination practised against foreign or migrant workers, whether in a regular or irregular situation, constituted a highly sensitive question. | Информация о сохраняющейся расовой дискриминации в отношении иностранных работников или мигрантов, имеющих легальный или нелегальный статус, затрагивает очень деликатный вопрос. |
| Many are working in close cooperation with regional organizations, thus offering helpful opportunities to meet the challenges of complex peacekeeping operations, given the experience of such organizations in certain areas and their ability to pursue a more local, sensitive approach. | Многие характеризуются тесным сотрудничеством с региональными организациями, что открывает ценные возможности для решения задач комплексных операций по поддержанию мира благодаря опыту таких организаций в определенных областях и их способности использовать более локальный и деликатный подход. |
| Like other delegations, we believe that such a sensitive subject as the one before us today, which should be of concern to all countries, including Ecuador, should be considered in a comprehensive and systematic manner by all Member States. | Как и другие делегации, мы считаем, что такой деликатный вопрос, как тот, который мы рассматриваем сегодня и который должен быть предметом беспокойства для всех стран, включая Эквадор, должен рассматриваться всеми государствами-членами в четком и комплексном формате. |
| The Middle East is a very sensitive region of the world, affecting international peace and security. | Ближний Восток представляет собой очень сложный регион мира, положение в котором влияет на международный мир и безопасность. |
| We all know their work is very complex and politically sensitive. | Общеизвестно, что их работа носит очень сложный и чувствительный в политическом отношении характер. |
| Today, the Kimberley Process is a very complex body, implementing a whole host of functions that are sensitive for its participants. | Сегодня КП - очень сложный организм, реализующий целый ряд важных и чувствительных для участников функций. |
| Ms. WEDGWOOD said that the paragraph addressed a sensitive and worrying issue, which had arisen during the current session when the Committee had considered the third periodic report of Zambia. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в данном пункте затрагивается весьма сложный и вызывающий беспокойство вопрос, который возник в ходе текущей сессии, когда Комитет обсуждал третий периодический доклад Замбии. |
| The conclusion is that despite the complex and sensitive nature of missile issues, areas of consensus either exist or are within reach, and can form the basis for further missile-related efforts in the framework of the United Nations. | Они пришли к выводу, что несмотря на сложный и деликатный характер вопросов о ракетах, области, в которых возможен консенсус, либо существуют, либо легко достижимы и могут составить основу для дальнейших связанных с ракетами усилий в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. | Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. | Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
| The mountain areas of Nepal constitute one of the most environmentally sensitive regions in the world. | Горные районы Непала являются одним из экологически наиболее уязвимых регионов мира. |
| It also reflects the continued challenges faced by the national police in deterring crime in sensitive neighbourhoods owing to insufficient personnel, equipment and vehicles. | Он также отражает сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкивается национальная полиция в деле обуздания преступности в уязвимых районах из-за нехватки кадров, снаряжения и автотранспортных средств. |
| Moreover, paragraph 39 of the report notes the launching in October 2004 of a new initiative, known as "Integrated strategies for sensitive border areas in West Africa", in order to address problems in those areas. | Кроме того, в пункте 39 доклада говорится о начале осуществления в октябре 2004 года новой инициативы, известной как «Комплексные стратегии для уязвимых пограничных районов в Западной Африке» для решения существующих в этих районах проблем. |
| The following measures should be taken: Avoid inhabited or sensitive areas; Install protective devices; Use less noisy surfaces where possible; Soundproof facades; Take account of existing noise pollution in planning documents. | Меры, которые должны приниматься: прокладка маршрутов дорог в объезд жилых районов и уязвимых объектов; установка защитных сооружений; применение как можно менее "шумных" материалов для дорожного покрытия; обеспечение звукоизоляции фасадов зданий; учет в документах по городскому планированию существующего уровня раздражающих шумов". |
| That is a particularly sensitive matter for the small island developing States most vulnerable to natural disasters, as has been tragically demonstrated. | Это особенно актуально для малых островных развивающихся государств, наиболее уязвимых перед стихийными бедствиями, в чем мы, увы, недавно имели возможность убедиться еще раз. |
| Its consequences are particularly serious in areas that are sensitive for the population, such as health and food. | Ее последствия особенно ощутимы в таких важных для населения областях, как здоровье и питание. |
| The company would operate in sensitive areas where civilian engineering contractors cannot be deployed. | Рота осуществляла бы деятельность в стратегически важных районах, где нет возможности развернуть гражданских инженерных подрядчиков. |
| During the reporting period, the Section pursued the action plan of the Registrar to secure additional agreements on the relocation of sensitive witnesses and the enforcement of sentences. | В течение отчетного периода Секция оказывала Секретарю содействие в осуществлении его плана действий по обеспечению заключения дополнительных соглашений о переселении важных свидетелей и исполнении приговоров. |
| It is unacceptable for one Party to be in an exceptional situation at the expense of another Party when it comes to sensitive and momentous issues involving either technological development or regional security. | Недопустимо, чтобы один участник занимал исключительное положение за счет другого участника, когда дело касается чувствительных и важных вопросов, связанных с техническим развитием или региональной безопасностью. |
| The concerns of developing countries about the social dimension of services must be taken into account, including in connection with the universal provision of essential services in sensitive sectors such as health, education, utilities, transport and audio-visual services. | Следует учитывать обеспокоенность развивающихся стран по поводу социальных аспектов услуг, в том числе в связи с необходимостью обеспечения всеобщего охвата основных услуг в таких важных секторах, как здравоохранение, образование, коммунальные услуги, транспорт и аудиовизуальные услуги. |
| This is a very sensitive matter for me. | Для меня это очень щекотливый вопрос. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |
| Now, this a sensitive question, but would your sickly body allow for that? | Так, это довольно щекотливый вопрос, но твой ослабленный организм выдержит такое? |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| We recognize that this is a sensitive subject for many delegations; however, it is also true that the programme of work of the General Assembly should be a true reflection of the current state of relations among States in the international community. | Мы осознаем, что для многих делегаций это щекотливый вопрос; однако верно и то, что программа работы Генеральной Ассамблеи должна быть достоверным отражением нынешнего состояния межгосударственных отношений в международном сообществе. |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| These guys' roots are really sensitive for about ten days or so. | Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней. |
| Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion. | Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. |
| If single endpoints are used in the document, they should be the most sensitive and it should be made clear that these are the most sensitive endpoints. | Если в документе используются одинаковые предельные значения, они должны быть отражать наибольшую чувствительность, и должно быть указано, что это наиболее предельные значения, соответствующие наибольшей чувствительности. |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| And once you apologize, you look like a sensitive guy. | Тот кто извиняется, наверняка чуткий парень. |
| I mean, I'm not... what is it, sensitive or smart enough to be told the details. | Ведь я... как это сказать... недостаточно чуткий или умный, чтобы посвящать меня в детали. |
| Your such a smart, sensitive boy, Jimmy. | Ты умный, чуткий мальчик. |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| I'm not Mr. Sensitive. | Я не самый чуткий. |
| The safeguards regime should be strengthened to prevent diversion of fissile material and sensitive technology and equipment for weapons purposes. | Следует обеспечить также укрепление режима этих гарантий с целью воспрепятствовать отвлечению расщепляющихся материалов и секретной технологии и оборудования на цели оружия. |
| The ICAO Aviation Security Point of Contact Network, established as a secure means of exchanging sensitive security information, had the participation of nearly 100 States as at 20 May 2010. | По состоянию на 20 мая 2010 года около 100 государств входят в Контактную сеть ИКАО по обеспечению безопасности авиации, которая была создана в качестве защищенного канала обмена секретной информацией по вопросам обеспечения безопасности. |
| The host has to take care, when considering national security and proliferation concerns, that the information provided to satisfy individual inspector requests does not become sensitive when it is aggregated. | Принимающей стороне при рассмотрении соображений национальной безопасности и соображений, связанных с возможностью распространения, необходимо заботиться о том, чтобы информация, предоставляемая в ответ на отдельные запросы инспектирующей стороны, в совокупности не становилась секретной. |
| It provides safeguards against any disruptions in the quality, quantity, distribution or relevance of a company's information systems and assures proper management of any sensitive and business-critical information entrusted upon a company by a client. | Соответствие данному стандарту свидетельствует о том, что компания обеспечивает надежную защиту своих информационных систем от каких-либо факторов, разрушающих качество, объем, распределение и адекватность сохраняемых данных, а также гарантирует надлежащее управление всей секретной и важной частной и корпоративной информации, которую доверяют нам наши клиенты. |
| In view, however, of the sensitive nature of the subject and of the process, it is considered prudent to keep this documentation confidential. | Однако с учетом щепетильного характера данного вопроса и процесса сочтено благоразумным считать эту документацию секретной. |
| The CHAIRMAN said he would be inclined to remove the paragraph, as it touched upon sensitive security issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он, пожалуй, предпочел бы исключить этот пункт, так как в нем затронуты деликатные аспекты, связанные с безопасностью. |
| The Sedition Act 1948 prohibits public comment on issues defined as sensitive, such as citizenship rights for non-Malays, the special position of ethnic Malays in society, and certain aspects of religion. | Закон 1948 года о борьбе с мятежниками запрещает высказывание публичных комментариев по вопросам, определяемым в качестве деликатных, в число которых входят вопросы связанных с гражданством прав, для немалайцев, особое положение этнических малайцев в обществе и определенные аспекты религии. |
| The item on our agenda today is rather unusual, but we deeply believe that it touches on the most sensitive aspects of the entire contemporary system of peacekeeping and peace-building in the United Nations. | Она, по нашему убеждению, затрагивает наиболее чувствительные аспекты всей современной системы миротворчества и миростроительства Объединенных Наций. |
| It also noted the following three priority areas identified by the Group: integration and environmental management tools; demand-side management; and urban transport (including also sensitive areas). | Оно также отметило следующие три приоритетные сферы деятельности, выявленные этой Группой: интеграция и механизмы рационального использования окружающей среды; управление с учетом факторов на стороне спроса; и городской транспорт (включая также чувствительные аспекты); |
| It also implies that measures to foster a massively faster rate of new business formation across the country would render many of the supposedly highly sensitive and politically difficult social aspects of restructuring far less problematic - and costly - than they presently appear to be. | Помимо этого, можно также предположить, что меры по активизации процесса создания нового бизнеса в стране могут сделать в высшей степени щекотливые и политически сложные социальные аспекты реструктуризации гораздо менее проблематичными - и дорогостоящими, - чем они представляются сегодня. |
| We hope that Member States will follow suit with similar positive actions, particularly by exercising robust export controls on sensitive nuclear and dual-use items. | Надеемся, что и государства-члены последуют данному примеру, предприняв схожие позитивные меры, в особенности в области обеспечения жесткого экспортного контроля за специальными ядерными средствами и изделиями двойного назначения. |
| China has already established a comprehensive export control system for nuclear, biological, chemical, missile and other sensitive items and technologies as well as all military products. | Китай уже создал комплексную систему контроля за экспортом в отношении ядерных, биологических, химических, ракетных и других компонентов и технологий двойного назначения, а также всей военной продукции. |
| Brazil has incorporated in its legislation all norms related to the protection of sensitive materials and equipment derived from the various international agreements and control regimes to which the country is a party, as well as guidelines adopted by international organizations, such as IAEA and IMO. | Бразилия включила в свое законодательство все нормы, связанные с защитой материалов и оборудования двойного назначения, вытекающие из различных международных соглашений и режимов контроля, участниками которых является страна, а также руководящих принципов, принятых международными организациями, такими, как МАГАТЭ и ИМО. |
| For reasons of history, conviction and legal commitments, Mexico is not and cannot be a proliferator, but we are aware that sensitive dual-use material can be diverted by others towards military ends. | В силу своей истории, принципов и юридических обязательств Мексика не является и не может быть страной, которая распространяет ядерное оружие, но мы понимаем, что чувствительные материалы двойного назначения могут применяться другими странами в военных целях. |
| These preventive factors may have reduced interdiction cases involving such sensitive dual-use items after the goods have departed the national jurisdiction and may well help explain the scarceness of reported cases of such interdiction. | Вполне возможно, что такие превентивные факторы способствовали сокращению числа случаев применения запрета, касающихся таких чувствительных товаров двойного назначения, после того, как они покидали пределы национальной юрисдикции, и это, возможно, служит объяснением того, почему количество случаев введения таких запретов является незначительным. |
| Export controls were an essential tool for promoting peaceful nuclear cooperation while avoiding the unregulated spread of sensitive technologies. | Экспортный контроль не только является важным инструментом содействия мирному сотрудничеству в ядерной области, но и позволяет не допускать нерегламентированного распространения секретных технологий. |
| Priority will continue to be given to prosecution wherever possible, subject to the over-riding need to protect highly sensitive sources and techniques. | Когда это возможно, приоритет будет и дальше отдаваться уголовному преследованию при условии соблюдения исключительно важного требования о защите весьма секретных источников и методов. |
| Statistics Sweden has a lot of different sensitive registers such as: | З. Статистическое управление Швеции ведет большое число различных секретных регистров, таких как: |
| We need more rigorous controls on sensitive nuclear technology, and the Security Council must be prepared to deal with non-compliance effectively. | Нам нужен более строгий контроль в области секретных ядерных технологий, и Совет Безопасности должен быть готов к тому, чтобы эффективно решать вопрос о несоблюдении обязательств. |
| Sites of national security significance were those to which the modalities for the inspection of sensitive sites would apply, except for the most secret rooms therein, to which no access would be granted. | Объекты, имеющие важное значение для национальной безопасности, являются объектами, на которые распространяется действие процедур инспекции секретных объектов, за исключением наиболее секретных помещений в них, доступ в которые предоставляться не будет. |
| Add to that, you're sensitive. | К тому же, ты ранимый. |
| I'm not all that sensitive. | Не такой уж я и ранимый. |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |