| Ha. Marty, he seems like a super sensitive guy. | Марти, он очень чувствительный парень. |
| Only one, less sensitive, glass material (M3) will be exposed for 2 and 4 years. | Лишь один, наименее чувствительный, стекломатериал (МЗ) будет подвергнут 2- и 4-годичному воздействию. |
| Since when did you get so sensitive? | С каких пор ты такой чувствительный? |
| This resolution emphasizes once again the national responsibility to ensure that sensitive material would not fall or be transferred to the wrong hands. Moreover, it emphasizes that international cooperation is essential for combating illicit trafficking of weapons of mass destruction, ballistic missiles and related material. | Эта резолюция вновь подчеркивает национальную ответственность за то, чтобы чувствительный материал не попадал и не передавался в плохие руки. Кроме того, она подчеркивает, что существенное значение для пресечения незаконного оборота оружия массового уничтожения, баллистических ракет и соответствующего материала имеет международное сотрудничество. |
| Now there's a sensitive man. | А вот и чувствительный человек. |
| The matter is clearly highly complex and sensitive. | Очевидно, что этот вопрос имеет исключительно сложный и деликатный характер. |
| It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. | Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним. |
| In view of the delicate nature of this sensitive question, it is vitally important for us to proceed systematically, and with the greatest caution possible, to safeguard the interests of all the national races and not to repeat the shortcomings of the previous two constitutions. | Учитывая деликатный характер этого сложного вопроса, нам жизненно необходимо действовать максимально осторожно, предпринимая систематические шаги по обеспечению интересов всех народностей, и не повторять недостатки предыдущих двух конституций. |
| While recognizing the sensitive nature of this question, the Government of Vanuatu solemnly calls on this Assembly to consider putting off the question of graduation to the year 2000, when the indicators for identifying least developed countries will be finalized by the Committee for Development Planning. | Признавая деликатный характер этого вопроса, правительство Вануату обращается с официальным призывом к этой Ассамблее рассмотреть возможность отложить рассмотрение вопроса о градуировании до 2000 года, когда показатели для определения наименее развитых стран будут окончательно разработаны Комитетом по планированию развития. |
| The Special Representative is firmly of the view that issues of public interest, even when they may be sensitive or contentious, should be dealt with and resolved through dialogue and debate, and not through the courts. | Специальный представитель твердо убежден, что вопросы, представляющие общественный интерес, даже если они носят деликатный или спорный характер, должны рассматриваться и решаться в ходе диалога и обсуждения, а не в судах. |
| We all know their work is very complex and politically sensitive. | Общеизвестно, что их работа носит очень сложный и чувствительный в политическом отношении характер. |
| Many of the issues are familiar, and they continue to be extremely sensitive. | Многие из проблем знакомы, и они сохраняют чрезвычайно сложный характер. |
| This is a complex and sensitive matter and while the United Nations will play the role of facilitator, it requires the full cooperation and support of all sides. | Это сложный и деликатный вопрос, и, хотя Организация Объединенных Наций будет играть роль посредника, для его решения необходимы полное сотрудничество и поддержка всех сторон. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| We are entering a tricky and sensitive phase, and we in the United Nations should closely coordinate our efforts with those of concerned Member States. I fully concur with the representative of France's observations on the quality of the media in Kosovo. | Мы сейчас вступаем в очень сложный и деликатный этап, и мы в Организации Объединенных Наций должны тесно координировать наши усилия с усилиями заинтересованных государств-членов. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. | Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
| The Commission is grateful for the full support of the Prosecutor General of Lebanon in conducting its work, in particular as it relates to sensitive and complicated investigative steps that have been undertaken and that are being planned. | Комиссия выражает признательность Генеральному прокурору Ливана за всестороннюю поддержку, оказанную Комиссии в ее работе, в частности связанную с организацией носящих конфиденциальный и сложный характер проведенных и планируемых расследований. |
| The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. | Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
| The secretariat remarks that environmental information is thus often quite sensitive and dealing with data that governments consider too sensitive for public release or sharing at the regional level will continue to be a challenge. | Секретариат отмечает, что по этой причине экологическая информация зачастую носит конфиденциальный характер и содержит данные, которые рассматриваются правительствами в качестве весьма важных, что препятствует их распространению среди общественности или обмену ими на региональном уровне и будет создавать проблемы в будущем. |
| Moreover, limited work has been done recently on sensitive areas. | Кроме того, в последнее время был проведен ограниченный объем работы по теме уязвимых районов. |
| The mountain areas of Nepal constitute one of the most environmentally sensitive regions in the world. | Горные районы Непала являются одним из экологически наиболее уязвимых регионов мира. |
| What has been done: Substantial efforts have been made under the lead of Austria and Italy under POJA in identifying criteria to designate ecologically particularly sensitive areas. | Сделано: В рамках ПСД - с учетом лидирующей роли Австрии и Италии - предпринимаются значительные усилия по определению критериев отнесения районов к числу особо уязвимых в экологическом отношении. |
| Traffic restrictions for vehicles (in inner-city areas, in environmentally sensitive areas, for freight transit, on week-ends and holidays in tourist areas, etc.) | ограничение на передвижение транспортных средств (во внутригородских и экологически уязвимых районах, при транзитных грузовых перевозках, в конце недели и выходные дни в туристических зонах и т.д.); |
| The IMO has discussed the establishment of Particularly Sensitive Sea Areas, while marine protected areas have been debated within the framework of the Convention on Biological Diversity. | ИМО обсуждала меры для защиты особо уязвимых морских районов, в то время как вопрос об охраняемых морских районах обсуждался в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The view was also expressed that distortions of meaning during translation still occurred, even in sensitive documents. | Было также выражено мнение о том, что при письменном переводе документов, даже очень важных, по-прежнему отмечаются случаи искажения смысла. |
| His delegation would like the Secretariat to submit quarterly reports on progress towards increasing recruitment from developing countries in sensitive areas such as human rights and important fields such as political affairs, peacekeeping, conference management and General Assembly affairs. | Его делегация хотела бы, чтобы Секретариат представлял ежеквартальные доклады о прогрессе, достигнутом в деле увеличения числа принимаемых на работу кандидатов из развивающихся стран в таких важных сферах, как права человека, политические вопросы, поддержание мира, конференционное управление и дела Генеральной Ассамблеи. |
| It also hopes that agreements will be reached soon on an operation policy that will enable the interim Government to affirm its authority in sensitive cases, so that its due control over the political process is maintained at all times. | Кроме того наше правительство надеется, что вскоре будут достигнуты соглашения в области политики в отношении военных операций, что позволит Временному правительству осуществлять свои полномочия в особо важных ситуациях, с тем чтобы оно могло на постоянной основе обеспечивать надлежащий контроль над политическим процессом. |
| The Government of Malta through these appointments has demonstrated that the capabilities and commitments of women to serve the country in sensitive and onerous high office posts are a reality. | Своими назначениями правительство Мальты продемонстрировало такие реалии нашего времени, как способность и готовность женщин служить своей стране на очень важных и сложных с точки зрения исполнения служебных обязанностей высоких должностях. |
| Corporations use Tor as a safe way to conduct competitive analysis, and to protect sensitive procurement patterns from eavesdroppers. | Корпорации используют Тог для проведения безопасного конкурентного анализа и для защиты важных путей поставок от наблюдателей. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| It was important to determine which "other" officials enjoyed such immunity, the limitations to which were a very sensitive aspect of the problem. | Важно определить, какие «прочие» должностные лица пользуются таким иммунитетом, поскольку применяемые в отношении него ограничения образуют весьма щекотливый аспект проблемы. |
| The process has now entered its most critical and most sensitive stage - the constitutional and electoral processes - but prevailing insecurity poses a serious risk of derailing it. | Процесс вступил сейчас в наиболее решающий и наиболее щекотливый этап - этап подготовки конституции и проведения выборов; однако сохраняющееся отсутствие безопасности создает серьезную угрозу подрыва этого процесса. |
| Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. | Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек. |
| However, when employment opportunities grew scarce, a situation characterized by positive opportunities reversed, and the sensitive topic of a "population balance" between national and foreign workers, particularly among persons of working age, has been a dominant issue in national debates. | Однако, когда работы стало не хватать, поскольку число рабочих мест стало не увеличиваться, а сокращаться, одной из основных тем национальных дискуссий стал щекотливый вопрос о балансе между национальной и иностранной рабочей силой, особенно о соотношении между численностью своих и иностранных трудящихся рабочего возраста. |
| According to Knudson's criteria, it displays sensitive dependence and there is a dense orbit (an initial configuration that eventually displays any finite pattern of cells). | В соответствии с критерием Knudson, это показывает чувствительность к начальным условиям и плотность орбит процесса (любая конфигурация в итоге приводит к возникновению всех возможных конечных конфигураций клеток). |
| I know I'm not normally Mr. Sensitive, but you've got to believe me when I say there is something about her. | Знаю, я обычно не мистер Чувствительность, но вы должны поверить мне, когда я говорю, с ней что-то не так. |
| All substances and semi products used in our preparations fulfil the strictest purity requirements for allergenic compounds and guarantee the safe use of creams, lotions, tonics and ointments by people with sensitive and prone to allergy skin. | Все вещества и субпродукты, используемые в наших препаратах, соответствуют самым строгим стандартам чистоты, касающимся соединений, вызывающих повышенную чувствительность, что гарантирует безопасность использования кремов, молочка, тоников и мазей людьми с чувствительной и склонной к аллергии кожей. |
| If single endpoints are used in the document, they should be the most sensitive and it should be made clear that these are the most sensitive endpoints. | Если в документе используются одинаковые предельные значения, они должны быть отражать наибольшую чувствительность, и должно быть указано, что это наиболее предельные значения, соответствующие наибольшей чувствительности. |
| All DVB-cards Prof and all DVB-cards in the world have same "sensitivity", there does not exist "more sensitive" and "less sensitive" chips, tuners, DVB-cards and DVB-receivers. | Все DVB-карты Prof и все DVB-карты в мире имеют одинаковую «чувствительность», не существует «более чувствительных» или «менее чувствительных» чипов, тюнеров, DVB-карт, DVB-ресиверов. |
| Mum always used to say you're the sensitive one. | Мама всегда говорила, что ты самый чуткий. |
| His friends always said he was very sensitive and delicate. | Его друзья всегда говорили, что он был чуткий и нежный. |
| Because, unlike you he's a sensitive soul | В отличие от тебя, он человек чуткий. |
| A very nice, sweet, sensitive man, who does not belong in showbusiness. | Ты очень милый, чуткий молодой человек, которому противопоказан шоу-бизнес! |
| You're a sensitive aesthete Brush the sauce onto the meat You can make the menu Sparkle with a rhyme | Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу, |
| For its part, Pakistan has declared that it has never and will not transfer sensitive technologies to other States or entities. | Со своей стороны, Пакистан заявил, что он никогда не передавал и не будет передавать секретной технологии другим государствам или образованиям. |
| Under the Official Secrets Act, 1963, the State has the power to prosecute unauthorized disclosures of sensitive government information. | В соответствии с Законом о государственной тайне 1963 года государство имеет право предъявить иск в случае несанкционированного разглашения секретной правительственной информации. |
| Regulation 22 places duties on persons who have access to sensitive nuclear information to maintain adequate security standards, ensure persons they are responsible for are security vetted and report any security incidents or breaches. | Положением 22 предусматривается, что лица, имеющие доступ к секретной ядерной информации, должны руководствоваться надлежащими стандартами обеспечения безопасности, обеспечивать проверку благонадежности подчиненных им сотрудников и представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с вопросами безопасности, или нарушениях мер безопасности. |
| Furthermore, the confidentiality policies of IAEA must be strengthened to prevent any sensitive or confidential information from being leaked. | Кроме того, для предотвращения любой утечки конфиденциальной или секретной информации необходимо укрепление политики конфиденциальности МАГАТЭ. |
| During 2002, 'sensitive activities' were incorporated into Act No 148/1998, on the protection of classified information; these activities include areas not covered in the list of classified information. | В течение 2002 года в Закон Nº 148/1998 о защите секретной информации были включены положения, касающиеся «режимных мероприятий»; эти мероприятия охватывают области, не фигурирующие в перечне секретной информации. |
| It is also related to sensitive political matters and, accordingly, political dimensions should be taken into account. | Оно необходимо также и в деликатных политических вопросах, и поэтому учитывать надо и политические аспекты. |
| However, the little that remains is still quite sensitive because it involves the distribution of posts. | Однако эти немногочисленные аспекты по-прежнему являются очень сложными, поскольку касаются распределения постов. |
| It was noted that many aspects surrounding migration and development were politically sensitive and emotionally charged in many countries. | Было отмечено, что многие аспекты миграции и развития во многих странах носят политически острый и эмоционально заряженный характер. |
| In addition, development of oil and gas resources, including transboundary resources, entails very sensitive political and economic considerations. | Кроме того, освоение нефтегазовых ресурсов, в том числе трансграничных, затрагивает весьма чувствительные политические и экономические аспекты. |
| The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
| In this regard, the Republic of Korea believes that secure guarantees for fuel supply at a reasonable price should be provided to those countries that voluntarily forego the possession of sensitive fuel cycle facilities. | В этой связи Республика Корея считает, что следует предоставить надежные гарантии поставок топлива по разумной цене тем странам, которые добровольно отказываются от обладания установками топливного цикла двойного назначения. |
| Critically, the Government is stepping up its engagement with Australian business and universities to improve their awareness of proliferation risks associated with the export of sensitive materials and the transfer of know-how through person-to-person contacts. | Правительство существенно активизирует свои контакты с австралийскими деловыми кругами и университетами, с тем чтобы повысить уровень их информированности об усилении опасности, связанной с экспортом материалов двойного назначения и передачей ноу-хау посредством личных контактов. |
| In that context, it is clear that we are confronting a grave and imminent threat to international peace and security: the possibility that non-State actors might gain access to WMD and sensitive materials. | В этой связи совершенно ясно, что мы сталкиваемся с серьезной и неотвратимой угрозой международному миру и безопасности: возможностью того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения и материалам двойного назначения. |
| For reasons of history, conviction and legal commitments, Mexico is not and cannot be a proliferator, but we are aware that sensitive dual-use material can be diverted by others towards military ends. | В силу своей истории, принципов и юридических обязательств Мексика не является и не может быть страной, которая распространяет ядерное оружие, но мы понимаем, что чувствительные материалы двойного назначения могут применяться другими странами в военных целях. |
| Those documents clearly outline the sensitive and military equipment control regime of the Argentine Republic and the views of the Republic concerning the importance of control regimes and of transparency for curbing illicit transfers. | Указанные документы дают исчерпывающее представление об основных положениях режима контроля за экспортом товаров и техники двойного назначения и боевой техники Аргентинской Республики и мнении Республики относительно важности режимов контроля и транспарентности для пресечения незаконных поставок. |
| Inspection of the surrounding areas and other buildings would be carried out under the arrangements for the inspection of sensitive sites. | Инспекция окружающей территории и других зданий будет проводиться согласно процедурам инспекции секретных объектов. |
| These measures could range from de-alerting nuclear weapons and missile systems to developing multilaterally negotiated controls for the transfer of sensitive technologies. | Эти меры могут быть различны: от снятия ядерного оружия и ракетных систем с боевого дежурства до выработки на основе многосторонних переговоров механизмов контроля за передачей секретных технологий. |
| Each of us must do all he can to control the export from our countries of sensitive goods and technologies related to weapons of mass destruction. | Каждый из нас должен делать все возможное для контроля за экспортом из наших стран секретных товаров и технологий, связанных с производством оружия массового уничтожения. |
| Implicit is the suggestion that the administration really does have the goods on Mr. Idris, but is willing to continue to suffer serious damage to its credibility in order to protect sensitive intelligence sources and methods. | Логично предположить, что администрация действительно располагает сведениями, компрометирующими г-на Идриса, но готова и впредь терпеть серьезный ущерб, наносимый ее авторитету, с тем чтобы обеспечить сохранность секретных разведывательных источников и методов . |
| A. Modalities for sensitive site inspections | А. Процедуры инспекции секретных объектов |
| Add to that, you're sensitive. | К тому же, ты ранимый. |
| He's very sweet, very sensitive. | Он очень милый, очень ранимый. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| He's sensitive, he's going through a rough period, and I don't want you to reject him. I wouldn't. | Он такой ранимый, у него сложный период и я не хочу, чтобы ты ему отказала. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |