| SLIRI data is currently sensitive because most of the victims are combatants and were injured during conflict. | В настоящее время данные СИИРНМ носят чувствительный характер, ибо большинство жертв являются комбатантами, получившими ранения в ходе конфликта. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| You're so sensitive, you think everything is an attack. | Ты такой чувствительный, что во всём видишь агрессию! |
| He has sensitive hearing. | У него чувствительный слух. |
| A light beam produced by heat action on the thermometer sensitive element and emitted by the thermometer is projected from the oven inside to the temperature scale in the form of a light spot and moves therealong displaying a current temperature in the oven. | Под воздействием температуры на теплоприемный - чувствительный элемент термометра луч света, излучаемый термометром, проецируется изнутри духовки в виде светового пятна на температурную шкалу и перемещается по шкале, указывая фактическую температуру в духовке. |
| As regards verification, this issue is a sensitive problem, especially for those States that possess fissile material and nuclear weapons. | Что касается проверки, то эта проблема носит деликатный характер, и особенно для тех государств, которые обладают расщепляющимся материалом и ядерным оружием. |
| This initiative is very important and comes at a particularly sensitive moment in the history of Africa. | Эта инициатива имеет большую важность и выдвинута в исключительно деликатный момент в истории Африки. |
| Considering the sensitive nature and significance of the Endowment Fund, UNU decided to develop a supplementary policy paper on financial instruments in consultation with the Accounts Division of the Secretariat. | Учитывая деликатный характер и значение Дотационного фонда, УООН принял решение разработать дополнительный документ с изложением позиции по финансовым инструментам в консультации с Отделом счетов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Baluh (Slovenia), emphasizing the sensitive nature of the issue, said that, under new legislation, local communities must take account of Roma settlements in their planning. | Г-н Балух (Словения), отмечая деликатный характер данной проблемы, говорит, что в соответствии с новым законодательством местные общины должны учитывать поселения рома в своем планировании. |
| We are aware that this initial phase is highly sensitive and that you bear a special responsibility which you have discharged in a very skilful and competent manner. | Нам небезызвестно, что этот начальный этап носит весьма деликатный характер и на Вас ложится особая ответственность, с которой Вы справляетесь очень умело и компетентно. |
| Of course, we understand the complex and sensitive nature of this issue. | Конечно, мы понимаем сложный и деликатный характер этого вопроса. |
| It was a sensitive process which required absolute accountability and transparency. | Закупки - весьма сложный процесс, который требует полной транспарентности и отчетности. |
| EUFOR intervention, in close cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, was decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. | Вмешательство СЕС - в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго - сыграло решающую роль в сдерживании потенциального распространения насилия в чрезвычайно сложный момент в процессе выборов. |
| Given the difficult and sensitive nature of these issues, it is imperative that the parties immediately begin discussions on implementing the Arbitral Tribunal's decision, whatever it may be. | Учитывая сложный и деликатный характер всех этих вопросов, важно, чтобы стороны незамедлительно приступили к обсуждению хода выполнения решения Арбитражного трибунала, каким бы оно ни было. |
| In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. | При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| IMO considered the need to evaluate the effectiveness of particularly sensitive sea areas and the associated protective measures in the light of the guidelines concerning particularly sensitive sea areas. | ИМО рассмотрела необходимость оценки эффективности особо уязвимых морских районов и связанных с ними защитных мер в свете руководящих указаний об особо уязвимых морских районах. |
| One of the most sensitive issues for small and vulnerable island developing States like Tuvalu has been the lack of recognition of our unique vulnerability in the consideration of the question of graduation from the least developed country status. | Одной из наиболее чувствительных проблем для малых и уязвимых островных развивающихся государств, таких как Тувалу, является отказ от признания нашей особой уязвимости при рассмотрении вопроса об исключении наших стран из перечня наименее развитых стран. |
| The present section provides information on developments relating to area-based management tools, in particular marine spatial planning, marine protected areas, MARPOL 73/78 special areas and particularly sensitive sea areas, emissions control areas, world heritage sites and biosphere reserves. | В данном разделе приводится информация о событиях, касающихся таких инструментов, в частности морского пространственного планирования, охраняемых районов моря, особых районов и особо уязвимых морских районов по МАРПОЛ 73/78, районов контроля выбросов, объектов всемирного наследия и биосферных заповедников. |
| Notes the ongoing work of the International Maritime Organization to identify and designate marine areas as Particularly Sensitive Sea Areas, which are recognized for their significance in terms of ecological, socio-economic, or scientific criteria and are vulnerable to damage by international shipping activities; | отмечает работу, проводимую Международной морской организацией по выявлению и обозначению морских районов в качестве особо уязвимых морских районов, которые признаются в силу их важности на основании экологических, социально-экономических или научных критериев и уязвимы к ущербу от международного судоходства; |
| Several participants endorsed de-marketing strategies as a means to protect sensitive or fragile destinations from damage through overloading. | Некоторые участники высказались в поддержку стратегий снижения спроса как средства защиты чувствительных или уязвимых туристических точек от возможного ущерба в результате чрезмерного наплыва туристов. |
| So you're saying that gangs paid this guy to take out sensitive targets? | Так ты говоришь, что банды платили этому парню, чтобы он избавлялся от важных свидетелей? |
| Having said this, additional efforts and true statesmanship will be required to solve several crucial and very sensitive issues. | С учетом вышесказанного для решения ряда исключительно важных и весьма деликатных вопросов потребуются дополнительные усилия и подлинно государственный подход. |
| Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, insisted that additional time be allocated to the Third Committee to discuss thoroughly these sensitive issues, so that the document, if necessary, could be "revised paragraph-by-paragraph". | Индонезия от имени Движения неприсоединившихся стран настаивала на предоставлении Третьему комитету дополнительного времени для тщательного обсуждения этих важных вопросов, с тем чтобы, при необходимости, этот документ можно было бы "пересмотреть пункт за пунктом". |
| There has been a marked lack of cooperation with UNPROFOR military units in the zone of separation and increased restrictions of movement on United Nations military observers in sensitive and tactically important areas. | Ощущалось явное отсутствие сотрудничества с военными подразделениями СООНО в зоне разъединения и рост числа ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в особо важных с тактической точки зрения районах. |
| Taking into account the complex and sensitive nature of corruption and corrupt practices, especially high-profile corruption, emphasis must be placed on unity of purpose among these vital institutions, the media and the civil society, i.e. community-based organizations, NGOs, religious bodies, etc. | Учитывая сложный и деликатный характер коррупции и ее практических проявлений, особенно в широко известных случаях, особое внимание следует уделять единству целей этих жизненно важных институтов, средств массовой информации и гражданского общества, т.е. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| The General Directorate for Atomic Energy of the Ministry of Energy and Petroleum has stated that, owing to the sensitive and specialized nature of activities relating to radioactive material, these issues and their implications are dealt with solely through IAEA. | Главное управление по атомной энергии министерства энергетики и нефти указало, что, невзирая на щекотливый и особый характер деятельности, связанной с радиоактивными материалами, эти вопросы и их последствия рассматриваются исключительно в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Land ownership becomes even more sensitive in the area of small-scale mining especially with regard to illegal mining activities. | Вопросы собственности на землю приобретают даже более щекотливый характер в области мелкомасштабной добычи, особенно в том, что касается незаконной добычи. |
| Others exhibit properties familiar from traditional science, such as thermodynamic behavior, continuum behavior, conserved quantities, percolation, sensitive dependence on initial conditions, and others. | Другие обладают свойствами, знакомыми из традиционных дисциплин, такими как термодинамическое поведение, непрерывное поведение, динамические инварианты, перколяция, чувствительность к начальным условиям, и др. |
| Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion. | Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. |
| A - No moving parts, reliability, colour/hydrocarbon sensitive | П - отсутствие подвижных деталей, надежность, чувствительность к цвету/углеводородам |
| All DVB-cards Prof and all DVB-cards in the world have same "sensitivity", there does not exist "more sensitive" and "less sensitive" chips, tuners, DVB-cards and DVB-receivers. | Все DVB-карты Prof и все DVB-карты в мире имеют одинаковую «чувствительность», не существует «более чувствительных» или «менее чувствительных» чипов, тюнеров, DVB-карт, DVB-ресиверов. |
| And inside the sphere with me is an intensified camera that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye, albeit a little fuzzy. | Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости, чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза, хотя изображение немного размыто. |
| His friends always said he was very sensitive and delicate. | Его друзья всегда говорили, что он был чуткий и нежный. |
| I mean, I'm not... what is it, sensitive or smart enough to be told the details. | Ведь я... как это сказать... недостаточно чуткий или умный, чтобы посвящать меня в детали. |
| I am a sensitive guy. | Я ведь правда чуткий. |
| Eric is so sweet and sensitive. | Эрик такой славный и чуткий. |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| It is the greatest repository of sensitive and dangerous information anywhere in the world, the Alexandrian Library of secrets and scandals and none of it is on a computer. | Это величайшее хранилище секретной и опасной информации во всем мире, это Александрийская библиотека секретов и скандалов, и никаких компьютеров. |
| In the coming months, we must agree in the Committee established pursuant to resolution 1718 on the list of additional North Korean individuals and entities who, because of their involvement in sensitive activities, must be subject to individual sanctions. | В предстоящий месяц мы должны в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1718, договориться относительно перечня дополнительных граждан и организаций Северной Кореи, которые, в силу их участия в секретной деятельности, должны быть подвергнуты индивидуальным санкциям. |
| Regulation 22 places duties on persons who have access to sensitive nuclear information to maintain adequate security standards, ensure persons they are responsible for are security vetted and report any security incidents or breaches. | Положением 22 предусматривается, что лица, имеющие доступ к секретной ядерной информации, должны руководствоваться надлежащими стандартами обеспечения безопасности, обеспечивать проверку благонадежности подчиненных им сотрудников и представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с вопросами безопасности, или нарушениях мер безопасности. |
| The transparent conduct of a sensitive exercise demonstrated the effectiveness of the Russian Federation's action to keep nuclear weapons secure. | Транспарентное проведение учений в столь секретной сфере продемонстрировало эффективность мер Российской Федерации по обеспечению безопасности и сохранности ядерного оружия. |
| In that regard, it was noted that the specific needs of procurement in the defence sector might arise from either the sensitive nature of the subject of the procurement or from the treatment of classified information even if the subject was not sensitive, or both. | В этой связи было отмечено, что особые потребности закупок в секторе обороны могут обусловливаться либо конфиденциальностью объекта закупок, либо режимом секретной информации, даже если объект закупок не является конфиденциальным, либо обоими этими соображениями. |
| It was implementing a comprehensive and environmentally sensitive industrialization programme that would contribute not only to poverty reduction but also to the achievement of the national programme, "Towards Prosperity for All", by 2016. | Страна реализует всестороннюю, учитывающую природо-охранные аспекты программу индустриализации, которая будет содействовать не только преодолению нищеты, но и достижению к 2016 году целей национальной программы "За всеобщее благо-состояние". |
| Gender-specific and -sensitive guidelines for the integration of the human rights of women into the United Nations human rights activities and programmes will be issued after the expert group meeting which is being organized by the Centre in cooperation with the United Nations Development Fund for Women. | Специальные руководящие принципы в отношении интеграции вопросов прав человека женщин в деятельность и программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, учитывающие гендерные аспекты деятельности, будут опубликованы после совещания группы экспертов, которое организуется Центром в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| The item on our agenda today is rather unusual, but we deeply believe that it touches on the most sensitive aspects of the entire contemporary system of peacekeeping and peace-building in the United Nations. | Она, по нашему убеждению, затрагивает наиболее чувствительные аспекты всей современной системы миротворчества и миростроительства Объединенных Наций. |
| This includes gender-appropriate and -sensitive sanitation facilities, safe environments, dormitories for girls and other aspects as required; | Это включает построенные с учетом гендерных требований санитарно-технические помещения, безопасную обстановку, спальные помещения для девочек и другие аспекты в случае необходимости; |
| It also implies that measures to foster a massively faster rate of new business formation across the country would render many of the supposedly highly sensitive and politically difficult social aspects of restructuring far less problematic - and costly - than they presently appear to be. | Помимо этого, можно также предположить, что меры по активизации процесса создания нового бизнеса в стране могут сделать в высшей степени щекотливые и политически сложные социальные аспекты реструктуризации гораздо менее проблематичными - и дорогостоящими, - чем они представляются сегодня. |
| We find it very timely that the draft resolution calls on States to take measures to strengthen controls on the manufacturing, storage and export of sensitive materials and technologies. | Мы считаем весьма своевременным содержащийся в проекте резолюции призыв Совета к государствам принять меры для укрепления контроля за производством, хранением и экспортом материалов и технологий двойного назначения. |
| The control list is drawn from the major international regimes and covers munitions, biological toxins, chemical precursors and sensitive dual-use items. | Контрольный перечень, созданный на базе основных международных режимов, охватывает боеприпасы, биологические отравляющие вещества, химические прекурсоры и товары двойного назначения. |
| States participating in such activities must be mindful of their responsibilities to use sensitive materials, equipment and technology in a way that did not jeopardize the non-proliferation regime. | Государства, участвующие в такого рода деятельности, должны понимать всю свою ответственность при использовании этих материалов, оборудования и технологии двойного назначения, с тем чтобы не подрывать режим нераспространения. |
| At the national level, Thai concerned agencies are in the process of developing an integrated export control system, incorporating licensing and enforcement, to enhance Thailand's capability in controlling weapons of mass destruction-related materials, particularly sensitive dual-use items. | На национальном уровне соответствующие структуры Таиланда занимаются созданием комплексной системы экспортного контроля, включающей лицензирование и правоприменительную деятельность, в целях укрепления потенциала Таиланда по контролю за материалами, связанными с оружием массового уничтожения, особенно за стратегическими товарами двойного назначения. |
| Some participants expressed the view that the draft space property protocol should more expressly take into account international agreements and national laws and regulations relating to transfers of sensitive and dual-use technologies. | Некоторые участники выразили мнение, что в проекте протокола о космическом имуществе следует более конкретно учесть международные соглашения и национальные законы и правила, касающиеся передач чувствительных технологий и технологий двойного назначения. |
| Is there a containment plan if there's any sensitive material disclosed? | Есть ли у нее план на случай раскрытия секретных данных? |
| In order to prevent terrorists from using biological or chemical weapons, all States should tighten their national legislation and export controls on sensitive materials, equipment and technology related to such weapons. | Для того чтобы не допустить применения террористами биологического и химического оружия, всем государствам следует ужесточить свое национальное законодательство и контроль за экспортом связанных с производством такого оружия секретных материалов, оборудования и технологий. |
| In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. | Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
| IAEA and its system of comprehensive safeguards agreements and additional protocols should be strengthened through greater international cooperation on nuclear fuel cycles, greater security for sensitive nuclear materials and the substitution of low-enriched uranium for high-enriched uranium in research reactors. | МАГАТЭ и его система соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов должны быть укреплены посредством более тесного международного сотрудничества в области ядерных топливных циклов, обеспечения большей безопасности секретных ядерных материалов и замены высокообогащенного урана в исследовательских атомных реакторах низкообогащенным ураном. |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| Add to that, you're sensitive. | К тому же, ты ранимый. |
| He's more sensitive than my mother. | Он более ранимый, чем мама. |
| And I know you're a deeply sensitive, literary sort of fellow. | И я знаю, что ты очень ранимый, литературный герой. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |