| Circumcised are so sensitive, grip tighter. | Обрезаный и такой чувствительный, хватай крепче. |
| if electrostatically sensitive material is for reloading. | если перегрузке подлежит электростатический чувствительный материал; |
| Okay, everyone, I know we're really excited to see this movie that everybody's in, but we have to remember that Michael is sensitive. | Ладно, народ, я знаю, что мы очень взволнованы этим фильмом, в котором есть все но мы должны помнить, что Майкл чувствительный. |
| But the son is a sensitive boy, but he's got lots of complexes and he's weak. | Сынок, напротив, парень чувствительный, с натурой артистической, он закомплексован и слаб. |
| I wonder if I'm paranoid, or am I being sensitive? | Разве я пришибленный? Народ такой чувствительный. |
| The Court explained that the particular, extremely sensitive and political context surrounding the Nuremberg Archive precluded any competitive selection processes, and in particular the involvement of private firms. | Суд пояснил, что «уникальный, исключительно деликатный и политический контекст вопроса об архивах Нюрнбергского трибунала исключает любую возможность конкурентных процессов отбора, и в частности участия частных фирм. |
| In some cases, the data may be politically sensitive. | В некоторых случаях данные могут носить политически деликатный характер. |
| His delegation believed that, since the issue of indigenous peoples was a sensitive one, the declaration on the rights of indigenous peoples should include provisions prohibiting actions that sought to undermine the territorial integrity, political unity and stability of sovereign States. | По мнению делегации, поскольку вопрос коренных народов носит деликатный характер, в декларацию о правах коренных народов следует включить положения, запрещающие действия, направленные на нарушение территориальной целостности, политического единства и стабильности суверенных государств. |
| And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. | И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. |
| The Internal Audit Division embarked on an initiative in early 2009 to strengthen the Division's capacity to conduct forensic audits as well as other sensitive and complex audits, especially where they pose a high reputation risk to the Organization. | В начале 2009 года Отдел внутренней ревизии приступил к реализации инициативы, направленной на укрепление потенциала Отдела по проведению судебно-бухгалтерских экспертиз, а также других комплексных ревизий, носящих деликатный характер, особенно ревизий, сопряженных с серьезными репутационными рисками для Организации. |
| They also underscored the sensitive nature of this recommendation, particularly the implication for political issues. | Они также подчеркнули сложный характер этой рекомендации, в частности последствия для политических вопросов. |
| We all know their work is very complex and politically sensitive. | Общеизвестно, что их работа носит очень сложный и чувствительный в политическом отношении характер. |
| For UNDP, transitions from peacekeeping operations represent a complex and sensitive operational period, where its support activities often take on elevated significance in consolidating a country's progress away from conflict. | Для ПРООН переход от операций по поддержанию мира с оперативной точки зрения представляет собой сложный и требующий особого внимания период, когда мероприятия Программы по оказанию поддержки нередко приобретают особое значение для укрепления потенциала страны в процессе выхода из конфликта. |
| The delicate and sensitive nature of certain relevant cases could well be expected to hamper any attempt at sufficiently extensive and useful analysis of the issues involved. | Можно вполне предположить, что сложный и деликатный характер каждого случая будет препятствовать попыткам проведения достаточно обширного и полезного анализа соответствующих вопросов. |
| Taking into account the complex and sensitive nature of corruption and corrupt practices, especially high-profile corruption, emphasis must be placed on unity of purpose among these vital institutions, the media and the civil society, i.e. community-based organizations, NGOs, religious bodies, etc. | Учитывая сложный и деликатный характер коррупции и ее практических проявлений, особенно в широко известных случаях, особое внимание следует уделять единству целей этих жизненно важных институтов, средств массовой информации и гражданского общества, т.е. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| What type of information is covered by the contract: sensitive, confidential, personally identifiable, mission critical? | Какой тип информации включает в себя договор: секретный, конфиденциальный, персональный, специальный? |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| The Ministry of the Environment of Austria initiated a study to develop criteria for sensitive areas. | Министерство охраны окружающей среды Австрии начало исследование с целью выработки критериев для уязвимых районов. |
| Developing integrated strategies in sensitive border zones | Разработка комплексных стратегий в уязвимых пограничных зонах |
| The summit on nuclear security planned for 2010 is preparing, moreover, to explore ways to protect vulnerable installations and sensitive sites handling nuclear materials. | На саммите по ядерной безопасности, запланированном на 2010 год, будут рассмотрены способы защиты уязвимых объектов и режимных предприятий, работающих с ядерными материалами. |
| Measures taken in the context of marine spatial planning include the avoidance of protected areas, sensitive habitats, migratory pathways, spawning, nursery, overwintering and feeding grounds and of areas with contaminated sediments. | Меры, принимаемые в контексте морского пространственного планирования, могут включать ограждение охраняемых зон, уязвимых ареалов, путей миграции, зон нереста, размножения, перезимовки и кормления и районов, содержащих загрязненные отложения. |
| Notes the ongoing work of the International Maritime Organization to identify and designate marine areas as Particularly Sensitive Sea Areas, which are recognized for their significance in terms of ecological, socio-economic, or scientific criteria and are vulnerable to damage by international shipping activities; | отмечает работу, проводимую Международной морской организацией по выявлению и обозначению морских районов в качестве особо уязвимых морских районов, которые признаются в силу их важности на основании экологических, социально-экономических или научных критериев и уязвимы к ущербу от международного судоходства; |
| She said that UNOCI was, as a result of its continuing drawdown, consolidating its presence in sensitive areas. | Она сказала, что ОООНКИ в связи с продолжающимся сокращением численности ее сил укрепляет свое присутствие в стратегически важных районах. |
| We have delivered on complex peacekeeping mandates and have assisted Member States with numerous difficult political transitions and sensitive elections. | Мы обеспечили выполнение комплексных миротворческих мандатов и оказали государствам-членам помощь в решении многочисленных сложных задач, связанных с политическим переходным процессом и проведением жизненно важных выборов. |
| The organization is successfully leveraging its recognized impartiality and trust by working in sensitive but critical issues such as post-conflict situations to support transitional justice and security sector reform. | Опираясь на свою признанную репутацию непредвзятого и заслуживающего доверия партнера, Организация ведет в столь непростых, но исключительно важных областях, как постконфликтная нормализация жизни, работу в поддержку правосудия переходного периода и реформы сектора безопасности. |
| Two areas of regulation have received particular attention; these are (a) measures to "protect" sensitive industries and national security; and (b) measures aimed at promoting and ensuring responsible investment. | Особое внимание уделяется двум областям регулирования; к ним относятся а) меры, направленные на "защиту" стратегически важных отраслей и национальной безопасности; и Ь) меры, направленные на поощрение и обеспечение ответственного инвестирования. |
| As an advisory body and forum of reflection, the COMEST has the task to formulate ethical principles that could provide decision-makers, in sensitive areas, with selection criteria other than purely economic. | Задачей КОМЕСТ как консультативного органа и форума для обсуждений является формулирование этических принципов, в которых лицам, ответственным за принятие решений в жизненно важных областях, предлагаются возможные критерии отбора, причем не связанные с чисто экономическими соображениями. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| However, this does not resolve the very sensitive question of which categories of States or international organizations can formulate an objection. | Однако это не решает весьма щекотливый вопрос о категориях государств или международных организаций, которые могут формулировать возражение. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |
| Given the sensitive nature of the subject of security, he hoped that any further explanations which delegations might need could be provided on a bilateral basis. | Учитывая щекотливый характер вопроса о безопасности, он выражает надежду на то, что любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться делегациям, можно будет предоставить на двусторонней основе. |
| In addition, it was noted that it was necessary to be realistic in expecting the Secretary-General to initiate a "declaration" given the sensitive political nature of such a "declaration" and the possible negative consequences that a "declaration" might have on host countries. | Помимо этого, было отмечено, что нужно взвешенно подходить к инициированию «объявления» Генеральным секретарем, учитывая щекотливый политический характер такого «объявления» и отрицательные последствия, которые оно может иметь для принимающих стран. |
| Well, Mr. sensitive, she already bought a purple dress, so you're taking her! | Что-же, господин чувствительность, она уже купила фиолетовое платье, поэтому ты берешь ее! |
| It would operate over a wide range of frequencies and its size would make it 50 times more sensitive than any other radio instrument. | Радиоинтерферометр SKA будет работать как адаптивная антенная решётка в широком диапазоне частот, и его размеры позволят достичь в 50 раз большую чувствительность, чем у любого другого существующего радиотелескопа. |
| People with spinal cord injuries, like paraplegias, quadriplegias, will often develop a very, very sensitive area right above the level of their injury, | Люди с повреждениями позвоночника такими как параплегия, тетраплегия, часто приобретают очень высокую чувствительность в области прямо над уровнем повреждения. |
| Are... are we being a little sensitive? | Я смешной. у тебя что, повышенная чувствительность? |
| And inside the sphere with me is an intensified camera that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye, albeit a little fuzzy. | Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости, чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза, хотя изображение немного размыто. |
| Well, I'm a pretty sensitive guy. | Ну, я довольно чуткий парень. |
| You're the most sensitive and insightful person I have ever known, and you have always been. | Ты самый чуткий и проницательный человек, которого я только знаю, и всегда таким был. |
| He is smart, he is sensitive and he plays guitar. | Он умный, чуткий и играет на гитаре. |
| There is somebody out there for you, somebody sensitive and faithful and kind. | Где-то там тебя ждёт человек чуткий, и верный, и добрый. |
| Your such a smart, sensitive boy, Jimmy. | Ты умный, чуткий мальчик. |
| The safeguards regime should be strengthened to prevent diversion of fissile material and sensitive technology and equipment for weapons purposes. | Следует обеспечить также укрепление режима этих гарантий с целью воспрепятствовать отвлечению расщепляющихся материалов и секретной технологии и оборудования на цели оружия. |
| Gradually, transparency would be supplemented with IAEA control rights over sensitive technology, enrichment and reprocessing. | Постепенно транспарентность дополнялась бы правом МАГАТЭ осуществлять контроль над секретной технологией, обогащением и переработкой. |
| Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. | Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
| The transparent conduct of a sensitive exercise demonstrated the effectiveness of the Russian Federation's action to keep nuclear weapons secure. | Транспарентное проведение учений в столь секретной сфере продемонстрировало эффективность мер Российской Федерации по обеспечению безопасности и сохранности ядерного оружия. |
| In that regard, it was noted that the specific needs of procurement in the defence sector might arise from either the sensitive nature of the subject of the procurement or from the treatment of classified information even if the subject was not sensitive, or both. | В этой связи было отмечено, что особые потребности закупок в секторе обороны могут обусловливаться либо конфиденциальностью объекта закупок, либо режимом секретной информации, даже если объект закупок не является конфиденциальным, либо обоими этими соображениями. |
| Aspects of the practical application of those rules and principles were addressed in the statement of modalities for the inspection of sensitive sites issued by the Executive Chairman in June 1996. | Аспекты практического применения этих правил и принципов рассматриваются в документе с изложением условий инспектирования засекреченных объектов, подготовленном Исполнительным председателем в июне 1996 года. |
| She stressed that, in handling sensitive decisions that could go against popular sentiment, the competition authority should always be prepared to argue and present all sides of the issues at hand in its dealings with the media. | Она подчеркнула, что при принятии сложных решений, которые могут идти вразрез с общественным мнением, орган по вопросам конкуренции должен быть готов аргументировать и представлять все аспекты соответствующих вопросов в своих отношениях со средствами массовой информации. |
| It was implementing a comprehensive and environmentally sensitive industrialization programme that would contribute not only to poverty reduction but also to the achievement of the national programme, "Towards Prosperity for All", by 2016. | Страна реализует всестороннюю, учитывающую природо-охранные аспекты программу индустриализации, которая будет содействовать не только преодолению нищеты, но и достижению к 2016 году целей национальной программы "За всеобщее благо-состояние". |
| That political will could be expressed in a subtle way, for example, by reformulating environmental challenges as technical problems, and by allowing countries to start their own cooperation steps using a sensitive approach; | Такая политическая воля может быть выражена еле уловимо посредством, например, переименования экологических проблем в технические задачи и предоставления странам возможности предпринимать самостоятельные меры в области сотрудничества при использовании подхода, учитывающего чувствительные аспекты ситуации; |
| In-depth technical discussions should be held on mines other than anti-personnel mines and should cover issues such as detectability, self-destruction devices, sensitive fuses, tilt rods and anti-handling devices. | Южная Африка благожелательно относится к углубленному техническому изучению вопроса о непротивопехотных минах, которое затрагивало бы, в частности, такие аспекты, как обнаруживаемость, механизмы самоуничтожения, чувствительные исполнительные механизмы и нажимные исполнительные механизмы, а также элементы неизвлекаемости. |
| The Conference calls upon all States parties to undertake a total and complete prohibition of the transfer of all sensitive nuclear technology to those certain States non-parties and to refrain from extending them assistance in the nuclear field. | Конференция призывает все государства-участники обеспечить всеобъемлющий и полный запрет на передачу любых ядерных технологий двойного назначения этим определенным государствам, не являющимся участниками Договора, и воздерживаться от оказания им помощи в ядерной области. |
| The non-proliferation policy applied in Argentina underscores the country's dependability from an international perspective and facilitates strict compliance with the requirements of the regimes for the control of sensitive technologies in the nuclear, chemical, bacteriological and missile fields. | Проводимая Аргентиной политика нераспространения способствует укреплению ее репутации на международном уровне и строгому выполнению требований, закрепленных в режимах контроля за технологиями двойного назначения в ядерной, ракетной, химической и бактериологической областях. |
| Romania promotes international co-operation in order to prevent the acquisition of sensitive dual-use items for military purposes, in particular if the situation in a region or the behaviour of a state is, or becomes, a cause for serious security concern. | Румыния содействует развитию международного сотрудничества с целью предотвращения приобретения стратегически важных товаров двойного назначения для военных целей, в частности в случаях, когда обстановка в регионе или поведение государства является или становится источником серьезных беспокойств в отношении безопасности. |
| The law and its ordinances require exporters to apply for an export permit for certain sensitive goods which are listed in the annexes of the ordinances. | Закон и указы к нему требуют, чтобы экспортеры обращались за разрешением на экспорт в отношении определенных товаров двойного назначения, которые перечислены в приложениях к указам. |
| At the national level, Thai concerned agencies are in the process of developing an integrated export control system, incorporating licensing and enforcement, to enhance Thailand's capability in controlling weapons of mass destruction-related materials, particularly sensitive dual-use items. | На национальном уровне соответствующие структуры Таиланда занимаются созданием комплексной системы экспортного контроля, включающей лицензирование и правоприменительную деятельность, в целях укрепления потенциала Таиланда по контролю за материалами, связанными с оружием массового уничтожения, особенно за стратегическими товарами двойного назначения. |
| The Act further strengthens controls on export of sensitive technologies particularly related to nuclear and biological weapons and their means of delivery. | Этот закон обеспечивает дальнейшее укрепление контроля за экспортом секретных технологий, особенно тех, которые имеют отношение к ядерному и биологическому оружию и средствам их доставки. |
| Two contain information on maybe the most sensitive programs this government ever operated, and... | В двух папках содержится информация о самых секретных операциях государства, и... |
| Ever since the Convention came into existence, Slovakia has participated actively in the implementation of an effective control of transfers of strategic and sensitive materials and technologies. | С момента своего создания Словакия активно участвовала в осуществлении эффективного контроля за поставками стратегических и секретных материалов и технологии. |
| We also believe, therefore, in the necessity of extreme vigilance in the transfer of sensitive material and technology to regions of particular concern, such as the Middle East. | Поэтому мы также считаем необходимым проявлять высочайшую бдительность в отношении передачи секретных материалов и технологий странам, расположенным в таких крайне неспокойных регионах, как Ближний Восток. |
| Transporters of sensitive nuclear material have to be similarly approved by OCNS, and must have approved transport plans for each movement. | Перевозчики секретных ядерных материалов должны иметь аналогичное разрешение ПОГЯО и утвержденные планы каждой транспортной операции. |
| And right now your dad is a sensitive guy with a short temper but a big heart. | И сейчас твой отец - ранимый мужчина со вспыльчивым характером, но большим сердцем. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| What's he so sensitive about? | Чего это он такой ранимый? |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |