| I'm sorry, he's just very sensitive. | Извини, он просто очень чувствительный. |
| I am proud that I have a sensitive son. | Я горжусь, что у меня такой чувствительный сын. |
| Given the highly sensitive nature of the treaty, Armenia is of the opinion that all decisions should be taken by consensus. | Учитывая крайне чувствительный характер договора, Армения считает, что все решения должны приниматься на основе консенсуса. |
| According to the delegation, there were no statistics concerning police misconduct in cases involving members of ethnic minorities because such information was sensitive and came under the heading of data protection in the interests of privacy. | Согласно заявлению делегации, отсутствуют статистические данные о нарушениях со стороны полиции в случаях, связанных с членами этнических меньшинств, поскольку такая информация носит чувствительный характер и подпадает под категорию данных, охраняемых в интересах сохранения тайны личной жизни. |
| My gaydar is highly sensitive. | Мой гейдар очень чувствительный. |
| As regards verification, this issue is a sensitive problem, especially for those States that possess fissile material and nuclear weapons. | Что касается проверки, то эта проблема носит деликатный характер, и особенно для тех государств, которые обладают расщепляющимся материалом и ядерным оружием. |
| This initiative is very important and comes at a particularly sensitive moment in the history of Africa. | Эта инициатива имеет большую важность и выдвинута в исключительно деликатный момент в истории Африки. |
| It is both reasonable and foreseeable that a president removed by impeachment could be ineligible ever to stand again for election to that sensitive office. | И резонно, и предсказуемо, что президент, отстраненный посредством импичмента, уже был бы навсегда не вправе вновь претендовать на выборах на этот деликатный пост. |
| These matters are fully dealt with in a bill providing for the right of citizens to be informed on public matters while protecting certain information of a secretive or sensitive nature from being disclosed. | Эти вопросы подробно разбираются в законопроекте, в котором предусматривается право граждан получать информацию о государственных делах и в то же время содержится положение о неразглашении определенной информации, носящей секретный или деликатный характер. |
| nr./2003 are of sensitive nature and as such worthy of special protections, we inform you that such data will be processed by us with the limits permitted by the Privacy law. | nr./2003 носят деликатный характер, и как таковой достоин специальной защиты, мы информируем Вас о том, что такие данные будут обработаны нам пределах, допускаемых законом о конфиденциальности. |
| That is, more than ever, essential as a corollary to the peace process set out in resolution 1633, which today is entering the most sensitive and most critical phase. | Это более чем когда-либо необходимо в качестве дополнения к мирному процессу, обозначенному в резолюции 1633, который вступает сегодня в самый сложный и одновременно решающий этап. |
| Human rights cooperation is complex and sensitive. | Сотрудничество в области прав человека - вопрос сложный и деликатный. |
| With respect to the question of human rights, we are surprised that some delegations have chosen to use that particularly sensitive and important subject at this sensitive time to attack a practice that has been in existence for a decade. | Что касается вопроса о правах человека, то мы удивлены тем, что некоторые делегации решили использовать этот особенно сложный и важный вопрос в это сложное время для нападок на практику, которая существует на протяжении уже десятка лет. |
| The conclusion is that despite the complex and sensitive nature of missile issues, areas of consensus either exist or are within reach, and can form the basis for further missile-related efforts in the framework of the United Nations. | Они пришли к выводу, что несмотря на сложный и деликатный характер вопросов о ракетах, области, в которых возможен консенсус, либо существуют, либо легко достижимы и могут составить основу для дальнейших связанных с ракетами усилий в рамках Организации Объединенных Наций. |
| He's sensitive, he's going through a rough period, and I don't want you to reject him. I wouldn't. | Он такой ранимый, у него сложный период и я не хочу, чтобы ты ему отказала. |
| This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
| It was also suggested that together with the publication of awards, provisions on that matter might allow publication of documents referred to in the awards, in particular if such documents were not released at an earlier stage, and were not of a sensitive nature any more. | Кроме того, было предложено предусмотреть, чтобы положения по этому вопросу разрешали публикацию не только решений, но и документов, упоминаемых в этих решениях, особенно если такие документы не предавались гласности на более раннем этапе или утратили свой конфиденциальный характер. |
| It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors. | Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам. |
| The Commission is grateful for the full support of the Prosecutor General of Lebanon in conducting its work, in particular as it relates to sensitive and complicated investigative steps that have been undertaken and that are being planned. | Комиссия выражает признательность Генеральному прокурору Ливана за всестороннюю поддержку, оказанную Комиссии в ее работе, в частности связанную с организацией носящих конфиденциальный и сложный характер проведенных и планируемых расследований. |
| Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. | Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
| According to the replies received, the majority of countries have introduced a definition of sensitive areas in their legislation. | Согласно полученным ответам, большинство стран включили в свое законодательство определение экологически уязвимых районов. |
| Secondly, refugee populations are frequently located in environmentally sensitive areas, including the vicinity of national parks and other protected areas. | Во-вторых, беженцы часто размещаются в экологически уязвимых районах, в том числе вблизи национальных парков и других охраняемых районов. |
| There is substantial evidence, therefore, that IMO's work to develop criteria for the designation of particularly sensitive sea areas is an ongoing exercise. | Таким образом, имеются солидные признаки того, что работа ИМО по разработке критериев назначения особо уязвимых морских районов не застопорилась. |
| To define a monitoring and prevention strategy for sensitive areas. | Определение стратегии мониторинга и профилактической работы для экологически уязвимых районов. |
| Many decisions, such as deciding what is an acceptable level of risk or whether to accommodate sensitive species, are inevitably value-based, and should be acknowledged as such. | Следует также признать, что многие решения, связанные, например, с определением приемлемой степени риска или необходимости сохранения уязвимых видов животных и растений, как правило, основываются на осознании ценности тех или иных ресурсов. |
| Records storage - archival, permanent, including highly sensitive materials | Хранение записей - в виде архивных материалов, на постоянной основе, в том числе весьма важных материалов |
| He expressed appreciation to the Redesign Panel for having the courage to confront sensitive issues and for proposing bold recommendations to overhaul the current system. | Он выражает признательность Группе по реорганизации за ее смелость взяться за решение важных вопросов и предложить конкретные рекомендации с целью полной реорганизации нынешней системы. |
| His delegation would like the Secretariat to submit quarterly reports on progress towards increasing recruitment from developing countries in sensitive areas such as human rights and important fields such as political affairs, peacekeeping, conference management and General Assembly affairs. | Его делегация хотела бы, чтобы Секретариат представлял ежеквартальные доклады о прогрессе, достигнутом в деле увеличения числа принимаемых на работу кандидатов из развивающихся стран в таких важных сферах, как права человека, политические вопросы, поддержание мира, конференционное управление и дела Генеральной Ассамблеи. |
| When we see in other Committees the items concerning the eradication of poverty, combating AIDS, the situation of migrants - very sensitive issues - we feel a tremendous contrast compared to the millions of dollars spent on weapons. | Когда мы видим в других комитетах пункты повестки дня, касающиеся ликвидации нищеты, борьбы со СПИДом, положения мигрантов, то есть крайне важных вопросов, мы ощущаем разительный контраст между этими потребностями и миллионами долларов, расходуемых на вооружение. |
| (b) Developing procedure to facilitate the appropriate identification, handling and management of sensitive records to prevent unauthorized use and/or disclosure | Ь) разработка надлежащих процедур, облегчающих выявление, правильное использование и хранение важных документов и исключающих их несанкционированное использование и/или разглашение; |
| However, this does not resolve the very sensitive question of which categories of States or international organizations can formulate an objection. | Однако это не решает весьма щекотливый вопрос о категориях государств или международных организаций, которые могут формулировать возражение. |
| Given the sensitive nature of the subject of security, he hoped that any further explanations which delegations might need could be provided on a bilateral basis. | Учитывая щекотливый характер вопроса о безопасности, он выражает надежду на то, что любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться делегациям, можно будет предоставить на двусторонней основе. |
| It was important to determine which "other" officials enjoyed such immunity, the limitations to which were a very sensitive aspect of the problem. | Важно определить, какие «прочие» должностные лица пользуются таким иммунитетом, поскольку применяемые в отношении него ограничения образуют весьма щекотливый аспект проблемы. |
| Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. | С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
| In addition, it was noted that it was necessary to be realistic in expecting the Secretary-General to initiate a "declaration" given the sensitive political nature of such a "declaration" and the possible negative consequences that a "declaration" might have on host countries. | Помимо этого, было отмечено, что нужно взвешенно подходить к инициированию «объявления» Генеральным секретарем, учитывая щекотливый политический характер такого «объявления» и отрицательные последствия, которые оно может иметь для принимающих стран. |
| Well, Mr. sensitive, she already bought a purple dress, so you're taking her! | Что-же, господин чувствительность, она уже купила фиолетовое платье, поэтому ты берешь ее! |
| We were what, Captain Sensitive? | Мы были кем, Капитан Чувствительность? |
| It would operate over a wide range of frequencies and its size would make it 50 times more sensitive than any other radio instrument. | Радиоинтерферометр SKA будет работать как адаптивная антенная решётка в широком диапазоне частот, и его размеры позволят достичь в 50 раз большую чувствительность, чем у любого другого существующего радиотелескопа. |
| If single endpoints are used in the document, they should be the most sensitive and it should be made clear that these are the most sensitive endpoints. | Если в документе используются одинаковые предельные значения, они должны быть отражать наибольшую чувствительность, и должно быть указано, что это наиболее предельные значения, соответствующие наибольшей чувствительности. |
| ATHENA will be one hundred times more sensitive than the best of existing X-ray telescopes-the Chandra X-ray Observatory and XMM-Newton. | Его чувствительность должна быть в 100 раз больше, чем у лучших из существующих рентгеновских телескопов, таких как «Чандра» и XMM-Newton. |
| You're the most sensitive and insightful person I have ever known, and you have always been. | Ты самый чуткий и проницательный человек, которого я только знаю, и всегда таким был. |
| He is smart, he is sensitive and he plays guitar. | Он умный, чуткий и играет на гитаре. |
| GENTLE, SO SENSITIVE... AND YET, SO FORCEFUL. | Такой нежный, такой чуткий и притом такой сильный. |
| You're a sensitive kid, aren't you? | Ты чуткий парень, верно? |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| Under the Official Secrets Act, 1963, the State has the power to prosecute unauthorized disclosures of sensitive government information. | В соответствии с Законом о государственной тайне 1963 года государство имеет право предъявить иск в случае несанкционированного разглашения секретной правительственной информации. |
| It supports the efforts being made by several groups of countries to institute systems of control of missile technology, nuclear exports and the sale of so-called sensitive products. | Она поддерживает усилия, предпринятые группой стран и направленные на установление системы контроля над ракетной технологией, ядерным экспортом и продажей так называемой секретной продукции. |
| Visual access to this area would potentially reveal sensitive nuclear warhead design information and access to the area, even for security cleared personnel, is strictly controlled. | Предоставление визуального доступа к этому объекту привело бы к раскрытию секретной информации о конструкции ядерной боеголовки, поэтому доступ туда - даже для персонала, прошедшего надлежащую проверку - строго ограничен. |
| Sensitive Compartmented Information Facility. | Пункт сбора и обработки секретной информации. |
| In that regard, it was noted that the specific needs of procurement in the defence sector might arise from either the sensitive nature of the subject of the procurement or from the treatment of classified information even if the subject was not sensitive, or both. | В этой связи было отмечено, что особые потребности закупок в секторе обороны могут обусловливаться либо конфиденциальностью объекта закупок, либо режимом секретной информации, даже если объект закупок не является конфиденциальным, либо обоими этими соображениями. |
| Ensure sustainability of agricultural resources through improved and environmentally sensitive planting methods | Обеспечение устойчивости сельскохозяйственных ресурсов на основе улучшенных и учитывающих экологические аспекты методов посадки растений |
| It is also related to sensitive political matters and, accordingly, political dimensions should be taken into account. | Оно необходимо также и в деликатных политических вопросах, и поэтому учитывать надо и политические аспекты. |
| However, the little that remains is still quite sensitive because it involves the distribution of posts. | Однако эти немногочисленные аспекты по-прежнему являются очень сложными, поскольку касаются распределения постов. |
| No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. | Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
| It also implies that measures to foster a massively faster rate of new business formation across the country would render many of the supposedly highly sensitive and politically difficult social aspects of restructuring far less problematic - and costly - than they presently appear to be. | Помимо этого, можно также предположить, что меры по активизации процесса создания нового бизнеса в стране могут сделать в высшей степени щекотливые и политически сложные социальные аспекты реструктуризации гораздо менее проблематичными - и дорогостоящими, - чем они представляются сегодня. |
| Pakistan's commitment that it would not export any sensitive technologies or materials to third countries remains unquestionable. | Не подлежит никакому сомнению обязательство Пакистана не экспортировать в третьи страны никаких технологий и материалов двойного назначения. |
| The Conference calls upon all States parties to undertake a total and complete prohibition of the transfer of all sensitive nuclear technology to those certain States non-parties and to refrain from extending them assistance in the nuclear field. | Конференция призывает все государства-участники обеспечить всеобъемлющий и полный запрет на передачу любых ядерных технологий двойного назначения этим определенным государствам, не являющимся участниками Договора, и воздерживаться от оказания им помощи в ядерной области. |
| Information regarding denials of export licences for sensitive items, or attempted transfers identified by vigilant Customs authorities, is equally important. | Столь же важной является информация, касающаяся отказа в выдаче разрешений на экспорт товаров двойного назначения или попыток осуществления поставок, выявленных благодаря бдительности таможенных служб. |
| The EU recalls the obligation of the Democratic People's Republic of Korea not to engage in sensitive exports leading to proliferation. | ЕС напоминает об обязательстве Корейской Народно-Демократической Республики не заниматься экспортом материалов двойного назначения, который приводит к распространению. |
| Canada deplores that country's failure to return to the November 2004 voluntary suspension of all sensitive nuclear activities in order to restore the international community's confidence in the peaceful nature of its nuclear programme. | Канада выражает сожаление в связи с отказом этой страны вернуться к объявленной в ноябре 2004 года добровольной приостановке всех видов ядерной деятельности двойного назначения, с тем чтобы международное сообщество вновь поверило в мирный характер его ядерной программы. |
| Two contain information on maybe the most sensitive programs this government ever operated, and... | В двух папках содержится информация о самых секретных операциях государства, и... |
| Each of us must do all he can to control the export from our countries of sensitive goods and technologies related to weapons of mass destruction. | Каждый из нас должен делать все возможное для контроля за экспортом из наших стран секретных товаров и технологий, связанных с производством оружия массового уничтожения. |
| Sites of national security significance were those to which the modalities for the inspection of sensitive sites would apply, except for the most secret rooms therein, to which no access would be granted. | Объекты, имеющие важное значение для национальной безопасности, являются объектами, на которые распространяется действие процедур инспекции секретных объектов, за исключением наиболее секретных помещений в них, доступ в которые предоставляться не будет. |
| Improving the modalities of the inspection of the sensitive sites. | Совершенствование процедур инспекции секретных объектов. |
| It has not always been comfortable for those in government, and there is still a tug-of-war over sensitive documents. | Но это не всегда нравилось членам и работникам правительства, и по-прежнему имеет место «перетягивание каната», когда дело касается секретных документов. |
| He's more sensitive than my mother. | Он более ранимый, чем мама. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| He's a sensitive thing. | И он достаточно ранимый. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| He's sensitive, he's going through a rough period, and I don't want you to reject him. I wouldn't. | Он такой ранимый, у него сложный период и я не хочу, чтобы ты ему отказала. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |