| Circumcised are so sensitive, grip tighter. | Обрезаный и такой чувствительный, хватай крепче. |
| Given the sensitive nature of the Panel's work, many individuals spoke on condition of anonymity. | Учитывая чувствительный характер работы Группы, многие беседы с отдельными лицами проводились на условиях сохранения анонимности собеседника. |
| He was unlike any man you'd ever known... Disarming, insightful, sensitive. | Он отличался от мужчин, которых вы знали - обезоруживающий, проницательный, чувствительный. |
| A firm view was also expressed that the GGE should continue to work on the basis of its 2003 mandate without switching to a negotiating mode as some of the issues are still too sensitive for some States Parties. | Было также выражено твердое мнение, что ГПЭ следует продолжить работу на основе своего мандата на 2003 год без перехода в переговорный режим, ибо для некоторых государств-участников кое-какие из проблем все еще носят слишком чувствительный характер. |
| Nick... he's a sensitive Grimm. | Ник... Он чувствительный Гримм. |
| This initiative is very important and comes at a particularly sensitive moment in the history of Africa. | Эта инициатива имеет большую важность и выдвинута в исключительно деликатный момент в истории Африки. |
| Given the complexity and sensitive nature of missile issues, we need to employ a focused and step-by-step approach to address them if we are to reach a concrete agreement. | Учитывая сложный и деликатный характер вопроса о ракетах, нам необходимо придерживаться целенаправленного и поэтапного подхода к решению этого вопроса, если мы хотим достичь конкретного соглашения. |
| Because it's sensitive. | Потому что это деликатный вопрос. |
| The issue of transforming the production process is so sensitive that it was a contributing factor in the civil war that raged for almost 40 years during the last century. | Вопрос о преобразованиях в сфере производства в нашей стране настолько деликатный, что он был одним из главных причин гражданской войны, бушевавшей в нашей стране почти на протяжении 40 лет прошлого века. |
| In this regard the delicate nature of its work makes the impact of interpersonal human contact much more important than may be the case in less psychologically and contractually sensitive areas of activity. | В этой связи деликатный характер его работы делает межличностные контакты гораздо более важными, чем это может быть при осуществлении менее деликатной с психологической точки зрения и точки зрения контрактов деятельности в других областях. |
| It is a very sensitive matter, and some time is needed for work on it to reach an advanced stage. | Это весьма сложный вопрос, и потребуется время для работы над ним на предстоящем этапе. |
| The need for the cessation of such appalling actions is even greater at this sensitive time, given their detrimental effect on the Middle East peace process and the efforts to achieve a final settlement between the two sides. | Необходимость прекращения таких ужасающих действий становится еще более острой сейчас, в этот сложный момент, учитывая их негативное влияние на ближневосточный мирный процесс и на усилия по достижению окончательного урегулирования между сторонами. |
| That is, more than ever, essential as a corollary to the peace process set out in resolution 1633, which today is entering the most sensitive and most critical phase. | Это более чем когда-либо необходимо в качестве дополнения к мирному процессу, обозначенному в резолюции 1633, который вступает сегодня в самый сложный и одновременно решающий этап. |
| 3C. With the removal of the main legislative pillars of apartheid and the launching of broad-based negotiations towards a new constitutional order, a sensitive and complex transitional period was initiated in South Africa. | С ликвидацией основных элементов, составлявших законодательную основу апартеида, и началом переговоров на широкой основе, ведущих к установлению нового конституционного порядка, Южная Африка вступила в весьма болезненный и сложный переходный период. |
| In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. | При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
| This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| Since the work of the Department was potentially sensitive and could be counterproductive if misunderstood, it welcomed the guidance of the General Assembly contained in, inter alia, its resolution 59/276. | Поскольку работа Департамента потенциально носит конфиденциальный характер и может быть контрпродуктивной в случае ее неправильного понимания, Департамент высоко оценивает руководящие указания Генеральной Ассамблеи, содержащиеся, в частности, в ее резолюции 59/276. |
| The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. | Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| They specify the terms and conditions of the protection of the most sensitive transports by an escort. | В них уточняются условия и механизмы охраны путем сопровождения при перевозке наиболее уязвимых категорий. |
| With the goal of improving the socio-economic situation of the Roma minority and its efficient integration into society, a large number of strategies and action plans dealing with the problems of especially sensitive population groups have been brought in the RS. | В целях улучшения социально-экономического положения меньшинства рома и их практической интеграции в общество в РС было принято большое количество стратегий и планов действий, касающихся проблем особо уязвимых групп населения. |
| If efforts to promote peace and remove tensions are not pursued vigorously at the regional level, particularly in some of the more sensitive areas, international or global endeavours may not lead to world peace. | Если усилия по укреплению мира и устранению напряженности не будут активно предприниматься на региональном уровне, в особенности в наиболее уязвимых районах, то международные и глобальные усилия не смогут привести к миру во всем мире. |
| The Singapore Vessel Traffic Information System also closely monitors the movements of sensitive vessels including LPG, LNG, chemical tankers, passenger ships and oil tankers; | сингапурская информационная система по контролю за движением судов также постоянно следит за движением уязвимых судов, включая танкеры, перевозящие сжиженный нефтяной газ, сжиженный природный газ, химические танкеры, пассажирские суда и нефтеналивные танкеры; |
| Develop criteria for sensitive areas. | Разработка критериев для экологически уязвимых районов. |
| These cover improvements to the perimeter fence and lighting, public address systems and securing sensitive areas. | Сюда относятся улучшения, касающиеся внешнего ограждения и освещения, систем оповещения и обеспечения охраны важных мест. |
| Numerous countries either have regulations in place or are considering new rules that aim at protecting sensitive industries or that seek to strengthen State control. | Многие страны либо уже имеют действующие меры регулирования, либо рассматривают вопрос о введении новых правил, которые направлены на защиту стратегически важных отраслей или на усиление государственного контроля. |
| The responsibilities of the incumbent of the post involve the handling of politically sensitive and confidential documents requiring the filling of the post at the international level. | Обязанности сотрудника на этой должности включают обработку политически важных и конфиденциальных документов, что требует заполнения этой должности сотрудником международного уровня. |
| With respect to key decision-making on sensitive subjects, including nutrition, mothers and children, for instance, the involvement of women is now an indispensable requirement. | Привлечение женщин стало неизбежной необходимостью в рамках принятия важных решений по таким чувствительным вопросам как питание, здоровье матери и ребенка и другим темам. |
| In 2012, environmental projects included the conservation of penguins and seabirds, the eradication of rats from sensitive wildlife sites and a review of the network of protected areas, against whose extension to the Territory Argentina had formally protested. | В 2012 году экологические проекты охватывали охрану пингвинов, морских птиц, истребление крыс на территории важных природных заповедников и проведение обзора состояния сети заповедников; Аргентина выразила официальный протест против реализации этих проектов на территории. |
| Given the sensitive nature of the subject of security, he hoped that any further explanations which delegations might need could be provided on a bilateral basis. | Учитывая щекотливый характер вопроса о безопасности, он выражает надежду на то, что любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться делегациям, можно будет предоставить на двусторонней основе. |
| However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. | Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| We recognize that this is a sensitive subject for many delegations; however, it is also true that the programme of work of the General Assembly should be a true reflection of the current state of relations among States in the international community. | Мы осознаем, что для многих делегаций это щекотливый вопрос; однако верно и то, что программа работы Генеральной Ассамблеи должна быть достоверным отражением нынешнего состояния межгосударственных отношений в международном сообществе. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| Others exhibit properties familiar from traditional science, such as thermodynamic behavior, continuum behavior, conserved quantities, percolation, sensitive dependence on initial conditions, and others. | Другие обладают свойствами, знакомыми из традиционных дисциплин, такими как термодинамическое поведение, непрерывное поведение, динамические инварианты, перколяция, чувствительность к начальным условиям, и др. |
| Despite the extremely complex and sensitive character of the issue of internally displaced persons, the United Nations has managed to accumulate substantial experience in rendering humanitarian assistance to internally displaced persons. | Несмотря на значительную сложность и чувствительность проблемы внутренне перемещенных лиц, к настоящему времени наработан солидный опыт гуманитарного содействия внутренне перемещенных лиц со стороны Организации Объединенных Наций. |
| People with spinal cord injuries, like paraplegias, quadriplegias, will often develop a very, very sensitive area right above the level of their injury, | Люди с повреждениями позвоночника такими как параплегия, тетраплегия, часто приобретают очень высокую чувствительность в области прямо над уровнем повреждения. |
| All substances and semi products used in our preparations fulfil the strictest purity requirements for allergenic compounds and guarantee the safe use of creams, lotions, tonics and ointments by people with sensitive and prone to allergy skin. | Все вещества и субпродукты, используемые в наших препаратах, соответствуют самым строгим стандартам чистоты, касающимся соединений, вызывающих повышенную чувствительность, что гарантирует безопасность использования кремов, молочка, тоников и мазей людьми с чувствительной и склонной к аллергии кожей. |
| All DVB-cards Prof and all DVB-cards in the world have same "sensitivity", there does not exist "more sensitive" and "less sensitive" chips, tuners, DVB-cards and DVB-receivers. | Все DVB-карты Prof и все DVB-карты в мире имеют одинаковую «чувствительность», не существует «более чувствительных» или «менее чувствительных» чипов, тюнеров, DVB-карт, DVB-ресиверов. |
| There is somebody out there for you, somebody sensitive and faithful and kind. | Где-то там тебя ждёт человек чуткий, и верный, и добрый. |
| Eric is so sweet and sensitive. | Эрик такой славный и чуткий. |
| You're so sensitive, Michael. | Ты такой чуткий, Майкл. |
| You, Norman, are a kind, sensitive, empathetic, intelligent person. | Ты, Норман, добрый, чувствительный, чуткий, интеллигентный человек. |
| He looks sensitive and sweet, gentle. | Он здесь такой чуткий, симпатичный, кроткий. |
| Much of this information is sensitive and classified and thus detailed conclusions cannot be revealed fully. | Значительная часть этой информации является секретной, поэтому нельзя полностью раскрыть все выводы. |
| Passwords can be required to protect sensitive internal information placed on the Internet. | Может потребоваться введение паролей для защиты секретной внутренней информации при ее помещении на Интернет. |
| And if Whitaker was murdered because of his highly sensitive military work with the Pentagon, I shouldn't know anything about that. | И если Уитакер был убит из-за его чрезвычайно секретной военной работы с Пентагоном, я не должен ничего об этом знать. |
| Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. | Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
| In the coming months, we must agree in the Committee established pursuant to resolution 1718 on the list of additional North Korean individuals and entities who, because of their involvement in sensitive activities, must be subject to individual sanctions. | В предстоящий месяц мы должны в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1718, договориться относительно перечня дополнительных граждан и организаций Северной Кореи, которые, в силу их участия в секретной деятельности, должны быть подвергнуты индивидуальным санкциям. |
| There are certain sensitive aspects of my work that are inappropriate to share outside the service communication loop. | Существуют определенные аспекты моей работы, о которых нельзя распространяться вне круга уполномоченных лиц. |
| The consideration, at first, touched in broad terms upon the diverse aspects of such a treaty including, in particular, sensitive issues of the verification provisions. | Прежде всего при рассмотрении проблемы затрагивались самые различные аспекты такого договора, включая, в частности, острые вопросы, касающиеся положений о контроле. |
| We call attention to this unique issue, and recommend that the United Nations support efforts to combat regression to norms of gender segregation under the pretext of religious freedom, while continuing to respect the sensitive aspects of religious and cultural freedom protected under international human rights. | Мы обращаем внимание на эту особую проблему и рекомендуем Организации Объединенных Наций поддерживать мероприятия, призванные не допустить возвращения к нормам гендерной сегрегации под предлогом свободы вероисповедания, продолжая учитывать деликатные аспекты религиозной и культурной свободы, защиту которых обеспечивают международные права человека. |
| No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. | Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
| It also implies that measures to foster a massively faster rate of new business formation across the country would render many of the supposedly highly sensitive and politically difficult social aspects of restructuring far less problematic - and costly - than they presently appear to be. | Помимо этого, можно также предположить, что меры по активизации процесса создания нового бизнеса в стране могут сделать в высшей степени щекотливые и политически сложные социальные аспекты реструктуризации гораздо менее проблематичными - и дорогостоящими, - чем они представляются сегодня. |
| 1.9 Question: The CTC would be pleased to have an outline of the Australian laws, rules or regulations relating to the transfer of sensitive technologies that could be misused by terrorists. | 1.9 Вопрос: КТК хотелось бы получить общий обзор австралийских законов, правил и положений, касающихся передачи технологий двойного назначения, которые могут использоваться террористами в незаконных целях. |
| Approximately a third of reporting States provided information on export control measures concerning sensitive technology and dual-use items. | Примерно треть представивших доклады государств сообщила о принятии мер экспортного контроля в отношении секретной технологии и материалов двойного назначения. |
| We are therefore concerned that proposals are being made, not least those related to the use of sensitive material and technologies, which may infringe on the inalienable right of all countries to the peaceful uses of such technologies, consistent with their Treaty obligations. | Поэтому мы обеспокоены некоторыми предложениями - не в последнюю очередь предложениями, касающимися применения материалов и технологий двойного назначения, - которые могут быть расценены как посягательство на неотъемлемое право всех стран использовать в мирных целях такие технологии в соответствии с их обязательствами по Договору. |
| As one of the significant measures that China has undertaken to improve its export control of sensitive items, the regulations will further improve China's export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies. | Будучи одной из существенных мер, предпринятых Китаем с целью совершенствования экспортного контроля за режимными материалами, эти Положения ещё более усилят экспортный контроль за биологическими агентами двойного назначения и связанными с ними оборудованием и технологиями. |
| One of the ways in which such a balance could be achieved would be to commence negotiations for truly multilateral arrangements for governing the trade in dual-use and sensitive items and technology. | Одним из способов достижения такого равновесия стало бы инициирование переговоров по разработке реальных двусторонних договоренностей для регулирования торговлей предметами двойного назначения и стратегическими материалами и технологиями. |
| Two contain information on maybe the most sensitive programs this government ever operated, and... | В двух папках содержится информация о самых секретных операциях государства, и... |
| This post is also required to assist in ensuring confidentiality of the many sensitive documents transiting the Unit, ensure continuity and represent the Chief when appropriate and assist in monitoring the local staff. | Эта должность также необходима в плане обеспечения конфиденциальности многих секретных документов, проходящих через Группу, преемственности и, при необходимости, представления начальника и оказания ему содействия в руководстве местным персоналом. |
| Belgium fully supports the goals of the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, and takes an active part in it by means of specific projects for the reduction of stocks of sensitive nuclear materials and the dismantling of submarines. | Бельгия полностью поддерживает цели Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения и принимает активное участие в его работе в рамках конкретных проектов по сокращению запасов секретных ядерных материалов и демонтажу подводных лодок. |
| A. Modalities for sensitive site inspections | А. Процедуры инспекции секретных объектов |
| The Federal Court concluded that it was not believable that the complainant should be unable to supply the least substantiated details of the nature and content of the sensitive, confidential information that she was supposed to have passed on for months to her brother. | ФАС пришел к заключению, что неспособность заявительницы предоставить хоть какую-то подробную информацию о характере и содержании секретных и конфиденциальных сведений, которые она якобы передавала своим братьям в течение нескольких месяцев, ставит под сомнение ее правдивость. |
| He's more sensitive than my mother. | Он более ранимый, чем мама. |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| You are just way too sensitive. | Ты просто слишком ранимый. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| Make me see how sensitive you really are? I'm not all that sensitive. | Чтобы я увидела, какой ты нежный и ранимый? |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |