| ? Not sensitive or caring or sweet. | Не чувствительный, заботящийся или милый. |
| I mean, you're a sensitive man. | В смысле, ты чувствительный человек. |
| (a) The sensitive phase of implementation of the Dayton Agreement, which is, in any case, exposed to risks and complications; | а) чувствительный этап в выполнении Дейтонского соглашения, которое и без того связано со значительными рисками и осложнениями; |
| You think I'm sensitive? | Ты думаешь я чувствительный? |
| You're sensitive, aren't you? | Вы чувствительный, да? |
| As I said, it's kind of a sensitive matter. | Как я и говорил, вопрос деликатный. |
| Information concerning the persistent racial discrimination practised against foreign or migrant workers, whether in a regular or irregular situation, constituted a highly sensitive question. | Информация о сохраняющейся расовой дискриминации в отношении иностранных работников или мигрантов, имеющих легальный или нелегальный статус, затрагивает очень деликатный вопрос. |
| Given the difficult and sensitive nature of these issues, it is imperative that the parties immediately begin discussions on implementing the Arbitral Tribunal's decision, whatever it may be. | Учитывая сложный и деликатный характер всех этих вопросов, важно, чтобы стороны незамедлительно приступили к обсуждению хода выполнения решения Арбитражного трибунала, каким бы оно ни было. |
| Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, her delegation favoured the elaboration of a more focused text containing well-established fundamental guiding principles, standards and guidelines that acknowledged the latitude enjoyed by States, bearing in mind the complex and sensitive nature of the subject matter. | Относительно проектов статей о высылке иностранцев делегация Греции выступает за разработку более целенаправленного текста, содержащего общепризнанные основополагающие принципы, нормы и руководящие принципы, которые признают свободу действий государств, учитывая сложный и деликатный характер этого вопроса. |
| While understanding that such decisions were complex and sometimes sensitive, his delegation believed that they could and should be taken with the real, and not symbolic, participation of the countries concerned. | Хотя Украина осознает, что эти решения иногда имеют сложный и деликатный характер, она считает, что они могут и должны приниматься при реальном, а не символическом участии заинтересованных стран. |
| Interlocutors expressed concern about a potential corporate unwillingness on the part of uniformed personnel to accept change, observing that the implementation of the national security sector reform strategy is a highly sensitive process and many difficult decisions lie ahead. | Участники встреч выразили обеспокоенность в связи с возможным коллективным несогласием военнослужащих признать необходимость перемен, отметив, что реализация национальной стратегии реформы сектора безопасности представляет собой чрезвычайно сложный процесс и в будущем придется принять еще немало непопулярных решений. |
| Transition is a particularly sensitive phase characterized by a high level of uncertainty as to how a situation is going to develop - whether there will be lasting peace or new conflict. | Переходный процесс представляет собой особенно сложный этап, характеризующийся высоким уровнем неуверенности относительно того, в каком направлении та или иная ситуация будет развиваться - приведет ли она к прочному миру или же к новому конфликту. |
| The intricacy of these issues requires that we approach them in a rather sensitive manner. | Сложный характер этих вопросов требует очень внимательного подхода к их рассмотрению. |
| Many delegations had expressed the view that, because the political situation in the region was sensitive, the staffing of that Office should not be changed. | Многие делегации высказали мнение о том, что, поскольку политическая ситуация в регионе имеет сложный характер, уровень укомплектования этого бюро кадрами следует оставить неизменным. |
| While understanding that such decisions were complex and sometimes sensitive, his delegation believed that they could and should be taken with the real, and not symbolic, participation of the countries concerned. | Хотя Украина осознает, что эти решения иногда имеют сложный и деликатный характер, она считает, что они могут и должны приниматься при реальном, а не символическом участии заинтересованных стран. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| Since the work of the Department was potentially sensitive and could be counterproductive if misunderstood, it welcomed the guidance of the General Assembly contained in, inter alia, its resolution 59/276. | Поскольку работа Департамента потенциально носит конфиденциальный характер и может быть контрпродуктивной в случае ее неправильного понимания, Департамент высоко оценивает руководящие указания Генеральной Ассамблеи, содержащиеся, в частности, в ее резолюции 59/276. |
| Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. | Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
| Long term or epidemiological studies in the general population or sensitive populations are not available. | Долгосрочные или эпидемиологические исследования в отношении общей массы населения или уязвимых групп населения отсутствуют. |
| The mountain areas of Nepal constitute one of the most environmentally sensitive regions in the world. | Горные районы Непала являются одним из экологически наиболее уязвимых регионов мира. |
| Other types of ecologically and biologically sensitive areas and vulnerable marine ecosystems | Прочие виды экологически и биологически чувствительных районов и уязвимых морских экосистем |
| It may however also result in the continuation of the current practice of establishing "areas to be avoided" without formally identifying an area as a particularly sensitive one. | Однако это может привести и к сохранению нынешней практики установления "районов, которых следует избегать" без официального их определения в качестве особо уязвимых районов. |
| Develop criteria for sensitive areas. | Разработка критериев для экологически уязвимых районов. |
| The Office further assists the Government in implementation of recommendations issued by United Nations treaty bodies and in handling sensitive individual cases, where serious human rights violations may have occurred. | Отделение также оказывает помощь правительству в выполнении рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций и в рассмотрении важных отдельных дел, связанных с возможными серьезными нарушениями прав человека. |
| Vital elements include the need to comprehensively address the full range of important and sensitive issues. | К числу обязательных элементов относится необходимость комплексного подхода к решению всех важных и болезненных проблем. |
| Remaining problems included, as well, legislative and decreed pardons, the destruction of sensitive documents and archives, improper influences on tribunals, and manipulation of public opinion through misuse and censorship of the media. | К другим проблемам в этой области относятся помилования преступников парламентами и президентами, уничтожение важных документов и архивов, оказание давления на суды и манипулирование общественным мнением посредством преднамеренного воздействия на СМИ и установления цензуры. |
| When we see in other Committees the items concerning the eradication of poverty, combating AIDS, the situation of migrants - very sensitive issues - we feel a tremendous contrast compared to the millions of dollars spent on weapons. | Когда мы видим в других комитетах пункты повестки дня, касающиеся ликвидации нищеты, борьбы со СПИДом, положения мигрантов, то есть крайне важных вопросов, мы ощущаем разительный контраст между этими потребностями и миллионами долларов, расходуемых на вооружение. |
| Such United Nations military liaison officers would also have the ability to provide situational awareness in sensitive border areas, where rumours can fuel suspicions and tension through regularly interacting with security agencies on both sides of the border and promoting appropriate standards of conduct and professional maturity. | Такие офицеры связи Организации Объединенных Наций также могли бы обеспечивать анализ положения в важных пограничных районах, в которых слухи могут приводить к возникновению подозрений и напряженности, посредством регулярного взаимодействия со службами безопасности по обе стороны границы и содействия соблюдению надлежащих стандартов поведения и профессиональной зрелости. |
| We have a pretty sensitive question next. | Что ж, у нас возник щекотливый вопрос. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |
| Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. | Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек. |
| Land ownership becomes even more sensitive in the area of small-scale mining especially with regard to illegal mining activities. | Вопросы собственности на землю приобретают даже более щекотливый характер в области мелкомасштабной добычи, особенно в том, что касается незаконной добычи. |
| Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
| The Arctic Marine Shipping Assessment 2009 report recognized the particularly sensitive nature of the Arctic environment and the possibility that increased shipping might negatively affect it. | В докладе «Оценка морского судоходства в Арктике» за 2009 год признана особая чувствительность арктической среды и возможность того, что активизация судоходства будет негативно сказываться на ней. |
| We were what, Captain Sensitive? | Мы были кем, Капитан Чувствительность? |
| Selecting ultrasound detectors that are most sensitive at the appropriate frequency can improve sensitivity at the target imaging depth, but at the cost of spatial resolution. | Применение УЗ детекторов, которые являются более чувствительными в соответствующем диапазоне частот позволяет повысить чувствительность на глубине, но за счет ухудшения пространственного разрешения. |
| And inside the sphere with me is an intensified camera that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye, albeit a little fuzzy. | Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости, чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза, хотя изображение немного размыто. |
| You're sensitive, so it'll be tough But you must obey your instincts | Ты очень чуткий, и тебе будет нелегко, но ты всё время должен делать то, что подсказывает сердце. |
| He's kind and sensitive. | Он добрый и чуткий. |
| You're a sensitive kid, aren't you? | Ты чуткий парень, верно? |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| "He's somewhat shy and secretive, unlike you,"but a sensitive, wonderful person. | Он застенчивый, весь в себе, чем на тебя не похож, но чуткий и приятный в общении человек. |
| It's hundreds of thousands of pages of sensitive material. | Там сотни тысяч страниц секретной информации. |
| Visual access to this area would potentially reveal sensitive nuclear warhead design information and access to the area, even for security cleared personnel, is strictly controlled. | Предоставление визуального доступа к этому объекту привело бы к раскрытию секретной информации о конструкции ядерной боеголовки, поэтому доступ туда - даже для персонала, прошедшего надлежащую проверку - строго ограничен. |
| The Nuclear Industries Security Regulations 2003 provide for the protection of nuclear material against the risks of theft and sabotage and for the protection of sensitive nuclear information. | Постановлением об обеспечении безопасности в ядерной энергетике 2003 года предусматривается защита ядерного материала от хищения и диверсий, а также защита секретной ядерной информации. |
| In discussing the provision of information on military holdings, the Group noted that that information was regarded by some Member States as particularly sensitive and called for it to be considered separately from information on procurement through national production. | В процессе обсуждения вопроса о представлении информации о военных запасах Группа отметила, что некоторые государства считают такую информацию особо секретной, и предложила рассматривать ее отдельно от информации о закупках за счет отечественного производства. |
| The host has to take care, when considering national security and proliferation concerns, that the information provided to satisfy individual inspector requests does not become sensitive when it is aggregated. | Принимающей стороне при рассмотрении соображений национальной безопасности и соображений, связанных с возможностью распространения, необходимо заботиться о том, чтобы информация, предоставляемая в ответ на отдельные запросы инспектирующей стороны, в совокупности не становилась секретной. |
| There are certain sensitive aspects of my work that are inappropriate to share outside the service communication loop. | Существуют определенные аспекты моей работы, о которых нельзя распространяться вне круга уполномоченных лиц. |
| There is now a recognized need to manage the Earth's resources in a sustainable and environmentally sensitive manner. | В настоящее время признана необходимость в том, чтобы управление использованием ресурсов Земли осуществлялось на устойчивой и учитывающей экологические аспекты основе. |
| It seems to us that only six peacekeeping operations may involve sensitive aspects in terms of the ICC. Moreover, they raise different issues. | Нам представляется, что только шесть миротворческих операций могут иметь деликатные аспекты с точки зрения юрисдикции МУС. Кроме того, здесь возникает ряд проблем. |
| No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. | Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
| Since the traffic in sensitive materials has been extended to include other types of substances and materials, such as hazardous waste and substances affecting the environment, it has also been deemed necessary to include existing legislation on the subject. | Поскольку оборот «специальных» материалов теперь охватывает и другие вещества и материалы, такие, как опасные отходы и вещества, влияющие на окружающую среду, также считается необходимым учитывать эти аспекты в соответствующих нормативных актах. |
| The United States has enacted measures to implement fully its obligations under the OPCW inspection regime, which contributes to global efforts under the CWC to foreclose diversion of sensitive chemicals and to prevent chemical weapon proliferation. | Соединенные Штаты приняли меры по обеспечению полного выполнения своих обязательств, вытекающих из установленного ОЗХО инспекционного режима, который способствует прилагаемым в рамках КХО глобальным усилиям по недопущению отвлечения химикатов двойного назначения и по предотвращению распространения химического оружия. |
| At the same time, Member States should strengthen their domestic and export controls on sensitive materials, equipment and technologies, in accordance with their obligations under the relevant international legal instruments. | В то же время, в своих странах государства-участники должны усилить контроль за экспортом материалов, оборудования и технологий двойного назначения в соответствии с их обязательствами в рамках международно-правовых документов. |
| The development of civil nuclear power must be consistent with the highest non-proliferation standards and should permit States to use nuclear energy and to create a viable alternative to the acquisition of sensitive fuel cycle technologies. | Развитие гражданской атомной энергетики должно отвечать самым высоким стандартам нераспространения, оно должно позволить государствам использовать ядерную энергию и дать реальную альтернативу приобретению технологий топливного цикла двойного назначения. |
| As one of the significant measures that China has undertaken to improve its export control of sensitive items, the regulations will further improve China's export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies. | Будучи одной из существенных мер, предпринятых Китаем с целью совершенствования экспортного контроля за режимными материалами, эти Положения ещё более усилят экспортный контроль за биологическими агентами двойного назначения и связанными с ними оборудованием и технологиями. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime. | В соответствии с контрольным списком Европейского союза в настоящее время разрабатывается новое законодательство о нераспространении оружия массового уничтожения и эффективном контроле за технологиями двойного назначения. |
| DHS uses it as a weigh station for sensitive materials coming in and out of the country. | Используется как станция сортировки секретных материалов, доставляемых в страну. |
| Two contain information on maybe the most sensitive programs this government ever operated, and... | В двух папках содержится информация о самых секретных операциях государства, и... |
| In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. | Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
| We also believe, therefore, in the necessity of extreme vigilance in the transfer of sensitive material and technology to regions of particular concern, such as the Middle East. | Поэтому мы также считаем необходимым проявлять высочайшую бдительность в отношении передачи секретных материалов и технологий странам, расположенным в таких крайне неспокойных регионах, как Ближний Восток. |
| Dartmoor is also home to one the government's most secret of operations, the chemical and biological weapons research centre, which is said to be even more sensitive than Porton Down. | Также в Дартмуре расположен один из самых секретных правительственных проектов: Центр разработки химического и биологического оружия, который, по слухам, засекречен даже больше, чем научно-исследовательский центр Портон-Даун. (прим. пер. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| I'm not all that sensitive. | Не такой уж я и ранимый. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |