| You're sensitive, Milou but you don't want them. | Ты вот чувствительный, Милу, но людей ты не хочешь. |
| You're a very rare person: Sensitive and generous. | Вы очень редкий человек: чувствительный, отзывчивый. |
| He's such a sensitive boy. | Он такой чувствительный мальчик. |
| Your system's sensitive. | У тебя очень чувствительный организм. |
| I wonder if I'm paranoid, or am I being sensitive? | Разве я пришибленный? Народ такой чувствительный. |
| This is still a sensitive subject and a challenging task for the Government. | Этот деликатный вопрос по-прежнему требует особого подхода и решение его является задачей правительства на перспективу. |
| An additional difficulty in learning lessons in the Secretariat, mentioned by several survey and interview respondents, is the often politically sensitive nature of the work conducted by its various programmes. | Другой проблемой с учетом накопленного опыта в Секретариате, упомянутой в ряде обследований и бесед, является зачастую политически деликатный характер работы, осуществляемой в рамках различных программ. |
| Like other delegations, we believe that such a sensitive subject as the one before us today, which should be of concern to all countries, including Ecuador, should be considered in a comprehensive and systematic manner by all Member States. | Как и другие делегации, мы считаем, что такой деликатный вопрос, как тот, который мы рассматриваем сегодня и который должен быть предметом беспокойства для всех стран, включая Эквадор, должен рассматриваться всеми государствами-членами в четком и комплексном формате. |
| Mr. de GOUTTES said that the issue was more sensitive than it first appeared and that the Committee could not disregard recommendations that had been made in Beijing and in the General Assembly. | Г-н де ГУТТ говорит, что этот вопрос носит более деликатный характер, чем это может показаться на первый взгляд, и что Комитету не следует игнорировать рекомендации, подготовленные в Пекине и в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Some of the Committee's questions had been described as too sensitive or "too subjectively complex to answer". | Некоторые вопросы, заданные Комитетом, были охарактеризованы как носящие слишком деликатный характер или чересчур сложные в силу субъективных причин для того, чтобы на них был дан ответ. |
| However, it is unacceptable and absolutely inadmissible that this sensitive matter is used as a pretext for interference in internal affairs of sovereign States, particularly in cases of intervention. | Тем не менее неприемлемым и абсолютно недопустимым является то, что этот сложный вопрос используется в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела суверенных государств, в частности в случаях интервенции. |
| The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. | Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
| The Chairman said that those were sensitive issues, some of which required diplomatic solutions. | Председатель отметил, что данные вопросы носят весьма сложный характер и в некоторых случаях требуют дипломатических решений. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| He's sensitive, he's going through a rough period, and I don't want you to reject him. I wouldn't. | Он такой ранимый, у него сложный период и я не хочу, чтобы ты ему отказала. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| What type of information is covered by the contract: sensitive, confidential, personally identifiable, mission critical? | Какой тип информации включает в себя договор: секретный, конфиденциальный, персональный, специальный? |
| The Commission is grateful for the full support of the Prosecutor General of Lebanon in conducting its work, in particular as it relates to sensitive and complicated investigative steps that have been undertaken and that are being planned. | Комиссия выражает признательность Генеральному прокурору Ливана за всестороннюю поддержку, оказанную Комиссии в ее работе, в частности связанную с организацией носящих конфиденциальный и сложный характер проведенных и планируемых расследований. |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| Mortality has increased in particular among the most sensitive population groups, chronic patients and the elderly. | Увеличилась смертность, особенно среди наиболее уязвимых групп населения, пациентов-хроников и престарелых. |
| Finally, thanks to Mission Childhood, social development activities are being carried out in sensitive regions, often with the cooperation of United Nations or European Union bodies. | Наконец, благодаря организации «Миссия - детство» деятельность в области социального развития осуществляется в уязвимых регионах зачастую во взаимодействии с органами системы Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
| Incentives may be necessary to promote land use practices appropriate to local conditions in order to protect or rehabilitate freshwater resources of particularly sensitive areas, such as mountainous regions and other fragile ecosystems. | Возможно, что потребуются меры по стимулированию методов землепользования, соответствующих местным условиям, с тем чтобы защитить или восстановить источники пресной воды в особо уязвимых районах, например в горных районах и в других неустойчивых экосистемах. |
| (k) Monitoring and assessment of marine species, habitats, ecologically and biologically sensitive areas and vulnerable marine ecosystems (including ecological economics); | к) мониторинг и оценка морских видов, местообитаний, экологически и биологически чувствительных районов и уязвимых морских экосистем (включая экологическую экономику); |
| For example, it would make the application of special control measures, such as physical inspection of sensitive goods at the border as well as Customs escorts (applied in the case of transport of sensitive goods), superfluous. | Например, специальные меры контроля такие, как физический досмотр товаров отдельной категории ("уязвимых" товаров) на границе, а также таможенное сопровождение (применяемое в случае перевозки таких товаров) окажутся излишними. |
| Among politically important issues, perhaps the most sensitive is the question of the scope of the CTBT. | Среди политически важных проблем наиболее деликатен, пожалуй, вопрос о сфере охвата ДВЗИ. |
| Standardized non-technical documents, such as job vacancy announcements, were sent for translation by agencies, while parliamentary documentation and other sensitive materials that required translations of the highest quality were assigned to staff members. | Стандартные документы нетехнического характера, такие как объявления о вакансиях, направляются на перевод в агентства, тогда как перевод документации для заседающих органов и других важных материалов, к качеству которого предъявляются самые строгие требования, выполняется штатными переводчиками. |
| As we have indicated on other occasions, our delegation firmly supports the Secretary-General's proposal to create a Peacebuilding Commission that would be charge of analysing in detail all these sensitive and important issues. | Как мы уже неоднократно отмечали, наша делегация твердо поддерживает предложение Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству, перед которой будет поставлена задача проведения тщательного анализа всех этих сложных и важных вопросов. |
| Supported by the Facilitator, the Economic Community of West African States, the African Union and the United Nations, the Ivorian parties have made progress over the past two years on key sensitive areas set out in the present report. | При поддержке Посредника, Экономического сообщества западноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций ивуарийские стороны добились за последние два года прогресса в ключевых стратегически важных областях, о которых говорится в настоящем докладе. |
| As far as freedom of opinion and expression is concerned, the printed and broadcasting media have always flourished in the United Kingdom, being free to review critically government action on many sensitive political issues, as well as spearheading important debates within civil society. | Что касается права на свободу убеждений и их свободное выражение, то пресса и средства теле- и радиовещания всегда играли важную роль в Соединенном Королевстве и могли беспрепятственно и критически оценивать решения правительства по многим злободневным политическим вопросам, а также выступать инициатором важных дискуссий в рамках гражданского общества. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| Now, this a sensitive question, but would your sickly body allow for that? | Так, это довольно щекотливый вопрос, но твой ослабленный организм выдержит такое? |
| Given the sensitive nature of the subject of security, he hoped that any further explanations which delegations might need could be provided on a bilateral basis. | Учитывая щекотливый характер вопроса о безопасности, он выражает надежду на то, что любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться делегациям, можно будет предоставить на двусторонней основе. |
| In addition, it was noted that it was necessary to be realistic in expecting the Secretary-General to initiate a "declaration" given the sensitive political nature of such a "declaration" and the possible negative consequences that a "declaration" might have on host countries. | Помимо этого, было отмечено, что нужно взвешенно подходить к инициированию «объявления» Генеральным секретарем, учитывая щекотливый политический характер такого «объявления» и отрицательные последствия, которые оно может иметь для принимающих стран. |
| Yes, well, that is a little sensitive, isn't it? | Это слегка щекотливый вопрос, вам не кажется? |
| Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
| The transceivers proved too sensitive for hyperspeed. | Приемопередатчики показали излишнюю чувствительность к высокой скорости. |
| In addition to bioavailability, the organisms in sensitive environments (e.g. very soft waters) might be physiologically adapted in ways that influenced their sensitivity to metal stress. | Помимо бионакопления, организмы в чувствительной окружающей среде (например, весьма мягкие воды) в физиологическом отношении могут адаптироваться таким образом, что это будет влиять на их чувствительность к воздействию металлов. |
| Are... are we being a little sensitive? | Я смешной. у тебя что, повышенная чувствительность? |
| All substances and semi products used in our preparations fulfil the strictest purity requirements for allergenic compounds and guarantee the safe use of creams, lotions, tonics and ointments by people with sensitive and prone to allergy skin. | Все вещества и субпродукты, используемые в наших препаратах, соответствуют самым строгим стандартам чистоты, касающимся соединений, вызывающих повышенную чувствительность, что гарантирует безопасность использования кремов, молочка, тоников и мазей людьми с чувствительной и склонной к аллергии кожей. |
| He's such a kind and sensitive man. | Он такой добрый и чуткий человек. |
| Maybe he needs to find someone who can peel back all the layers and look at the raw, sensitive vegetable in the mirror. | Может, ему нужен кто-то, кто бы содрал все эти слои и тогда из зеркала на него бы смотрел очищенный и чуткий овощ. |
| A prominent example is the sensitive investment climate, which had begun to stabilize in 1995 following the adoption of a Law for the Promotion of Investment, the consolidation of the local banking system and related regulatory and institutional developments. | Показательным примером является чуткий инвестиционный климат, который начал стабилизироваться в 1995 году после принятия закона о поощрении инвестиций, оздоровления местной банковской системы и формирования соответствующих элементов регулятивной и институциональной основы 3/. |
| This is a smart, sensitive, wonderful son, and you are ruining him with this garbage! | У нас умный, чуткий, прелестный сын. А ты ему мозги своим бредом пудришь. |
| GENTLE, SO SENSITIVE... AND YET, SO FORCEFUL. | Такой нежный, такой чуткий и притом такой сильный. |
| Communication of information contained in sensitive nuclear technology is also controlled through the grant of authorities. | Распространение информации о секретной ядерной технологии также осуществляется только с разрешения компетентных государственных органов. |
| Passwords can be required to protect sensitive internal information placed on the Internet. | Может потребоваться введение паролей для защиты секретной внутренней информации при ее помещении на Интернет. |
| A great deal of sensitive and confidential information is gathered and used in a variety of ways to track criminal activity and target suspects for apprehension and prosecution. | С помощью целого ряда способов проводится сбор и использование большого объема секретной и конфиденциальной информации в целях слежения за уголовной деятельностью и наблюдения за подозреваемыми для их ареста и преследования. |
| Regulation 22 places duties on persons who have access to sensitive nuclear information to maintain adequate security standards, ensure persons they are responsible for are security vetted and report any security incidents or breaches. | Положением 22 предусматривается, что лица, имеющие доступ к секретной ядерной информации, должны руководствоваться надлежащими стандартами обеспечения безопасности, обеспечивать проверку благонадежности подчиненных им сотрудников и представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с вопросами безопасности, или нарушениях мер безопасности. |
| I don't have to tell you a delusional fringe division Agent with sensitive, classified information is of great concern. | Я думаю, не стоит говорить, что агент пограничного подразделения с таким психическим расстройством и важной, секретной информацией вызывает много беспокойства. |
| The question of space activities has no necessary link with that of other weapons of mass destruction, but there are nevertheless sensitive aspects about which a number of States have expressed concerns, and we understand those concerns. | Вопрос о космической деятельности не связан напрямую с вопросом о других видах оружия массового уничтожения, однако здесь имеются некоторые аспекты, в связи с которыми ряд стран выразил озабоченность, и мы разделяем ее. |
| We recognize that many aspects of our proposals are technically difficult, politically sensitive or both. | Мы понимаем, что многие аспекты внесенных нами предложений порождают трудности технического или политического характера, или же и те и другие одновременно. |
| As you are aware, these issues have highly sensitive humanitarian and social dimensions. | Как Вам известно, эти вопросы включают в себя очень чувствительные гуманитарные и социальные аспекты. |
| It is recognized that the OSCE is responsible for some extremely challenging and sensitive aspects of UNMIK's efforts - institution-building, human rights, the democratization process, mass media and, probably most important, the organizing of elections. | Признано, что ОБСЕ несет ответственность за некоторые чрезвычайно сложные и щепетильные аспекты усилий МООНВАК, такие, как создание государственных учреждений, соблюдение прав человека, осуществление процесса демократизации, деятельность средств массовой информации и - что, вероятно, наиболее важно - организация выборов. |
| The Sedition Act 1948 prohibits public comment on issues defined as sensitive, such as citizenship rights for non-Malays, the special position of ethnic Malays in society, and certain aspects of religion. | Закон 1948 года о борьбе с мятежниками запрещает высказывание публичных комментариев по вопросам, определяемым в качестве деликатных, в число которых входят вопросы связанных с гражданством прав, для немалайцев, особое положение этнических малайцев в обществе и определенные аспекты религии. |
| The EU recalls the obligation of the Democratic People's Republic of Korea not to engage in sensitive exports leading to proliferation. | ЕС напоминает об обязательстве Корейской Народно-Демократической Республики не заниматься экспортом материалов двойного назначения, который приводит к распространению. |
| We are therefore concerned that proposals are being made, not least those related to the use of sensitive material and technologies, which may infringe on the inalienable right of all countries to the peaceful uses of such technologies, consistent with their Treaty obligations. | Поэтому мы обеспокоены некоторыми предложениями - не в последнюю очередь предложениями, касающимися применения материалов и технологий двойного назначения, - которые могут быть расценены как посягательство на неотъемлемое право всех стран использовать в мирных целях такие технологии в соответствии с их обязательствами по Договору. |
| In the case of dual-use goods in the non-conventional field, a special committee, composed of members of several ministries, supervises licensing in especially sensitive cases. | В особо серьезных случаях, касающихся использования товаров двойного назначения в нетрадиционных областях, контроль за выдачей лицензий осуществляет специальный комитет, в состав которого входят представители ряда министерств. |
| As one of the significant measures that China has undertaken to improve its export control of sensitive items, the regulations will further improve China's export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies. | Будучи одной из существенных мер, предпринятых Китаем с целью совершенствования экспортного контроля за режимными материалами, эти Положения ещё более усилят экспортный контроль за биологическими агентами двойного назначения и связанными с ними оборудованием и технологиями. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime. | В соответствии с контрольным списком Европейского союза в настоящее время разрабатывается новое законодательство о нераспространении оружия массового уничтожения и эффективном контроле за технологиями двойного назначения. |
| In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. | Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
| Archivists strongly recommend duplicating sensitive materials and storing the duplicate copy in secondary storage, whether in a different location in the same country or in another country. | Хранители архивов настоятельно рекомендуют снимать копии с секретных материалов и хранить дубликаты во вспомогательном хранилище либо в самой стране, либо в другой стране. |
| Wikileaks has, over the past three years, published a variety of sensitive documents, ranging from the American military's manual for operating its prison in Guantánamo Bay to evidence of corruption in Kenya and the dumping of toxic chemicals off the coast of Africa. | Wikileaks за прошлые три года издала множество секретных документов, от руководства американских вооруженных сил по управлению тюрьмой в заливе Гуантанамо до разоблачения коррупции в Кении и затопления ядовитых химикатов недалеко от берега Африки. |
| The Federal Court concluded that it was not believable that the complainant should be unable to supply the least substantiated details of the nature and content of the sensitive, confidential information that she was supposed to have passed on for months to her brother. | ФАС пришел к заключению, что неспособность заявительницы предоставить хоть какую-то подробную информацию о характере и содержании секретных и конфиденциальных сведений, которые она якобы передавала своим братьям в течение нескольких месяцев, ставит под сомнение ее правдивость. |
| THREE HIGHLY SENSITIVE DOCUMENTS. | Из трех совершенно секретных документов. |
| It's not my fault he's sensitive today. | Я не виноват, что он такой ранимый сегодня. |
| And right now your dad is a sensitive guy with a short temper but a big heart. | И сейчас твой отец - ранимый мужчина со вспыльчивым характером, но большим сердцем. |
| He's a sensitive thing. | И он достаточно ранимый. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| He's sensitive, he's going through a rough period, and I don't want you to reject him. I wouldn't. | Он такой ранимый, у него сложный период и я не хочу, чтобы ты ему отказала. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |