| He's very sensitive - maybe that's why! | Он такой чувствительный, может оттого? |
| He's very sensitive, and when he's out on the horse, all he's doing is staring at leaves and writing poems about them. | Он слишком чувствительный, и когда он выезжает на лошади, всё, что он делает - это смотрит на листья и сочиняет о них стихотворения. |
| His character was initially described as "a handsome and masculine but sensitive therapist who loves his family but has hurt his wife." | Характер его героя первоначально был описан так: «Красивый мужчина, чувствительный терапевт, любит свою семью, но он предал свою жену». |
| Well, he's sensitive and emotional. | Он очень чувствительный и эмоционаьный. |
| You're a quiet, sensitive type but if I'm prepared to take a chance, I'll get to know the inner you. | Ты тихий, чувствительный... но если бы я рискнула... то могла бы узнать, какой ты на самом деле... |
| The matter is clearly highly complex and sensitive. | Очевидно, что этот вопрос имеет исключительно сложный и деликатный характер. |
| He admitted that the question of minorities was difficult and sensitive in his region. | Он допускает, что вопрос о меньшинствах носит у него в регионе трудный и деликатный характер. |
| While the importance of private meetings - the basic goal of which is to better discuss substantive and often very sensitive issues - is clear, several delegations regret the way in which some decisions are taken. | Важное значение закрытых заседаний, основная цель которых состоит в более подробном обсуждении вопросов существа, носящих зачастую весьма деликатный характер, очевидна всем, однако ряд делегаций высказали сожаление в связи с тем, каким образом принимались некоторые решения. |
| The United Nations Special Rapporteur understands the delicate nature of the relationship between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, given the special features of the Korean peninsula based on a politically sensitive and volatile history. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций понимает деликатный характер отношений между Республикой Кореей и Корейской Народно-Демократической Республикой, учитывая специфические особенности Корейского полуострова, обусловленные сложной и нестабильной с политической точки зрения историей. |
| The guidelines emphasize that journalists must ensure their story is objective, factual and sensitive, even more so when they are reporting on HIV. | В руководящих принципах подчеркивается, что в своих материалах журналисты должны быть объективными, основываться на фактах и учитывать деликатный характер проблемы, особенно, если они пишут о ВИЧ. |
| It is a very sensitive matter, and some time is needed for work on it to reach an advanced stage. | Это весьма сложный вопрос, и потребуется время для работы над ним на предстоящем этапе. |
| The Chairman said that those were sensitive issues, some of which required diplomatic solutions. | Председатель отметил, что данные вопросы носят весьма сложный характер и в некоторых случаях требуют дипломатических решений. |
| This will involve increased responsibility for the often complex and politically sensitive issues in those transferred areas. | Это будет включать повышение ответственности за зачастую имеющие серьезный и сложный в политическом отношении характер вопросы в областях, которые затрагивают передаваемые полномочия. |
| As recognized by the Rio Conference and the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados, the issue of environment and its close association with the concept of development has become highly complex and sensitive. | Как было признано на Конференции в Рио-де-Жанейро и на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств, состоявшейся в Барбадосе, вопрос окружающей среды и ее тесной связи с концепцией развития приобрел весьма сложный и комплексный характер. |
| The demands of protocol, the nuances of meaning, the sensitive cultural references, the things normally lost in translation (but we always do come up with a very good alternative! | Тонкости протокола, оттенки смысла, сложный акцент собеседника, особенности чужой культуры, плюс волнение перед публичным выступлением или непереводимая игра слов (но мы её переведём! |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| Since the work of the Department was potentially sensitive and could be counterproductive if misunderstood, it welcomed the guidance of the General Assembly contained in, inter alia, its resolution 59/276. | Поскольку работа Департамента потенциально носит конфиденциальный характер и может быть контрпродуктивной в случае ее неправильного понимания, Департамент высоко оценивает руководящие указания Генеральной Ассамблеи, содержащиеся, в частности, в ее резолюции 59/276. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| Other types of ecologically and biologically sensitive areas and vulnerable marine ecosystems | Прочие виды экологически и биологически чувствительных районов и уязвимых морских экосистем |
| In order to restore confidence within the community, the mission intensified its patrolling in sensitive areas and worked closely with United Nations agencies, funds and programmes to assess and support the provision of the requisite humanitarian assistance. | Для восстановления доверия в общинах миссия активизировала патрулирование в наиболее уязвимых районах и тесно сотрудничала с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для оценки потребностей в гуманитарной помощи и для оказания поддержки гуманитарной деятельности. |
| (b) Encourage the development of criteria for the definition and identification of sensitive areas for the protection of health and the environment and conditions for transport in these areas; | Ь) стимулирование разработки критериев определения и выявления экологически уязвимых районов в целях охраны здоровья людей и окружающей среды и создания условий для функционирования транспорта в этих районах; |
| That increase in volume, as well as philanthropic investments leveraging large-scale, enterprise-based projects in socially sensitive fields such as education and health, has brought to the fore concerns about how foundations measure up in terms of transparency and accountability. | В связи с таким ростом объемов, а также инвестициями в благотворительных целях, содействующими осуществлению крупномасштабных проектов на основе частного предпринимательства в социально уязвимых сферах, таких как образование и здравоохранение, возникла обеспокоенность по поводу того, насколько благотворительные организации отвечают требованиям прозрачности и подотчетности. |
| Eleven marine areas have so far been designated as Particularly Sensitive Sea Areas by IMO, among them the "Extension of the existing Great Barrier Reef PSSA to include the Torres Strait", which had been proposed by Australia and Papua New Guinea. | К настоящему времени ИМО определила 11 морских районов в качестве особо уязвимых морских районов, а также назначила Торресов пролив в качестве расширения особо уязвимого морского района Большого Барьерного рифа, о чем Австралия и Папуа-Новая Гвинея представили предложение. |
| The Department felt those limitations in particular at Headquarters, where responsibilities for managing and overseeing sensitive diplomatic initiatives and field operations had grown enormously. | Особенно остро Департамент ощущает эти ограничения в Центральных учреждениях, где колоссально возрос объем работы, связанной с осуществлением важных дипломатических инициатив и полевых операций и соответствующим надзором. |
| In areas as sensitive as these, the United Nations has a clear comparative advantage as a partner: the requesting countries are themselves members of the organization and party to its mandates. | В этих столь важных областях Организация Объединенных Наций как партнер имеет явное сравнительное преимущество, заключающееся в том, что страны, обращающиеся с такими просьбами, сами являются членами Организации и участвуют в процессе выработки ее мандатов. |
| When we see in other Committees the items concerning the eradication of poverty, combating AIDS, the situation of migrants - very sensitive issues - we feel a tremendous contrast compared to the millions of dollars spent on weapons. | Когда мы видим в других комитетах пункты повестки дня, касающиеся ликвидации нищеты, борьбы со СПИДом, положения мигрантов, то есть крайне важных вопросов, мы ощущаем разительный контраст между этими потребностями и миллионами долларов, расходуемых на вооружение. |
| While this sub-goal shows the lowest number of interventions of the three sub-goals, it covers a series of sensitive initiatives that have been designed to foster the emergence and consolidation of peace and stability in post-conflict scenarios. | Хотя из всех трех подцелей на эту подцель приходится наименьшее число мероприятий, они охватывают ряд важных инициатив, которые были разработаны в интересах поощрения и укрепления мира и стабильности в постконфликтных ситуациях. |
| The safe transport of dangerous goods, being a sensitive and politically important issue at the national level, is apparently addressed adequately in most UNECE member States. | Очевидно, проблема обеспечения безопасности перевозок опасных грузов, которая на национальном уровне относится к числу важных и политически значимых вопросов, удовлетворительным образом решается в большинстве государств-членов ЕЭК ООН. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| It was important to determine which "other" officials enjoyed such immunity, the limitations to which were a very sensitive aspect of the problem. | Важно определить, какие «прочие» должностные лица пользуются таким иммунитетом, поскольку применяемые в отношении него ограничения образуют весьма щекотливый аспект проблемы. |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| We recognize that this is a sensitive subject for many delegations; however, it is also true that the programme of work of the General Assembly should be a true reflection of the current state of relations among States in the international community. | Мы осознаем, что для многих делегаций это щекотливый вопрос; однако верно и то, что программа работы Генеральной Ассамблеи должна быть достоверным отражением нынешнего состояния межгосударственных отношений в международном сообществе. |
| Land ownership becomes even more sensitive in the area of small-scale mining especially with regard to illegal mining activities. | Вопросы собственности на землю приобретают даже более щекотливый характер в области мелкомасштабной добычи, особенно в том, что касается незаконной добычи. |
| The Abkhaz have been particularly sensitive over access to the canal and to the area immediately south of Ochamchira. | Абхазы проявляли особую чувствительность по поводу доступа к каналу и к району, находящемуся непосредственно к югу от Очамчиры. |
| Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
| The invention makes it possible to obtain a highly sensitive ultrasonic sensor producing a stable signal at a high gas velocity and to allow a broad radiation/reception pattern. | Техническим результатом изобретения является высокая чувствительность датчика, устойчивость сигнала при высокой скорости движения газа, обеспечение широкой диаграммы излучения-приема. |
| People with spinal cord injuries, like paraplegias, quadriplegias, will often develop a very, very sensitive area right above the level of their injury, | Люди с повреждениями позвоночника такими как параплегия, тетраплегия, часто приобретают очень высокую чувствительность в области прямо над уровнем повреждения. |
| Pollution from land-based sources and eutrophication may also affect ecologically sensitive areas, like coral reefs, which can become more sensitive and less able to recover from the effects of climate change. | Загрязнение из наземных источников и эвтрофикация могут также воздействовать на экологически чувствительные районы, как то коралловые рифы, чувствительность которых может повышаться, а способность восстанавливаться от воздействия изменения климата - снижаться. |
| I mean, I'm not... what is it, sensitive or smart enough to be told the details. | Ведь я... как это сказать... недостаточно чуткий или умный, чтобы посвящать меня в детали. |
| This is a smart, sensitive, wonderful son, and you are ruining him with this garbage! | У нас умный, чуткий, прелестный сын. А ты ему мозги своим бредом пудришь. |
| Eric is so sweet and sensitive. | Эрик такой славный и чуткий. |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| You're a sensitive aesthete Brush the sauce onto the meat You can make the menu Sparkle with a rhyme | Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу, |
| He has no access to any sensitive material. | Доступа к секретной информации не имеет. |
| However, most of the information collected in the course of search operations or intelligence-gathering activities is not that sensitive from an operational standpoint. | Однако наибольшая часть информации, собранной в ходе розыскных операций или деятельности по сбору разведывательных данных, в оперативном отношении столь секретной не является. |
| Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. | Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
| ICT security is of particular importance to the United Nations system organizations as most of them (in particular United Nations, IAEA and WIPO) handle very sensitive and confidential information. | Безопасность ИКТ имеет для организаций системы Организации Объединенных Наций особую значимость, поскольку большинство из них (в частности, Организация Объединенных Наций, МАГАТЭ и ВОИС) имеют дело с весьма секретной и конфиденциальной информацией. |
| The Board is of the view that the delays in classifying the Tribunal's records and labelling them appropriately might lead to sensitive and classified records being misplaced. | ЗЗ. Комиссия считает, что задержки с засекречиванием документов Трибунала и их соответствующей маркировкой могут привести к потере конфиденциальной и секретной документации. |
| There is now a recognized need to manage the Earth's resources in a sustainable and environmentally sensitive manner. | В настоящее время признана необходимость в том, чтобы управление использованием ресурсов Земли осуществлялось на устойчивой и учитывающей экологические аспекты основе. |
| The financial disequilibria that ensued forced many countries to undertake major economic reforms and structural adjustment programmes during the 1990s that were often not socially or environmentally sensitive, and tended to exacerbate income inequalities and poverty. | Наступивший в результате этого финансовый дисбаланс заставил многие страны приступить в 90-е годы к серьезным экономическим реформам и осуществлению программ структурной реорганизации, в которых не всегда учитывались социальные или экологические аспекты[266]и которые нередко приводили к усугублению неравенства в доходах и росту нищеты. |
| It seems to us that only six peacekeeping operations may involve sensitive aspects in terms of the ICC. Moreover, they raise different issues. | Нам представляется, что только шесть миротворческих операций могут иметь деликатные аспекты с точки зрения юрисдикции МУС. Кроме того, здесь возникает ряд проблем. |
| The issue of transparency in investor-State arbitration deserved special attention, as it touched on sensitive aspects of Government involvement in arbitral proceedings, including immunity. | Особого внимания заслуживает вопрос о прозрачности арбитражного производства по спорам между государством и инвесторами, поскольку он затрагивает чувствительные аспекты участия правительства в арбитражном разбирательстве, в том числе иммунитет. |
| Ms. Motoc said that it was important to consider records that were sensitive by nature, such as genetic records, and also the ways in which records would be stored by States. | Г-жа Моток говорит, что необходимо рассмотреть аспекты, связанные с записями, в которых содержится информация специфического характера, например генетические коды, а также систему хранения этих записей, предусмотренную государствами. |
| Equally worrisome is the illicit trafficking in small arms and sensitive technologies. | Не меньшую обеспокоенность вызывает незаконный оборот стрелкового оружия и технологий двойного назначения. |
| The Wassenaar Arrangement, which was established to promote transparency and greater responsibility in transfers of conventional arms and sensitive dual-use goods and technologies. | Вассенаарские договоренности, принятые в целях повышения транспарентности и ответственности при передаче обычных вооружений и чувствительных в плане распространения товаров и технологий двойного назначения. |
| The control of dual-use goods and technologies exports is in force since 1992 and covers nuclear, chemical, biological, missile-technology and other sensitive industrial items (goods, technologies and equipment) considered to be of strategic importance. | Контроль за экспортом товаров и технологий двойного назначения действует с 1992 года и охватывает ядерную, химическую, биологическую и ракетную технологию, а также другие чувствительные промышленные предметы (товары, технологии и оборудование), имеющие стратегическое значение. |
| Some participants expressed the view that the draft space property protocol should more expressly take into account international agreements and national laws and regulations relating to transfers of sensitive and dual-use technologies. | Некоторые участники выразили мнение, что в проекте протокола о космическом имуществе следует более конкретно учесть международные соглашения и национальные законы и правила, касающиеся передач чувствительных технологий и технологий двойного назначения. |
| With regard to accounting for and securing sensitive dual-use material related to nuclear, biological and chemical weapons, the Dominican Republic has in place the following legal provisions: | В отношении учета и обеспечения сохранности и физической защиты стратегических материалов двойного назначения, которые могут использоваться в ядерном, биологическом и химическом оружии, Доминиканская Республика приняла следующие меры правового характера: |
| Two contain information on maybe the most sensitive programs this government ever operated, and... | В двух папках содержится информация о самых секретных операциях государства, и... |
| These measures could range from de-alerting nuclear weapons and missile systems to developing multilaterally negotiated controls for the transfer of sensitive technologies. | Эти меры могут быть различны: от снятия ядерного оружия и ракетных систем с боевого дежурства до выработки на основе многосторонних переговоров механизмов контроля за передачей секретных технологий. |
| The international transfer of sensitive technologies and high technology with military applications should be effectively regulated, keeping in mind the legitimate defence requirements of all States. | Международная передача имеющих военное применение секретных технологий и сложнейшей современной техники должна эффективно регулироваться с учетом законных оборонных нужд и потребностей всех государств. |
| Improving the modalities of the inspection of the sensitive sites. | Совершенствование процедур инспекции секретных объектов. |
| The recently approved Justice and Security Act 2013 provided that courts could use closed material procedures in civil cases, thus allowing judges to examine material considered sensitive for national security. | Недавно принятый Закон о юстиции и безопасности 2013 года предусматривает, что суды могут использовать в гражданских делах процедуру подачи секретных материалов, что позволяет судьям исследовать материал, который представляет большую важность с точки зрения национальной безопасности. |
| And I know you're a deeply sensitive, literary sort of fellow. | И я знаю, что ты очень ранимый, литературный герой. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |