| Ultimately the jury felt he was a sensitive boy who was unduly influenced by an older dominant woman. | В итоге присяжные решили, что он просто чувствительный юноша, попавший под влияние взрослой женщины. |
| You're too sensitive, like me. | Ты слишком чувствительный, как я. |
| This resolution emphasizes once again the national responsibility to ensure that sensitive material would not fall or be transferred to the wrong hands. | Эта резолюция вновь подчеркивает национальную ответственность за то, чтобы чувствительный материал не попадал и не передавался в плохие руки. |
| He's such a kind and sensitive man. | Он такой добрый и чувствительный. |
| I want, by this design feel, when you see it, you see, instinctively, this object seems to be very sensitive, very reactive. | Этим я хотел добиться... Как только вы видите прибор, вы сразу понимаете, что он очень чувствительный, он чутко на всё реагирует. |
| As I said, it's kind of a sensitive matter. | Как я и говорил, вопрос деликатный. |
| As I said, it's kind of a sensitive matter. | Как я говорил, есть деликатный вопрос. |
| Therefore, precision and clarity are needed for any text with that sensitive question. | Поэтому точность и четкость являются необходимым качеством любого текста, в котором затрагивается столь деликатный вопрос. |
| We have a time sensitive matter and we need you to look at some evidence. | У нас деликатный вопрос, требующий безотлагательного внимания и нам нужно, чтобы вы взглянули на кое-какие улики. |
| The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. | Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
| This is an important and, we are aware, extremely sensitive subject. | Это важный и, как мы знаем, чрезвычайно сложный вопрос. |
| The issue was of a sensitive nature and reflected the religious, social and cultural diversity of global society. | Вопрос носит сложный характер и отражает религиозное, социальное и культурное разнообразие глобального сообщества. |
| The representative of ICPO/Interpol, in introducing the item, commented on the highly sensitive nature of the matter under consideration, which the working group confirmed. | Представитель МОУП/Интерпола, вынося данный пункт на рассмотрение, отметил чрезвычайно сложный характер обсуждаемого вопроса, что было подтверждено рабочей группой. |
| That is, more than ever, essential as a corollary to the peace process set out in resolution 1633, which today is entering the most sensitive and most critical phase. | Это более чем когда-либо необходимо в качестве дополнения к мирному процессу, обозначенному в резолюции 1633, который вступает сегодня в самый сложный и одновременно решающий этап. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| Given concerns about cases of leakage of such information, they emphasised that the confidentiality of such information should be fully respected and that the measures for its protection should be strengthened, with a view to preventing the leakage of sensitive or confidential information. | Учитывая озабоченность по поводу случаев утечки такой информации, они подчеркнули, что необходимо полностью соблюдать конфиденциальный характер такой информации и укрепить меры по ее защите в целях недопущения утечки чувствительной или конфиденциальной информации. |
| MONUC has continued to provide operational support to FARDC aimed at stabilizing sensitive areas and expanding State authority, both of which are critical elements of the benchmarks. | МООНДРК продолжала оказывать оперативную поддержку ВСДРК с целью стабилизации уязвимых районов и укрепления государственной власти, что является двумя важнейшими элементами контрольных показателей. |
| With the goal of improving the socio-economic situation of the Roma minority and its efficient integration into society, a large number of strategies and action plans dealing with the problems of especially sensitive population groups have been brought in the RS. | В целях улучшения социально-экономического положения меньшинства рома и их практической интеграции в общество в РС было принято большое количество стратегий и планов действий, касающихся проблем особо уязвимых групп населения. |
| States should be sensitive where proposed expropriations involve areas of particular cultural, religious or environmental significance, or where the land, fisheries and forests in question are particularly important to the livelihoods of the poor or vulnerable. | Государствам следует проявлять осмотрительность там, где предлагаемые для экспроприации территории представляют особое культурное, религиозное или экологическое значение, либо там, где рассматриваемые земельные, рыбные и лесные ресурсы имеют особую важность для источников средств к существованию бедных или уязвимых слоев населения. |
| The "Guidelines for the identification and designation of particularly sensitive sea areas" developed by IMO describe "vulnerable marine areas" as areas that require special protection because of their high susceptibility to degradation by natural events or human activities. | В «Руководстве по определению и назначению особо уязвимых морских районов», разработанном ИМО, «уязвимые морские районы» характеризуются в качестве районов, нуждающихся в особой защите в силу своей сильной подверженности разрушительному воздействию природных сил или деятельности людей. |
| (k) Develop regulations to restrict the use of highly emitting vehicles in areas with high environmental burden e.g. traffic bans in cities and sensitive areas; | к) разработка предписаний по ограничению использования транспортных средств, вызывающих наибольшее загрязнение, в районах с высоким уровнем нагрузки на окружающую среду, например запреты на движение в городах и экологически уязвимых районах; |
| Purchasing of new servers to implement better and more efficient techniques for the secretariat's sensitive data backup | З. Приобретение новых серверов для внедрения более действенных и эффективных методов архивирования наиболее важных данных секретариата |
| It also hopes that agreements will be reached soon on an operation policy that will enable the interim Government to affirm its authority in sensitive cases, so that its due control over the political process is maintained at all times. | Кроме того наше правительство надеется, что вскоре будут достигнуты соглашения в области политики в отношении военных операций, что позволит Временному правительству осуществлять свои полномочия в особо важных ситуациях, с тем чтобы оно могло на постоянной основе обеспечивать надлежащий контроль над политическим процессом. |
| Before the recent crisis, the UNOCI civilian police component also initiated various technical assistance programmes, in cooperation with the national police in Abidjan, to eliminate illegal checkpoints as well as to undertake activities in the area of community policing in sensitive neighbourhoods of Abidjan. | Еще до недавнего кризиса компонент гражданской полиции ОООНКИ приступил также к осуществлению различных программ технической помощи в сотрудничестве с национальной полицией в Абиджане для устранения незаконных контрольно-пропускных пунктов, а также для проведения мероприятий по налаживанию полицейской службы в важных районах Абиджана. |
| (b) The language is modern yet preserves expressions that form a link with Switzerland's past when prescribing rules in sensitive areas such as relations between the Confederation and the cantons; | Ь) современный язык, сохраняющий однако выражения, являющиеся связующим звеном с нашим прошлым, когда речь идет о регулировании таких важных областей, как отношения между Конфедерацией и кантонами; |
| Taking into account the complex and sensitive nature of corruption and corrupt practices, especially high-profile corruption, emphasis must be placed on unity of purpose among these vital institutions, the media and the civil society, i.e. community-based organizations, NGOs, religious bodies, etc. | Учитывая сложный и деликатный характер коррупции и ее практических проявлений, особенно в широко известных случаях, особое внимание следует уделять единству целей этих жизненно важных институтов, средств массовой информации и гражданского общества, т.е. |
| We have a pretty sensitive question next. | Что ж, у нас возник щекотливый вопрос. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| However, this does not resolve the very sensitive question of which categories of States or international organizations can formulate an objection. | Однако это не решает весьма щекотливый вопрос о категориях государств или международных организаций, которые могут формулировать возражение. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Land ownership becomes even more sensitive in the area of small-scale mining especially with regard to illegal mining activities. | Вопросы собственности на землю приобретают даже более щекотливый характер в области мелкомасштабной добычи, особенно в том, что касается незаконной добычи. |
| With an estimated growth rate of 3 - 4 per cent in 2012, international tourist arrivals have proved to be remarkably resilient, but sensitive, to economic instability. | Увеличившись в 2012 году, по оценкам, на 3-4%, международные потоки туристов демонстрируют удивительную устойчивость, но и чувствительность перед лицом экономической нестабильности. |
| I modified the EAG to measure in picograms, making it sensitive for a mile in any direction. | Но я изменил значения на пикограммы, что повысило чувствительность к следам до мили, в любом направлении. |
| If I'm being sensitive, that's a byproduct of my craft. | Так что моя чувствительность - это побочный эффект искусства. |
| In addition to bioavailability, the organisms in sensitive environments (e.g. very soft waters) might be physiologically adapted in ways that influenced their sensitivity to metal stress. | Помимо бионакопления, организмы в чувствительной окружающей среде (например, весьма мягкие воды) в физиологическом отношении могут адаптироваться таким образом, что это будет влиять на их чувствительность к воздействию металлов. |
| If single endpoints are used in the document, they should be the most sensitive and it should be made clear that these are the most sensitive endpoints. | Если в документе используются одинаковые предельные значения, они должны быть отражать наибольшую чувствительность, и должно быть указано, что это наиболее предельные значения, соответствующие наибольшей чувствительности. |
| For all your bluster and bravado, you're actually a wise and, dare I say, sensitive... | При всем твоем хвастовстве и браваде ты на самом деле мудрый и, позволь сказать, чуткий... |
| I mean, I'm not... what is it, sensitive or smart enough to be told the details. | Ведь я... как это сказать... недостаточно чуткий или умный, чтобы посвящать меня в детали. |
| I think that deep down, you're the most sensitive person in this house. | Я думаю, что в глубине души ты самый чуткий из нас. |
| For a minute there I thought that you were a sensitive man. | Минуту назад я думала, что все иначе, что вы чуткий человек, но... знаете, кто вы такой? |
| He's a considerate and sensitive man. | Он чуткий, отзывчивый человек. |
| Passwords can be required to protect sensitive internal information placed on the Internet. | Может потребоваться введение паролей для защиты секретной внутренней информации при ее помещении на Интернет. |
| He has no access to any sensitive material. | Доступа к секретной информации не имеет. |
| Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. | Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
| The Nuclear Industries Security Regulations 2003 provide for the protection of nuclear material against the risks of theft and sabotage and for the protection of sensitive nuclear information. | Постановлением об обеспечении безопасности в ядерной энергетике 2003 года предусматривается защита ядерного материала от хищения и диверсий, а также защита секретной ядерной информации. |
| The Board is of the view that the delays in classifying the Tribunal's records and labelling them appropriately might lead to sensitive and classified records being misplaced. | ЗЗ. Комиссия считает, что задержки с засекречиванием документов Трибунала и их соответствующей маркировкой могут привести к потере конфиденциальной и секретной документации. |
| There are certain sensitive aspects of my work that are inappropriate to share outside the service communication loop. | Существуют определенные аспекты моей работы, о которых нельзя распространяться вне круга уполномоченных лиц. |
| As you are aware, these issues have highly sensitive humanitarian and social dimensions. | Как Вам известно, эти вопросы включают в себя очень чувствительные гуманитарные и социальные аспекты. |
| The consideration, at first, touched in broad terms upon the diverse aspects of such a treaty including, in particular, sensitive issues of the verification provisions. | Прежде всего при рассмотрении проблемы затрагивались самые различные аспекты такого договора, включая, в частности, острые вопросы, касающиеся положений о контроле. |
| The Sedition Act 1948 prohibits public comment on issues defined as sensitive, such as citizenship rights for non-Malays, the special position of ethnic Malays in society, and certain aspects of religion. | Закон 1948 года о борьбе с мятежниками запрещает высказывание публичных комментариев по вопросам, определяемым в качестве деликатных, в число которых входят вопросы связанных с гражданством прав, для немалайцев, особое положение этнических малайцев в обществе и определенные аспекты религии. |
| Mr. Requeijo said that the conclusions and recommendations in the report of the Committee on Relations with the Host Country dealt with aspects that were especially sensitive for the effective functioning of permanent missions to the United Nations and their personnel. | Г-н Рекейхо говорит, что в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, содержащем выводы и рекомендации, рассматриваются различные наиболее важные аспекты эффективного исполнения своих функций дипломатическими представительствами при Организации Объединенных Наций и их сотрудниками. |
| In the view of his delegation, the signing of an additional protocol should become a condition for supply of sensitive nuclear materials. | По мнению делегации Франции, поставка ядерных материалов двойного назначения должна быть обусловлена подписанием дополнительного протокола. |
| A draft inter-ministerial decree on the transport of hazardous and sensitive materials is being finalized in 2005 with input from the Atomic Energy Commission. | В 2005 году завершается разработка проекта межведомственного постановления о транспортировке опасных материалов и товаров двойного назначения. |
| I have the honour to attach herewith the sensitive list of dual-use goods and technologies of the Wassenaar Arrangement. | Имею честь приложить к настоящему список приоритетных товаров и технологий двойного назначения Вассенаарских договоренностей. |
| Canada deplores that country's failure to return to the November 2004 voluntary suspension of all sensitive nuclear activities in order to restore the international community's confidence in the peaceful nature of its nuclear programme. | Канада выражает сожаление в связи с отказом этой страны вернуться к объявленной в ноябре 2004 года добровольной приостановке всех видов ядерной деятельности двойного назначения, с тем чтобы международное сообщество вновь поверило в мирный характер его ядерной программы. |
| According to international arrangements, exports of weapons, explosives and other sensitive materials are subject to authorization; in the case of war weapons, the mere handling is also subject to authorization. | Согласно международным договоренностям экспорт оружия, взрывчатых веществ и других материалов двойного назначения может осуществляться лишь с разрешения; в случае с оружием - даже обращение с ним также может осуществлять с разрешения. |
| The Act further strengthens controls on export of sensitive technologies particularly related to nuclear and biological weapons and their means of delivery. | Этот закон обеспечивает дальнейшее укрепление контроля за экспортом секретных технологий, особенно тех, которые имеют отношение к ядерному и биологическому оружию и средствам их доставки. |
| In order to prevent terrorists from using biological or chemical weapons, all States should tighten their national legislation and export controls on sensitive materials, equipment and technology related to such weapons. | Для того чтобы не допустить применения террористами биологического и химического оружия, всем государствам следует ужесточить свое национальное законодательство и контроль за экспортом связанных с производством такого оружия секретных материалов, оборудования и технологий. |
| With a vigorous security and monitoring system, there has never been any danger of leakage of nuclear or sensitive technologies in Pakistan, yet we must also acknowledge that the instruments of terror can be multifarious. | Благодаря жесткой системе безопасности и контроля в Пакистане нет и никогда не было никакой опасности утечки ядерных или секретных технологий, хотя необходимо также признать, что инструменты террора могут быть самыми разными. |
| A. Modalities for sensitive site inspections | А. Процедуры инспекции секретных объектов |
| The reasons given for those unhelpful practices are the necessity to protect sensitive sources and methods of work, as well as the suspicion that such documents and intelligence could be leaked should they reach the Office of the Prosecutor. | Эта практика неоказания помощи оправдывалась необходимостью сохранения в тайне секретных источников и методов работы, а также подозрениями о возможной утечке содержащейся в таких документах или разведывательных данных информации в том случае, если они попадут в руки Канцелярии Обвинителя. |
| I'm not all that sensitive. | Не такой уж я и ранимый. |
| And I know you're a deeply sensitive, literary sort of fellow. | И я знаю, что ты очень ранимый, литературный герой. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| He's a sensitive thing. | И он достаточно ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |