| I told you I was sensitive, Rosa. | Я же говорил, что я чувствительный, Роза. |
| Way-way more sensitive than you can imagine. | Гораздо гораздо более чувствительный чем тебе кажется. |
| I'm fine, but I love that you're so sensitive. | Я в порядке, но мне нравится, что ты такой чувствительный. |
| You are a caring and sensitive man. | Ты... заботливый и чувствительный мужчина |
| I'm not usually that sensitive. | Я обычно не такой чувствительный. |
| But the sensitive nature of my work for the government... | Но деликатный характер моей работы на правительство... |
| The upcoming World Conference should address this sensitive, dangerous issue. | На предстоящей Всемирной конференции следует рассмотреть этот деликатный и опасный вопрос. |
| However, the fact that we have not made substantial progress on the expansion of the Council demonstrates the sensitive and complex nature of the issue. | Однако тот факт, что мы не добились существенного прогресса в расширении Совета, подтверждает деликатный и сложный характер этого вопроса. |
| In any event, under established practice, special rapporteurs should not give interviews to journalists in view of the sensitive nature of the issues with which they were entrusted. | Как бы то ни было, в соответствии со сложившейся практикой специальные докладчики не должны давать интервью журналистам, учитывая деликатный характер вопросов, которыми им поручено заниматься. |
| The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. | Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Their retrieval would make a direct contribution to Libya's reconstruction at a particularly sensitive time. | Их обнаружение внесет непосредственный вклад в процесс восстановления Ливии в этот особенно сложный период. |
| The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. | Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
| With his absence at this delicate, sensitive and critical period we have lost a sincere and dedicated leader who devoted his entire life from early youth to establishing the pillars of development, security and peace. | С его уходом в этот сложный и критический период нестабильности мы утратили искреннего и самоотверженного лидера, посвятившего всю свою жизнь с ранней молодости возведению основ развития, демократии и мира. |
| As recognized by the Rio Conference and the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados, the issue of environment and its close association with the concept of development has become highly complex and sensitive. | Как было признано на Конференции в Рио-де-Жанейро и на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств, состоявшейся в Барбадосе, вопрос окружающей среды и ее тесной связи с концепцией развития приобрел весьма сложный и комплексный характер. |
| Lastly, in light of the complex and sensitive nature of the topic, the Commission should focus on codification rather than progressive development; to do otherwise would generate controversy and make it difficult to reach consensus. | В заключение оратор говорит, что, принимая во внимание сложный и щепетильный характер этой темы, Комиссии следует сосредоточить внимание не столько на прогрессивном развитии, сколько на кодификации; если поступить иначе, то это приведет к противоречиям и усложнит достижение консенсуса. |
| This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| What type of information is covered by the contract: sensitive, confidential, personally identifiable, mission critical? | Какой тип информации включает в себя договор: секретный, конфиденциальный, персональный, специальный? |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| On 28 February, the Government launched operations to restore State authority in the most sensitive areas in Bas-Congo. | 28 февраля правительство приступило к операциям по восстановлению государственной власти в наиболее уязвимых районах Нижнего Конго. |
| The impacts of different air pollutants on the distribution of sensitive lichen species were quantified. | Была проведена количественная оценка воздействия различных загрязнителей воздуха на структуру распределения уязвимых видов лишайника. |
| The summit on nuclear security planned for 2010 is preparing, moreover, to explore ways to protect vulnerable installations and sensitive sites handling nuclear materials. | На саммите по ядерной безопасности, запланированном на 2010 год, будут рассмотрены способы защиты уязвимых объектов и режимных предприятий, работающих с ядерными материалами. |
| The purpose of the meeting was to discuss, within the framework of the Triangular Initiative, a common regional strategy to face the growing and destabilizing threat posed by crime and drug trafficking across sensitive borders. | Цель этого совещания заключалась в обсуждении, в рамках Трехсторонней инициативы, единой региональной стратегии противодействия возрастающей и дестабилизирующей угрозе наркотиков и преступности на весьма уязвимых общих границах. |
| However, it did not operate in some sensitive points along the Blue Line, such as the Ghajar area. UNIFIL continues to maintain a static patrol presence along the northern side of Ghajar. | Вместе с тем в ряде уязвимых точек вдоль «голубой линии», таких, как район Гаджара, они не действовали. |
| Pulling up a map of sensitive targets within a 200-mile radius. | Составлю карту важных объектов в радиусе 300 километров. |
| Multilaterally negotiated guidelines for the transfer of sensitive technologies for peaceful purposes | Многосторонние согласованные руководящие принципы передачи важных технологий для мирных целей |
| Standardized non-technical documents, such as job vacancy announcements, were sent for translation by agencies, while parliamentary documentation and other sensitive materials that required translations of the highest quality were assigned to staff members. | Стандартные документы нетехнического характера, такие как объявления о вакансиях, направляются на перевод в агентства, тогда как перевод документации для заседающих органов и других важных материалов, к качеству которого предъявляются самые строгие требования, выполняется штатными переводчиками. |
| UNICEF and other institutions targeting the use of children in armed conflict have piloted an inter-agency information management system focusing on sensitive border areas in the Mano River Union countries and Côte d'Ivoire. | ЮНИСЕФ и другие учреждения, занимающиеся проблемой использования детей в вооруженных конфликтах, инициировали на экспериментальной основе межучрежденческую систему управления информацией с акцентом на важных приграничных районах стран, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, и Кот-д'Ивуаре. |
| Despite the current restrictions on the freedom of movement imposed on UNMEE (see paras. 10-16 below), the presence of UNMEE permanent and semi-permanent posts at sensitive locations in and outside the Temporary Security Zone has acquired increased importance in maintaining stability. | Несмотря на нынешние ограничения на свободу передвижения, введенные в отношении МООНЭЭ (см. пункты 10 - 16 ниже), наличие постоянных и полупостоянных постов МООНЭЭ в стратегически важных местах во временной зоне безопасности и за ее пределами приобретает все большую значимость в деле поддержания стабильности. |
| This is a very sensitive matter for me. | Для меня это очень щекотливый вопрос. |
| Given the sensitive nature of the subject of security, he hoped that any further explanations which delegations might need could be provided on a bilateral basis. | Учитывая щекотливый характер вопроса о безопасности, он выражает надежду на то, что любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться делегациям, можно будет предоставить на двусторонней основе. |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| Yes, well, that is a little sensitive, isn't it? | Это слегка щекотливый вопрос, вам не кажется? |
| I know I'm not normally Mr. Sensitive, but you've got to believe me when I say there is something about her. | Знаю, я обычно не мистер Чувствительность, но вы должны поверить мне, когда я говорю, с ней что-то не так. |
| I'm sensitive, so ladies love me, but I also have a raging side, so men can relate, too. | Женщины любят меня за чувствительность, а мужчин интересует моя злость. |
| If I'm being sensitive, that's a byproduct of my craft. | Так что моя чувствительность - это побочный эффект искусства. |
| On the other hand, since the power sector is extremely sensitive from social and economic points of view, it is difficult to reform it without heeding the positions of the main stakeholders. | С другой стороны, учитывая чрезвычайную социальную и экономическую чувствительность энергетического сектора, его нельзя реформировать без учета позиций основных заинтересованных сторон. |
| ATHENA will be one hundred times more sensitive than the best of existing X-ray telescopes-the Chandra X-ray Observatory and XMM-Newton. | Его чувствительность должна быть в 100 раз больше, чем у лучших из существующих рентгеновских телескопов, таких как «Чандра» и XMM-Newton. |
| Let's see how sensitive you really are. | Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий. |
| And once you apologize, you look like a sensitive guy. | Тот кто извиняется, наверняка чуткий парень. |
| You're sensitive, so it'll be tough But you must obey your instincts | Ты очень чуткий, и тебе будет нелегко, но ты всё время должен делать то, что подсказывает сердце. |
| You're sensitive, like a woman. | Ты чуткий, словно женщина. |
| He's a considerate and sensitive man. | Он чуткий, отзывчивый человек. |
| Gradually, transparency would be supplemented with IAEA control rights over sensitive technology, enrichment and reprocessing. | Постепенно транспарентность дополнялась бы правом МАГАТЭ осуществлять контроль над секретной технологией, обогащением и переработкой. |
| It supports the efforts being made by several groups of countries to institute systems of control of missile technology, nuclear exports and the sale of so-called sensitive products. | Она поддерживает усилия, предпринятые группой стран и направленные на установление системы контроля над ракетной технологией, ядерным экспортом и продажей так называемой секретной продукции. |
| Thus, appropriate institutional and technological safeguards are required for a broad range of personal, copyrighted, sensitive or proprietary information. | Таким образом, необходимы надлежащие организационные и технические гарантии безопасности широкого спектра личной, охраняемой авторским правом, секретной или проприетарной информации. |
| A host of malpractices can be considered as examples of exploitation of a public office and abuse of power or breach of trust. They range from favouritism and illegal discrimination to abusing sensitive or confidential information. | В качестве примеров нечестного использования государственной должности и злоупотребления властью или доверием можно рассмотреть целый ряд противоправных действий: от фаворитизма и незаконной дискриминации до злоупотребления доступом к секретной или конфиденциальной информации. |
| I don't have to tell you a delusional fringe division Agent with sensitive, classified information is of great concern. | Я думаю, не стоит говорить, что агент пограничного подразделения с таким психическим расстройством и важной, секретной информацией вызывает много беспокойства. |
| Given the complexity of the topic and its sensitive political nature, those aspects must be given full and careful consideration. | Ввиду сложности этой темы и ее деликатного, с политической точки зрения, характера, указанные аспекты должны стать предметом всеобъемлющего и тщательного рассмотрения. |
| We realize that the resumption of the oil for food programme has sensitive political and legal implications. | Мы осознаем, что возобновление программы «Нефть в обмен на продовольствие» затрагивает весьма деликатные политические и юридические аспекты. |
| It is recognized that the OSCE is responsible for some extremely challenging and sensitive aspects of UNMIK's efforts - institution-building, human rights, the democratization process, mass media and, probably most important, the organizing of elections. | Признано, что ОБСЕ несет ответственность за некоторые чрезвычайно сложные и щепетильные аспекты усилий МООНВАК, такие, как создание государственных учреждений, соблюдение прав человека, осуществление процесса демократизации, деятельность средств массовой информации и - что, вероятно, наиболее важно - организация выборов. |
| The Sedition Act 1948 prohibits public comment on issues defined as sensitive, such as citizenship rights for non-Malays, the special position of ethnic Malays in society, and certain aspects of religion. | Закон 1948 года о борьбе с мятежниками запрещает высказывание публичных комментариев по вопросам, определяемым в качестве деликатных, в число которых входят вопросы связанных с гражданством прав, для немалайцев, особое положение этнических малайцев в обществе и определенные аспекты религии. |
| The item on our agenda today is rather unusual, but we deeply believe that it touches on the most sensitive aspects of the entire contemporary system of peacekeeping and peace-building in the United Nations. | Она, по нашему убеждению, затрагивает наиболее чувствительные аспекты всей современной системы миротворчества и миростроительства Объединенных Наций. |
| In parallel to these confidence-building measures, discussions could also be commenced for multilaterally negotiated controls over sensitive technologies. | Параллельно с принятием вышеуказанных мер укрепления доверия можно было бы также начать дискуссии в отношении выработанных в ходе многосторонних переговоров мер контроля за технологиями двойного назначения. |
| At present, the Commission is reviewing all the control regulations with a view to improving the system governing sensitive exports and military materiel in general. | В настоящее время Комиссия, созданная в соответствии с указом 603, осуществляет обзор всех нормативных положений в отношении контроля в целях совершенствования механизма экспорта товаров двойного назначения и военного имущества в целом. |
| Transits/transhipments or exports of dual-use goods and other sensitive materials. | транзита/перевалки или экспорта грузов двойного назначения и других стратегических материалов; |
| Local suppliers of sensitive dual-use items should be advised to consult with export licensing authorities as early as possible with regard to non-repetitive export transactions that may raise "red flags" because of their novelty or circumstance. | Местным поставщикам чувствительных товаров двойного назначения следует рекомендовать проводить на как можно более раннем этапе консультации с органами по лицензированию экспорта в отношении единовременных экспортных операций, которые могут вызывать подозрения в силу своего необычного характера или обстоятельств их осуществления. |
| With regard to accounting for and securing sensitive dual-use material related to nuclear, biological and chemical weapons, the Dominican Republic has in place the following legal provisions: | В отношении учета и обеспечения сохранности и физической защиты стратегических материалов двойного назначения, которые могут использоваться в ядерном, биологическом и химическом оружии, Доминиканская Республика приняла следующие меры правового характера: |
| These measures could range from de-alerting nuclear weapons and missile systems to developing multilaterally negotiated controls for the transfer of sensitive technologies. | Эти меры могут быть различны: от снятия ядерного оружия и ракетных систем с боевого дежурства до выработки на основе многосторонних переговоров механизмов контроля за передачей секретных технологий. |
| Protocols and systems have also been developed to handle disclosure obligations and the investigation of exonerating circumstances, as well as the storage of evidence and the use of information from sensitive sources. | Разработаны также протоколы и системы для выполнения обязанностей полного раскрытия фактов и расследования обстоятельств освобождения от ответственности, а также хранения следственных материалов и использования информации из секретных источников. |
| We believe that the adoption of a new resolution will bolster and strengthen the existing export control regimes and contribute to the establishment of a universal system of export controls governing the illicit trafficking of sensitive items and technologies. | Убеждены, что принятие новой резолюции укрепит и усилит существующие режимы экспортного контроля и будет способствовать созданию такой универсальной системы контроля над экспортом, которая будет сдерживать незаконный оборот секретных средств и технологий. |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| Other agencies, particularly NIST, have taken on the role of supporting security for commercial and sensitive but unclassified applications. | Другие агентства, особенно NIST, взяли на себя роль поддержки безопасности для коммерческих и уязвимых, но не секретных приложений. |
| I'm not all that sensitive. | Не такой уж я и ранимый. |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| Make me see how sensitive you really are? I'm not all that sensitive. | Чтобы я увидела, какой ты нежный и ранимый? |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |