| Well, I'm sensitive and I care about things like that. | Я чувствительный и я действительно забочусь о вещах, типа этой. |
| I really wanted Abby to see how sensitive I am by faking just how sensitive I am. | Я действительно хотел, чтобы Эбби увидела какой я чувствительный, прикидываясь таким чувствительным. |
| Our human losses - every third Belarusian perished in the Second World War - are comparable only to the extent of the Holocaust losses, hence Belarus' extremely sensitive and responsible approach to all issues of disarmament and security. | Наши людские потери - а во время второй мировой войны погиб каждый третий белорус - по своим масштабам сопоставимы только с потерями Холокоста, и поэтому Беларуси присущ крайне чувствительный и ответственный подход ко всем проблемам разоружения и безопасности. |
| Possibly. We need an awfully sensitive phase discriminator. | Возможно, но нам понадобится чертовски чувствительный фазовый детектор для того, чтобы отмодулировать мощность такого поля. |
| Sensitive, like your father? | Чувствительный, как твой отец? |
| Leadership and command can be a sensitive area when strong agencies come together in an operational setting. | При взаимодействии нескольких влиятельных ведомств в оперативной обстановке весьма деликатный характер приобретает вопрос о руководстве и командовании деятельностью группы. |
| My son is so sensitive and delicate. | Мой сын такой чувствительный и деликатный. |
| Most of these activities are very politically sensitive and require high-level interaction, precision and speed for accurate administrative support. | Большая часть этой деятельности носит весьма деликатный с политической точки зрения характер и требует взаимодействия на высоком уровне точно выверенных действий и оперативного предоставления безупречной административной поддержки. |
| It is worth noting that the issue of independence is even more sensitive in the area of investigation. | Стоит отметить, что в области проведения расследований вопрос о независимости носит еще более деликатный характер. |
| Mediation is applicable for diverse issues, including interpersonal and evaluative relationships; contractual status and terms of separation, which often entail emotional and sensitive matters; and compliance and disciplinary matters. | Посредничество применяется для решения различных вопросов, включая вопросы межличностных отношений и отношений в рамках служебной аттестации; вопросы контрактного статуса и условий прекращения службы, часто имеющие эмоциональный и деликатный характер; и вопросы соблюдения положений и дисциплинарные вопросы. |
| This will involve increased responsibility for the often complex and politically sensitive issues in those transferred areas. | Это будет включать повышение ответственности за зачастую имеющие серьезный и сложный в политическом отношении характер вопросы в областях, которые затрагивают передаваемые полномочия. |
| However, the fact that we have not made substantial progress on the expansion of the Council demonstrates the sensitive and complex nature of the issue. | Однако тот факт, что мы не добились существенного прогресса в расширении Совета, подтверждает деликатный и сложный характер этого вопроса. |
| The Commission is grateful for the full support of the Prosecutor General of Lebanon in conducting its work, in particular as it relates to sensitive and complicated investigative steps that have been undertaken and that are being planned. | Комиссия выражает признательность Генеральному прокурору Ливана за всестороннюю поддержку, оказанную Комиссии в ее работе, в частности связанную с организацией носящих конфиденциальный и сложный характер проведенных и планируемых расследований. |
| This is a sensitive subject, given the gulf that can separate scientific or academic evaluations, which are based on formal criteria, and the practical relevance of the conclusions of a study to solving a problem or set of problems. | Это очень сложный вопрос, если учитывать ту пропасть, которая может разделять научные или академические оценки, основанные на формальных критериях, и практические оценки выводов исследования для решения той или иной проблемы или комплекса проблем. |
| This is about the sensitive time after having a baby, when the woman has been through so much, the man can't initiate things, okay? | Сейчас сложный период сразу после рождения ребенка, когда женщина находится в таком состоянии, что мужчине пока лучше не брать на себя инициативу. |
| This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| Recent measures adopted or proposed to protect particularly sensitive sea areas are reported on in paragraphs 106 to 110 of the present report. | О последних мерах, которые были приняты или предложены для защиты особо уязвимых морских районов, сообщается в пунктах 106-110 настоящего доклада. |
| It was also noted that other existing mechanisms could be considered within the framework of the International Maritime Organization, in particular the designation of particularly sensitive sea areas. | Было также отмечено, что другие существующие механизмы могут быть рассмотрены в рамках Международной морской организации, в частности обозначение особо уязвимых морских районов. |
| (b) Innovative application of watershed protection by paying farmers to reduce diffuse pollution in sensitive areas; | Ь) новаторское применение водо- и почвоохранных мероприятий на водосборе путем осуществления платежей фермерам с целью сокращения уровня диффузного загрязнения в экологически уязвимых районах; |
| Due to the sensitive nature of this information the present document will not elaborate on the particular vulnerabilities of the VIC. | С учетом конфиден-циального характера такой информации в настоящий документ не включены конкретные данные, каса-ющиеся уязвимых мест в ВМЦ. |
| Several countries pointed to their efforts to develop integrated watershed plans and reported some success in arresting forest degradation and in cleaning some rivers, protecting sensitive ecosystems, and creating environmental awareness. | Ряд стран сообщили о своих усилиях по разработке комплексных планов использования водных ресурсов в водосборных бассейнах, а также о некоторых успехах в области борьбы с ухудшением состояния лесов и в очистке некоторых рек, охране уязвимых экосистем и повышении осведомленности об экологических проблемах. |
| Its consequences are particularly serious in areas that are sensitive for the population, such as health and food. | Ее последствия особенно ощутимы в таких важных для населения областях, как здоровье и питание. |
| However, Costa Rica has taken a sectoral approach to expanding adaptation planning and action at all levels, focusing on reducing the vulnerability of the most sensitive and nationally important sectors. | В то же время Коста-Рика сделала выбор в пользу секторального подхода к расширению адаптационного планирования и адаптационных мер на всех уровнях, который позволяет ей сосредоточить внимание на решении задачи снижения уязвимости наиболее чувствительных и важных в национальном масштабе секторов. |
| This requires particular attention to the confidentiality of sensitive witness information and the storing of material in such a way as to be accessible for future use, including prosecutions. | Эта работа требует уделения особого внимания вопросам конфиденциальности важных свидетельских показаний и хранения материалов таким образом, чтобы они были доступны для будущего использования, в том числе в целях возбуждения уголовного преследования. |
| In the social sphere, ministerial departments - inter alia, those of national education and public health - have mobilized their energies to rehabilitate these very sensitive and vital sectors. | В социальной сфере министерские департаменты, в частности департаменты национального образования и здравоохранения, мобилизуют свою энергию для оздоровления этих очень непростых и важных секторов деятельности. |
| Our Committee and other international bodies have responded with fresh determination to ensure the non-proliferation of weapons of mass destruction, to confront the lethal risks posed by stockpiles of sensitive materials, and to reinforce multilateralism at the core of international non-proliferation, arms control and disarmament action. | Эти действия укрепили решимость нашего Комитета и других международных органов добиваться нераспространения оружия массового уничтожения, устранять ту смертельную угрозу, которую представляют запасы стратеги-чески важных материалов, и укреплять многосторонность в качестве основы международной деятельности по нераспространению, обеспечению контроля над вооружениями и разоружению. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| The process has now entered its most critical and most sensitive stage - the constitutional and electoral processes - but prevailing insecurity poses a serious risk of derailing it. | Процесс вступил сейчас в наиболее решающий и наиболее щекотливый этап - этап подготовки конституции и проведения выборов; однако сохраняющееся отсутствие безопасности создает серьезную угрозу подрыва этого процесса. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| These guys' roots are really sensitive for about ten days or so. | Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней. |
| Generally, PCR reactions are very sensitive and reliable, especially when specific primers are used, but this technique may be limited by the availability of specialized equipment and laboratory facilities as compared with the ELISAs. | В целом реакции ПЦР обеспечивают высокую чувствительность и надежность, особенно когда используются специфические затравки, однако по сравнению с ИФА применение данного метода может ограничиваться наличием специализированного оборудования и лабораторных мощностей. |
| Despite the extremely complex and sensitive character of the issue of internally displaced persons, the United Nations has managed to accumulate substantial experience in rendering humanitarian assistance to internally displaced persons. | Несмотря на значительную сложность и чувствительность проблемы внутренне перемещенных лиц, к настоящему времени наработан солидный опыт гуманитарного содействия внутренне перемещенных лиц со стороны Организации Объединенных Наций. |
| I'm sensitive, so ladies love me, but I also have a raging side, so men can relate, too. | Женщины любят меня за чувствительность, а мужчин интересует моя злость. |
| In some cases, the sensitivity is due to the inherent characteristics of the fuze where the design cannot be amended so as to be less sensitive. | В одних случаях чувствительность обусловлена органическими характеристиками взрывателя, и тогда конструкция не может быть скорректирована так, чтобы он стал менее чувствительным. |
| That shows you how sensitive he is. | Сразу видно, какой он чуткий. |
| Well, I'm a pretty sensitive guy. | Ну, я довольно чуткий парень. |
| Maybe he needs to find someone who can peel back all the layers and look at the raw, sensitive vegetable in the mirror. | Может, ему нужен кто-то, кто бы содрал все эти слои и тогда из зеркала на него бы смотрел очищенный и чуткий овощ. |
| Jerry was the perfect choice, fair, sensitive, kind, and I think he brought out the best in us. | Джерри - идеальный вариант: честный, чуткий, добрый, думаю, он пробудил в нас лучшее. |
| You're a sensitive kid, aren't you? | Ты чуткий парень, верно? |
| However, most of the information collected in the course of search operations or intelligence-gathering activities is not that sensitive from an operational standpoint. | Однако наибольшая часть информации, собранной в ходе розыскных операций или деятельности по сбору разведывательных данных, в оперативном отношении столь секретной не является. |
| A great deal of sensitive and confidential information is gathered and used in a variety of ways to track criminal activity and target suspects for apprehension and prosecution. | С помощью целого ряда способов проводится сбор и использование большого объема секретной и конфиденциальной информации в целях слежения за уголовной деятельностью и наблюдения за подозреваемыми для их ареста и преследования. |
| The host has to take care, when considering national security and proliferation concerns, that the information provided to satisfy individual inspector requests does not become sensitive when it is aggregated. | Принимающей стороне при рассмотрении соображений национальной безопасности и соображений, связанных с возможностью распространения, необходимо заботиться о том, чтобы информация, предоставляемая в ответ на отдельные запросы инспектирующей стороны, в совокупности не становилась секретной. |
| Malicious users can easily forward the requests which users make with symbolic names to fake servers, and then gather passwords, credit card numbers and other sensitive data. | Злоумышленники без труда перенаправляют запросы пользователей по символьному имени на подставные сервера и таким образом получают доступ к паролям, номерам кредитных карт и другой секретной информации. |
| Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. | Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле. |
| Taken together, these proposals, in my view, would provide enhanced assurance to the international community that the sensitive portions of civilian nuclear fuel-cycle programmes are not vulnerable to misuse. | Вместе взятые, эти предложения, на мой взгляд, обеспечили бы международному сообществу убедительные гарантии того, что секретные аспекты гражданских программ ядерного топливного цикла не будут объектами злоупотреблений. |
| We call attention to this unique issue, and recommend that the United Nations support efforts to combat regression to norms of gender segregation under the pretext of religious freedom, while continuing to respect the sensitive aspects of religious and cultural freedom protected under international human rights. | Мы обращаем внимание на эту особую проблему и рекомендуем Организации Объединенных Наций поддерживать мероприятия, призванные не допустить возвращения к нормам гендерной сегрегации под предлогом свободы вероисповедания, продолжая учитывать деликатные аспекты религиозной и культурной свободы, защиту которых обеспечивают международные права человека. |
| Ms. Motoc said that it was important to consider records that were sensitive by nature, such as genetic records, and also the ways in which records would be stored by States. | Г-жа Моток говорит, что необходимо рассмотреть аспекты, связанные с записями, в которых содержится информация специфического характера, например генетические коды, а также систему хранения этих записей, предусмотренную государствами. |
| It covered: (a) terminology relating to sensitive areas; (b) their importance vis-à-vis the economy and the risk of overprotecting these sites at the cost of other areas; and (c) the importance of expanding environmentally friendly modes of transport. | На ней были рассмотрены следующие аспекты: а) терминология, касающаяся уязвимых районов; Ь) их важность для экономики и риск чрезмерной защиты таких территорий в ущерб другим районам; и с) важность более широкого использования экологически благоприятных видов транспорта. |
| In-depth technical discussions should be held on mines other than anti-personnel mines and should cover issues such as detectability, self-destruction devices, sensitive fuses, tilt rods and anti-handling devices. | Южная Африка благожелательно относится к углубленному техническому изучению вопроса о непротивопехотных минах, которое затрагивало бы, в частности, такие аспекты, как обнаруживаемость, механизмы самоуничтожения, чувствительные исполнительные механизмы и нажимные исполнительные механизмы, а также элементы неизвлекаемости. |
| We also support international efforts to prevent the acquisition and use by terrorists of weapons of mass destruction and to enhance the safety and security of sensitive materials. | Мы также поддерживаем международные усилия по недопущению приобретения и применения террористами оружия массового уничтожения и за укрепление безопасности и сохранности материалов двойного назначения. |
| The Conference calls upon all States parties to undertake a total and complete prohibition of the transfer of all sensitive nuclear technology to those certain States non-parties and to refrain from extending them assistance in the nuclear field. | Конференция призывает все государства-участники обеспечить всеобъемлющий и полный запрет на передачу любых ядерных технологий двойного назначения этим определенным государствам, не являющимся участниками Договора, и воздерживаться от оказания им помощи в ядерной области. |
| The European Union finds it essential that all exporting States assume their responsibilities and take measures to ensure that exports of sensitive materials, equipment and technologies are subject to appropriate surveillance and control. | Европейский союз считает важным, чтобы все государства-экспортеры выполнили свои обязанности и приняли меры для обеспечения того, чтобы экспорт материалов, оборудования и технологий двойного назначения подлежал соответствующему надзору и контролю. |
| There is an urgent necessity for a range of international, regional and national efforts to promote more stringent controls on sensitive exports, especially to countries of concern that are engaged in proliferation activities and to those involved in supporting terrorism. | Необходимо в безотлагательном порядке приложить ряд усилий на международном, региональном и национальном уровнях в целях содействия ужесточению контроля за экспортом материалов и технологий двойного назначения, особенно в вызывающие озабоченность страны, которые занимаются распространением, и в страны, которые принимают участие в поддержке терроризма. |
| Based on the principle of general freedom of foreign trade, Hungary has a wide-ranging system of legal provisions that can be used to control transfers of sensitive material. | В соответствии с принципом общей свободы внешней торговли в Венгрии имеется широкая законодательная база, которая может использоваться для контроля за передачей материалов двойного назначения. |
| Priority will continue to be given to prosecution wherever possible, subject to the over-riding need to protect highly sensitive sources and techniques. | Когда это возможно, приоритет будет и дальше отдаваться уголовному преследованию при условии соблюдения исключительно важного требования о защите весьма секретных источников и методов. |
| Ever since the Convention came into existence, Slovakia has participated actively in the implementation of an effective control of transfers of strategic and sensitive materials and technologies. | С момента своего создания Словакия активно участвовала в осуществлении эффективного контроля за поставками стратегических и секретных материалов и технологии. |
| IAEA and its system of comprehensive safeguards agreements and additional protocols should be strengthened through greater international cooperation on nuclear fuel cycles, greater security for sensitive nuclear materials and the substitution of low-enriched uranium for high-enriched uranium in research reactors. | МАГАТЭ и его система соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов должны быть укреплены посредством более тесного международного сотрудничества в области ядерных топливных циклов, обеспечения большей безопасности секретных ядерных материалов и замены высокообогащенного урана в исследовательских атомных реакторах низкообогащенным ураном. |
| Sites of national security significance were those to which the modalities for the inspection of sensitive sites would apply, except for the most secret rooms therein, to which no access would be granted. | Объекты, имеющие важное значение для национальной безопасности, являются объектами, на которые распространяется действие процедур инспекции секретных объектов, за исключением наиболее секретных помещений в них, доступ в которые предоставляться не будет. |
| The reasons given for those unhelpful practices are the necessity to protect sensitive sources and methods of work, as well as the suspicion that such documents and intelligence could be leaked should they reach the Office of the Prosecutor. | Эта практика неоказания помощи оправдывалась необходимостью сохранения в тайне секретных источников и методов работы, а также подозрениями о возможной утечке содержащейся в таких документах или разведывательных данных информации в том случае, если они попадут в руки Канцелярии Обвинителя. |
| It's not my fault he's sensitive today. | Я не виноват, что он такой ранимый сегодня. |
| He's more sensitive than my mother. | Он более ранимый, чем мама. |
| And I know you're a deeply sensitive, literary sort of fellow. | И я знаю, что ты очень ранимый, литературный герой. |
| What's he so sensitive about? | Чего это он такой ранимый? |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |