| It is finding a very high degree of market acceptance, especially amongst baby food producers, offering the most sensitive inspection for the most sensitive consumers. | Система получила очень высокое рыночное признание, особенно среди производителей детского питания, предлагая самый чувствительный контроль для самых чувствительных клиентов. |
| Then one particularly sensitive, articulate teenager will say, | И тогда один чувствительный и красноречивый подросток скажет: |
| Dorotea, he is a sensitive egoist. | А точнее, чувствительный эгоист. |
| We got a sensitive floor. | У нас очень чувствительный пол. |
| You're sensitive, artistic - | Ты чувствительный, артистичный - |
| Human rights cooperation is complex and sensitive. | Сотрудничество в области прав человека - вопрос сложный и деликатный. |
| It's a delicate process, and from all reports, this sounds like a particularly sensitive situation. | Это деликатный процесс, и, исходя из докладов, это звучит как особо деликатный процесс. |
| Finally, the issue of enlargement remains sensitive for a few countries that are still not fully persuaded of the utility of a new expansion of the Conference, and which point out that the previous enlargement did not increase its effectiveness. | Наконец, проблема расширения по-прежнему носит деликатный характер для ряда стран, которые все еще не вполне убеждены в полезности нового расширения Конференции и которые указывают, что предыдущее расширение не повысило эффективность ее функционирования. |
| The issue of transforming the production process is so sensitive that it was a contributing factor in the civil war that raged for almost 40 years during the last century. | Вопрос о преобразованиях в сфере производства в нашей стране настолько деликатный, что он был одним из главных причин гражданской войны, бушевавшей в нашей стране почти на протяжении 40 лет прошлого века. |
| On the left are non-threatening activities and on the right are controversial activities, which are sensitive and generally associated with covert or clandestine operations. | В левой части диаграммы указаны неугрожающие виды деятельности, а в правой части - неоднозначные виды деятельности, которые носят деликатный характер и обычно связаны с тайными операциями. |
| It is a very sensitive matter, and some time is needed for work on it to reach an advanced stage. | Это весьма сложный вопрос, и потребуется время для работы над ним на предстоящем этапе. |
| The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. | Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
| The paragraphs below seek to answer the complex and sensitive question whether that is reasonable. | Дать ответ на этот сложный и неоднозначный вопрос - такова цель излагаемого ниже. |
| Many delegations had expressed the view that, because the political situation in the region was sensitive, the staffing of that Office should not be changed. | Многие делегации высказали мнение о том, что, поскольку политическая ситуация в регионе имеет сложный характер, уровень укомплектования этого бюро кадрами следует оставить неизменным. |
| Its presence and contributions have been exemplary in other disarmament forums, and its viewpoints could contribute to the development of topics that are so complex and sensitive for us all. | Его присутствие и вклады носят образцовый характер на других разоруженческих форумах, и его взгляды могли бы способствовать развитию тем, которые носят столь сложный и столь чувствительный для всех нас характер. |
| This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| The Commission is grateful for the full support of the Prosecutor General of Lebanon in conducting its work, in particular as it relates to sensitive and complicated investigative steps that have been undertaken and that are being planned. | Комиссия выражает признательность Генеральному прокурору Ливана за всестороннюю поддержку, оказанную Комиссии в ее работе, в частности связанную с организацией носящих конфиденциальный и сложный характер проведенных и планируемых расследований. |
| (c) Protection of sensitive areas: urban, suburban and Alpine; | с) защита уязвимых районов: городских, пригородных и альпийских; |
| There has been a more concrete response to his call for the formulation of a framework convention for the protection of sensitive areas, including those in international zones. | Была более конкретная реакция на его призыв сформулировать рамочную конвенцию для защиты уязвимых районов, в том числе находящихся в международных зонах. |
| As regards living resources, emphasis is placed on multi-species management and other approaches that take into account the relationships among species, including the need to protect and restore endangered marine species and preserve rare or fragile ecosystems, as well as habitats and other ecologically sensitive areas. | Что касается живых ресурсов, то особое внимание уделяется многовидовому управлению и другим подходам, принимающим во внимание взаимоотношения между видами, включая необходимость защиты и восстановления морских видов, находящихся под угрозой, и охраны редких и легкоуязвимых экосистем, а также местообитаний и других экологически уязвимых районов. |
| However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas. | Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест. |
| (c) The threat of eutrophication of sensitive ecosystems continues in large areas of the UNECE region in spite of the reductions in emissions of nitrogen-containing air pollutants. | с) несмотря на сокращение выбросов азотсодержащих загрязнителей воздуха на обширных площадях региона ЕЭК ООН сохраняется угроза эвтрофикации уязвимых экосистем. |
| The important "intermediate" steps on the path towards the conclusion of an FMCT include a variety of efforts which make it possible to substantially lower the risk of the proliferation of sensitive materials, first and foremost highly enriched uranium. | В качестве важных "промежуточных" шагов на пути к заключению ДЗПРМ мы рассматриваем различные усилия, позволяющие существенно понизить уровень риска распространения чувствительных материалов, в первую очередь высокообогащенного урана. |
| In areas as sensitive as these, the United Nations has a clear comparative advantage as a partner: the requesting countries are themselves members of the organization and party to its mandates. | В этих столь важных областях Организация Объединенных Наций как партнер имеет явное сравнительное преимущество, заключающееся в том, что страны, обращающиеся с такими просьбами, сами являются членами Организации и участвуют в процессе выработки ее мандатов. |
| During the 2009 UPR, Viet Nam had undertaken to promote a dialogue between international experts and domestic legal experts concerning a review of the Criminal Code with a view to limiting conflicting interpretations of a number of sensitive provisions. | В ходе проводившегося в 2009 году УПО Вьетнам взял на себя обязательство содействовать диалогу между международными экспертами и национальными правовыми экспертами в отношении пересмотра Уголовного кодекса в целях ограничения вызывающих противоречия толкований ряда важных положений. |
| In addition to controlling access and ensuring order at the identification centres, the civilian police officers provide 24-hour security for sensitive files, and assist Commission members in the identification work by taking photographs and fingerprints of new applicants. | Помимо контроля за доступом в центры по идентификации и поддержания там порядка сотрудники гражданской полиции обеспечивают круглосуточную охрану особо важных досье и оказывают помощь членам Комиссии в деле идентификации, фотографируя новых заявителей и беря у них отпечатки пальцев. |
| Such "co-development" initiatives would be important especially in socially sensitive sectors such as health and education and economically important ones such as engineering, science and technology. | Такие инициативы по "взаимному развитию" имели бы особое значение в социально чувствительных секторах, таких, как здравоохранение и образование, и в экономически важных секторах, таких, как машиностроение, наука и техника. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| Now, this a sensitive question, but would your sickly body allow for that? | Так, это довольно щекотливый вопрос, но твой ослабленный организм выдержит такое? |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| In addition, it was noted that it was necessary to be realistic in expecting the Secretary-General to initiate a "declaration" given the sensitive political nature of such a "declaration" and the possible negative consequences that a "declaration" might have on host countries. | Помимо этого, было отмечено, что нужно взвешенно подходить к инициированию «объявления» Генеральным секретарем, учитывая щекотливый политический характер такого «объявления» и отрицательные последствия, которые оно может иметь для принимающих стран. |
| The Abkhaz have been particularly sensitive over access to the canal and to the area immediately south of Ochamchira. | Абхазы проявляли особую чувствительность по поводу доступа к каналу и к району, находящемуся непосредственно к югу от Очамчиры. |
| According to Knudson's criteria, it displays sensitive dependence and there is a dense orbit (an initial configuration that eventually displays any finite pattern of cells). | В соответствии с критерием Knudson, это показывает чувствительность к начальным условиям и плотность орбит процесса (любая конфигурация в итоге приводит к возникновению всех возможных конечных конфигураций клеток). |
| Despite the extremely complex and sensitive character of the issue of internally displaced persons, the United Nations has managed to accumulate substantial experience in rendering humanitarian assistance to internally displaced persons. | Несмотря на значительную сложность и чувствительность проблемы внутренне перемещенных лиц, к настоящему времени наработан солидный опыт гуманитарного содействия внутренне перемещенных лиц со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The transceivers proved too sensitive for hyperspeed. | Приемопередатчики показали излишнюю чувствительность к высокой скорости. |
| Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion. | Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. |
| He is smart, he is sensitive and he plays guitar. | Он умный, чуткий и играет на гитаре. |
| Jerry was the perfect choice, fair, sensitive, kind, and I think he brought out the best in us. | Джерри - идеальный вариант: честный, чуткий, добрый, думаю, он пробудил в нас лучшее. |
| So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
| You're so sensitive, Michael. | Ты такой чуткий, Майкл. |
| A very nice, sweet, sensitive man, who does not belong in showbusiness. | Ты очень милый, чуткий молодой человек, которому противопоказан шоу-бизнес! |
| Gradually, transparency would be supplemented with IAEA control rights over sensitive technology, enrichment and reprocessing. | Постепенно транспарентность дополнялась бы правом МАГАТЭ осуществлять контроль над секретной технологией, обогащением и переработкой. |
| It's hundreds of thousands of pages of sensitive material. | Там сотни тысяч страниц секретной информации. |
| The Statute laid down satisfactory, written rules of international law on a wide range of issues and, in addition, offered credible protection against biased or arbitrary prosecution, as well as procedural devices to safeguard the secrecy of sensitive or military information. | В Статуте закрепляются приемлемые, статутные нормы международного права по широкому кругу вопросов и, кроме того, предусматривается заслуживающая доверия защита от предвзятого или произвольного преследования, а также процедурные механизмы обеспечения конфиденциальности секретной или военной информации. |
| It is the greatest repository of sensitive and dangerous information anywhere in the world, the Alexandrian Library of secrets and scandals and none of it is on a computer. | Это величайшее хранилище секретной и опасной информации во всем мире, это Александрийская библиотека секретов и скандалов, и никаких компьютеров. |
| The ICAO Aviation Security Point of Contact Network, established as a secure means of exchanging sensitive security information, had the participation of nearly 100 States as at 20 May 2010. | По состоянию на 20 мая 2010 года около 100 государств входят в Контактную сеть ИКАО по обеспечению безопасности авиации, которая была создана в качестве защищенного канала обмена секретной информацией по вопросам обеспечения безопасности. |
| However, the little that remains is still quite sensitive because it involves the distribution of posts. | Однако эти немногочисленные аспекты по-прежнему являются очень сложными, поскольку касаются распределения постов. |
| Gender-specific and -sensitive guidelines for the integration of the human rights of women into the United Nations human rights activities and programmes will be issued after the expert group meeting which is being organized by the Centre in cooperation with the United Nations Development Fund for Women. | Специальные руководящие принципы в отношении интеграции вопросов прав человека женщин в деятельность и программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, учитывающие гендерные аспекты деятельности, будут опубликованы после совещания группы экспертов, которое организуется Центром в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| Mr. Requeijo said that the conclusions and recommendations in the report of the Committee on Relations with the Host Country dealt with aspects that were especially sensitive for the effective functioning of permanent missions to the United Nations and their personnel. | Г-н Рекейхо говорит, что в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, содержащем выводы и рекомендации, рассматриваются различные наиболее важные аспекты эффективного исполнения своих функций дипломатическими представительствами при Организации Объединенных Наций и их сотрудниками. |
| Ms. Motoc said that it was important to consider records that were sensitive by nature, such as genetic records, and also the ways in which records would be stored by States. | Г-жа Моток говорит, что необходимо рассмотреть аспекты, связанные с записями, в которых содержится информация специфического характера, например генетические коды, а также систему хранения этих записей, предусмотренную государствами. |
| It also implies that measures to foster a massively faster rate of new business formation across the country would render many of the supposedly highly sensitive and politically difficult social aspects of restructuring far less problematic - and costly - than they presently appear to be. | Помимо этого, можно также предположить, что меры по активизации процесса создания нового бизнеса в стране могут сделать в высшей степени щекотливые и политически сложные социальные аспекты реструктуризации гораздо менее проблематичными - и дорогостоящими, - чем они представляются сегодня. |
| The non-proliferation policy applied in Argentina underscores the country's dependability from an international perspective and facilitates strict compliance with the requirements of the regimes for the control of sensitive technologies in the nuclear, chemical, bacteriological and missile fields. | Проводимая Аргентиной политика нераспространения способствует укреплению ее репутации на международном уровне и строгому выполнению требований, закрепленных в режимах контроля за технологиями двойного назначения в ядерной, ракетной, химической и бактериологической областях. |
| Canada deplores that country's failure to return to the November 2004 voluntary suspension of all sensitive nuclear activities in order to restore the international community's confidence in the peaceful nature of its nuclear programme. | Канада выражает сожаление в связи с отказом этой страны вернуться к объявленной в ноябре 2004 года добровольной приостановке всех видов ядерной деятельности двойного назначения, с тем чтобы международное сообщество вновь поверило в мирный характер его ядерной программы. |
| Romania implements the control lists of the Wassenaar Arrangement in the field of Dual- Use goods through Government Decision 467/1999, Annex 1 and Government Decision 20/2000 on export control of sensitive and very sensitive dual-use items. | Румыния осуществляет контрольные перечни Вассенаарских договоренностей в области товаров двойного назначения посредством постановления правительства 467/1999, приложение 1, и постановления правительства 20/2000 о контроле за экспортом чувствительных и очень чувствительных товаров двойного назначения. |
| In addition to publishing the regulations defining the securing of sensitive sites and threats, the public authorities make sure of the protection and external defence of facilities - including aerial protection - and the intervention of police and security forces if need be. | Помимо публикации нормативных положений, определяющих процедуры обеспечения безопасности объектов, связанных с материалами двойного назначения, и противодействия угрозам, государственные власти обеспечивают охрану и внешнюю защиту объектов, включая воздушную защиту, и задействование, в случае необходимости, сил правопорядка. |
| CONAE provides necessary support to the National Executive on specific topics, such as MTCR and the National System of War Material and Sensitive Imports and Exports, pursuant to Decree No. 603/92. | КОНАЕ оказывает необходимую поддержку главе национальной исполнительной власти в ряде конкретных областей, включая Режим контроля за ракетными технологиями и Национальный режим импорта и экспорта военного имущества и товаров и технологий двойного назначения, который был установлен в соответствии с указом Nº 603/92. |
| The Executive Chairman said that initial experience in implementing the revised arrangements for the inspection of sensitive sites had indicated some definite improvements. | Исполнительный председатель отметил, что первоначальный опыт применения пересмотренных процедур инспекции секретных объектов говорит о некоторых определенных улучшениях. |
| (a) Modalities for sensitive site inspection; | а) условия для проведения инспекций секретных объектов; |
| (a) The implementation of the modalities for inspection of sensitive sites had not worked. | а) осуществление процедур инспекции секретных объектов не принесло результатов. |
| In order to prevent terrorists from using biological or chemical weapons, all States should tighten their national legislation and export controls on sensitive materials, equipment and technology related to such weapons. | Для того чтобы не допустить применения террористами биологического и химического оружия, всем государствам следует ужесточить свое национальное законодательство и контроль за экспортом связанных с производством такого оружия секретных материалов, оборудования и технологий. |
| THREE HIGHLY SENSITIVE DOCUMENTS. | Из трех совершенно секретных документов. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| What's he so sensitive about? | Чего это он такой ранимый? |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |