| The same year he invented a highly sensitive portable microphone. | В том же году он изобрёл очень чувствительный портативный микрофон. |
| I am proud that I have a sensitive son. | Я горжусь, что у меня такой чувствительный сын. |
| All right, "ten ways to tell if he's a sensitive man." | Ладно, "десять способов узнать, что он чувствительный." |
| I think Warren's very sensitive, and I think he's having, like, a hard time living up to your expectations and... | Я думаю, что Уоррен очень чувствительный и я думаю ему сложно жить оправдывая твои ожидания и... |
| This was a sensitive box. | И это чувствительный ящик. |
| Mr. Jane, this is a very sensitive moment. | Мистер Джейн, сейчас очень деликатный момент... |
| If I'd have known your sister was such a sensitive subject... | Если бы я знала, что вопрос о Энни слишком деликатный... |
| To this end, they exchange data and information on suspected persons, and conduct coordinated activities for checking and clarifying alerts and tips received from different sources, including such of more sensitive nature. | В этих целях они осуществляют обмен данными и информацией о подозреваемых лицах и проводят совместные операции по проверке и выяснению тревожных сигналов и наводок, получаемых из различных источников, в том числе и таких, которые носят деликатный характер. |
| Many are working in close cooperation with regional organizations, thus offering helpful opportunities to meet the challenges of complex peacekeeping operations, given the experience of such organizations in certain areas and their ability to pursue a more local, sensitive approach. | Многие характеризуются тесным сотрудничеством с региональными организациями, что открывает ценные возможности для решения задач комплексных операций по поддержанию мира благодаря опыту таких организаций в определенных областях и их способности использовать более локальный и деликатный подход. |
| As the Japanese Ambassador has pointed out, world leaders have supported the launch of FMCT negotiations, but there are other issues - NSAs, outer space - and as I have said, some of these are difficult and sensitive. | Как указал японский посол, мировые лидеры поддерживают запуск переговоров по ДЗПРМ, но есть ведь и другие вопросы - НГБ, космическое пространство, и, как я уже говорил, некоторые из них носят трудный и деликатный характер. |
| The attacks come at a particularly sensitive time for Mali, with the approach of presidential and legislative elections and a major constitutional reform referendum. | Эти столкновения пришлись на очень сложный для Мали период подготовки к президентским выборам и выборам в законодательные органы, а также к проведению важного референдума по конституционной реформе. |
| The Middle East is a very sensitive region of the world, affecting international peace and security. | Ближний Восток представляет собой очень сложный регион мира, положение в котором влияет на международный мир и безопасность. |
| The Department of Political Affairs acknowledged that clarification of its focal point role was necessary, but stated that that would be a time-consuming and sensitive process. | Хотя Департамент по политическим вопросам признал необходимость уточнения своей роли как координатора, он отметил, что это трудоемкий и сложный процесс. |
| With respect to the question of human rights, we are surprised that some delegations have chosen to use that particularly sensitive and important subject at this sensitive time to attack a practice that has been in existence for a decade. | Что касается вопроса о правах человека, то мы удивлены тем, что некоторые делегации решили использовать этот особенно сложный и важный вопрос в это сложное время для нападок на практику, которая существует на протяжении уже десятка лет. |
| No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. | Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| Given concerns about cases of leakage of such information, they emphasised that the confidentiality of such information should be fully respected and that the measures for its protection should be strengthened, with a view to preventing the leakage of sensitive or confidential information. | Учитывая озабоченность по поводу случаев утечки такой информации, они подчеркнули, что необходимо полностью соблюдать конфиденциальный характер такой информации и укрепить меры по ее защите в целях недопущения утечки чувствительной или конфиденциальной информации. |
| Placental and lactational transfer of hexa-CNs have been demonstrated thus exposing sensitive stages of human life cycles to these pollutants. | Была продемонстрирована плацентарная и лактационная передача гексаХН, что говорит о воздействии эти загрязнителей в ходе уязвимых стадий жизненного цикла человека. |
| It is necessary to improve mechanisms that provide inclusion of children from the most sensitive groups into the system of early and pre-school education. | Необходимо усовершенствовать механизмы вовлечения детей из наиболее уязвимых групп в систему раннего развития и дошкольного образования. |
| Several countries pointed to their efforts to develop integrated watershed plans and reported some success in arresting forest degradation and in cleaning some rivers, protecting sensitive ecosystems, and creating environmental awareness. | Ряд стран сообщили о своих усилиях по разработке комплексных планов использования водных ресурсов в водосборных бассейнах, а также о некоторых успехах в области борьбы с ухудшением состояния лесов и в очистке некоторых рек, охране уязвимых экосистем и повышении осведомленности об экологических проблемах. |
| We would also like to highlight the fact that pollution accidents at sea, which have caused serious damage within the European Union, have accelerated the need for measures to protect sensitive coastal areas within the European Union. | Мы также хотели бы подчеркнуть, что случаи загрязнения на море, нанесшие Европейскому союзу немалый ущерб, сделали необходимость мер по защите уязвимых прибрежных районов в ЕС еще более насущной. |
| An off-road mobile transporter erector launcher of such dimensions needs very advanced features such as the ability to pivot wheels in the front and back to assist steering, divided axle with differential gear to assist off-road movement, and hydro-pneumatic suspension to handle sensitive payloads. | Столь крупногабаритная мобильная пусковая установка повышенной проходимости должна быть оснащена самыми современными узлами и агрегатами, такими как управляемые передние и задние колеса для повышения маневренности, независимая подвеска колес с межколесными блокируемыми дифференциалами для езды по бездорожью, а также гидропневматическая подвеска для перевозки уязвимых грузов. |
| The preparation process will require completion of the most sensitive cases as well as training of local prosecutors within an agreed time frame. | Подготовка этого проекта потребует завершения рассмотрения наиболее важных дел, а также обучения местных прокуроров в согласованные сроки. |
| Presentations and discussions on sensitive technologies covered illicit trafficking in nuclear, chemical and biological technologies and substances, as well as missile technology. | Выступления и обсуждения, касающиеся особо важных технологий, затрагивали вопрос о незаконной торговле ядерными, химическими и биологическими технологиями и веществами, а также ракетной технологией. |
| As far as freedom of opinion and expression is concerned, the printed and broadcasting media have always flourished in the United Kingdom, being free to review critically government action on many sensitive political issues, as well as spearheading important debates within civil society. | Что касается права на свободу убеждений и их свободное выражение, то пресса и средства теле- и радиовещания всегда играли важную роль в Соединенном Королевстве и могли беспрепятственно и критически оценивать решения правительства по многим злободневным политическим вопросам, а также выступать инициатором важных дискуссий в рамках гражданского общества. |
| The battalions' primary tasks would be to maintain static checkpoints, particularly in key and sensitive areas, and to provide security for members of the MCC. | Главные задачи, стоящие перед батальонами, будут заключаться в обеспечении функционирования стационарных контрольно-пропускных пунктов, особенно в ключевых и стратегически важных районах, и обеспечении безопасности членов Военно-координационной комиссии. |
| The measures primarily relate to exports to the Democratic People's Republic of Korea of materials used in sensitive industries, and the ban on exports of luxury goods to the country. | Эти меры касаются в первую очередь экспорта в Корейскую Народно-Демократическую Республику материалов, используемых в стратегически важных отраслях, и запрета на экспорт в страну предметов роскоши. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |
| However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. | Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
| The General Directorate for Atomic Energy of the Ministry of Energy and Petroleum has stated that, owing to the sensitive and specialized nature of activities relating to radioactive material, these issues and their implications are dealt with solely through IAEA. | Главное управление по атомной энергии министерства энергетики и нефти указало, что, невзирая на щекотливый и особый характер деятельности, связанной с радиоактивными материалами, эти вопросы и их последствия рассматриваются исключительно в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
| We were what, Captain Sensitive? | Мы были кем, Капитан Чувствительность? |
| (e) In selecting the information to be collected, consideration should be given to the possible sensitivity of the questions: for instance, ethnicity is considered a sensitive topic in some countries but not in others. | ё) при определении типов собираемой информации необходимо учитывать возможную чувствительность вопросов: так, например, этническая принадлежность рассматривается в качестве деликатного вопроса в одних странах, а в других - нет. |
| All substances and semi products used in our preparations fulfil the strictest purity requirements for allergenic compounds and guarantee the safe use of creams, lotions, tonics and ointments by people with sensitive and prone to allergy skin. | Все вещества и субпродукты, используемые в наших препаратах, соответствуют самым строгим стандартам чистоты, касающимся соединений, вызывающих повышенную чувствительность, что гарантирует безопасность использования кремов, молочка, тоников и мазей людьми с чувствительной и склонной к аллергии кожей. |
| If single endpoints are used in the document, they should be the most sensitive and it should be made clear that these are the most sensitive endpoints. | Если в документе используются одинаковые предельные значения, они должны быть отражать наибольшую чувствительность, и должно быть указано, что это наиболее предельные значения, соответствующие наибольшей чувствительности. |
| He's sensitive, yet manly. | Он чуткий и при этом мужественный. |
| You're the most sensitive and insightful person I have ever known, and you have always been. | Ты самый чуткий и проницательный человек, которого я только знаю, и всегда таким был. |
| He is smart, he is sensitive and he plays guitar. | Он умный, чуткий и играет на гитаре. |
| There is somebody out there for you, somebody sensitive and faithful and kind. | Где-то там тебя ждёт человек чуткий, и верный, и добрый. |
| He's a considerate and sensitive man. | Он чуткий, отзывчивый человек. |
| Much of this information is sensitive and classified and thus detailed conclusions cannot be revealed fully. | Значительная часть этой информации является секретной, поэтому нельзя полностью раскрыть все выводы. |
| It appears Captain Green's work was more sensitive than the inspector general knew. | Выяснилось, что работа каперанга Грина была более секретной, чем предполагал ОВР. |
| A host of malpractices can be considered as examples of exploitation of a public office and abuse of power or breach of trust. They range from favouritism and illegal discrimination to abusing sensitive or confidential information. | В качестве примеров нечестного использования государственной должности и злоупотребления властью или доверием можно рассмотреть целый ряд противоправных действий: от фаворитизма и незаконной дискриминации до злоупотребления доступом к секретной или конфиденциальной информации. |
| The ICAO Aviation Security Point of Contact Network, established as a secure means of exchanging sensitive security information, had the participation of nearly 100 States as at 20 May 2010. | По состоянию на 20 мая 2010 года около 100 государств входят в Контактную сеть ИКАО по обеспечению безопасности авиации, которая была создана в качестве защищенного канала обмена секретной информацией по вопросам обеспечения безопасности. |
| Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. | Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле. |
| The rights of children and young people of African descent need to be specifically protected with regard to their identity, culture and language, in particular by promoting culturally and linguistically sensitive education policies and programmes. | Необходимо обеспечивать специальную защиту прав детей и молодежи африканского происхождения в плане их самобытности, культуры и языка, особенно путем поощрения учитывающих культурные и языковые аспекты программ и политики в области образования. |
| The social dimensions of poverty based on gender, ethnicity, culture and caste were becoming increasingly sensitive and complex. | Социальные аспекты нищеты по признаку пола, кастовой и этнической принадлежности, культуры приобретают все более острый и сложный характер. |
| As you are aware, these issues have highly sensitive humanitarian and social dimensions. | Как Вам известно, эти вопросы включают в себя очень чувствительные гуманитарные и социальные аспекты. |
| The item on our agenda today is rather unusual, but we deeply believe that it touches on the most sensitive aspects of the entire contemporary system of peacekeeping and peace-building in the United Nations. | Она, по нашему убеждению, затрагивает наиболее чувствительные аспекты всей современной системы миротворчества и миростроительства Объединенных Наций. |
| This includes gender-appropriate and -sensitive sanitation facilities, safe environments, dormitories for girls and other aspects as required; | Это включает построенные с учетом гендерных требований санитарно-технические помещения, безопасную обстановку, спальные помещения для девочек и другие аспекты в случае необходимости; |
| To export sensitive materials, an export license must be obtained in advance from the Commission. | Для экспорта товаров двойного назначения требуется наличие лицензии на экспорт, предварительно выданной Комиссией. |
| Intensification of exchange of operational information, including information relating to the traffic in arms, explosives or sensitive material. | активизация обмена оперативной информации, включая информацию об обороте оружия, взрывчатых веществ или материалов двойного назначения. |
| Transits/transhipments or exports of dual-use goods and other sensitive materials. | транзита/перевалки или экспорта грузов двойного назначения и других стратегических материалов; |
| Brazil has incorporated in its legislation all norms related to the protection of sensitive materials and equipment derived from the various international agreements and control regimes to which the country is a party, as well as guidelines adopted by international organizations, such as IAEA and IMO. | Бразилия включила в свое законодательство все нормы, связанные с защитой материалов и оборудования двойного назначения, вытекающие из различных международных соглашений и режимов контроля, участниками которых является страна, а также руководящих принципов, принятых международными организациями, такими, как МАГАТЭ и ИМО. |
| Ms. Ana Maria Sampaio, Head, Disarmament and Sensitive Technologies Division, Ministry of External Relations | Г-жа Ана-Мария Сампайю, начальник, отдел по разоружению и технологиям двойного назначения, министерство иностранных дел |
| The international transfer of sensitive technologies and high technology with military applications should be effectively regulated, keeping in mind the legitimate defence requirements of all States. | Международная передача имеющих военное применение секретных технологий и сложнейшей современной техники должна эффективно регулироваться с учетом законных оборонных нужд и потребностей всех государств. |
| Is there a containment plan if there's any sensitive material disclosed? | Есть ли у нее план на случай раскрытия секретных данных? |
| Implicit is the suggestion that the administration really does have the goods on Mr. Idris, but is willing to continue to suffer serious damage to its credibility in order to protect sensitive intelligence sources and methods. | Логично предположить, что администрация действительно располагает сведениями, компрометирующими г-на Идриса, но готова и впредь терпеть серьезный ущерб, наносимый ее авторитету, с тем чтобы обеспечить сохранность секретных разведывательных источников и методов . |
| It has not always been comfortable for those in government, and there is still a tug-of-war over sensitive documents. | Но это не всегда нравилось членам и работникам правительства, и по-прежнему имеет место «перетягивание каната», когда дело касается секретных документов. |
| Dartmoor is also home to one the government's most secret of operations, the chemical and biological weapons research centre, which is said to be even more sensitive than Porton Down. | Также в Дартмуре расположен один из самых секретных правительственных проектов: Центр разработки химического и биологического оружия, который, по слухам, засекречен даже больше, чем научно-исследовательский центр Портон-Даун. (прим. пер. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| Add to that, you're sensitive. | К тому же, ты ранимый. |
| And right now your dad is a sensitive guy with a short temper but a big heart. | И сейчас твой отец - ранимый мужчина со вспыльчивым характером, но большим сердцем. |
| He's very sweet, very sensitive. | Он очень милый, очень ранимый. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |