| She's fragile, and he's a very sensitive boy. | Она в дипрессии, а он очень чувствительный мальчик. |
| Your system's sensitive. | У тебя очень чувствительный организм. |
| Cortez says that you're sensitive. | Кортез говорит, ты чувствительный. |
| In case of appearance of acceleration change speed (of a jump), the sensitive element gains a certain speed compared to the electromagnetic reel, which creates an electromotive force on its terminals, said force being proportional to the measured value. | При возникновении скорости изменения ускорения (рывка) чувствительный элемент приобретает скорость относительно электромагнитной катушки, в результате чего на ее контактах наводится электродвижущая сила, пропорциональная измеряемой величине. |
| No, what we're talking about here is your basic secondary type of fella, the fella that thinks he's a great lover, your sensitive male smoothie type. | Нет я говорю тебе о типе номер 2. Парень, который считает себя отличным любовником, Чувствительный и считает себя "пылким любовником". |
| The matter is clearly highly complex and sensitive. | Очевидно, что этот вопрос имеет исключительно сложный и деликатный характер. |
| Mr. DRAUNIMASI (Fiji) said that the issue was a sensitive one. | Г-н ДРАУНИМАСИ (Фиджи) говорит, что этот вопрос носит деликатный характер. |
| We are concerned that a particularly sensitive topic such as this should be used for political manipulation by the Government of the United States, the author of the amendment to today's resolution. | Мы обеспокоены тем, что такой особенно деликатный вопрос, как этот, используется правительством Соединенных Штатов - автора поправки к сегодняшней резолюции - для политических манипуляций. |
| Ms. Hijran Huseynova pointed out that the drafting and adoption of the Law on Equal Opportunities for Men and Women had not been an easy process because the issue was a sensitive one in Azerbaijani society. | Г-жа Иджран Гусейнова указывает, что разработка и принятие Закона о равенстве возможностей для женщин и мужчин не были легкими, поскольку этот вопрос носит деликатный характер в азербайджанском обществе. |
| Finally, the issue of enlargement remains sensitive for a few countries that are still not fully persuaded of the utility of a new expansion of the Conference, and which point out that the previous enlargement did not increase its effectiveness. | Наконец, проблема расширения по-прежнему носит деликатный характер для ряда стран, которые все еще не вполне убеждены в полезности нового расширения Конференции и которые указывают, что предыдущее расширение не повысило эффективность ее функционирования. |
| The number of MONUSCO police, both formed police units and individual police officers, may be insufficient to implement the Mission's mandate during this sensitive period. | Численность полицейских сил МООНСДРК, как сформированных полицейских подразделений, так и отдельных сотрудников полиции, может оказаться недостаточной для выполнения мандата Миссии в этот сложный период. |
| Many of the issues are familiar, and they continue to be extremely sensitive. | Многие из проблем знакомы, и они сохраняют чрезвычайно сложный характер. |
| Bosnia and Herzegovina recognizes that sharing information on refused transfers will be particularly sensitive, and another complex issue for the group of governmental experts to consider. | Босния и Герцеговина отдает себе отчет в том, что обмен информацией о поставках, заявки на осуществление которых были отклонены, будет особенно чувствительной проблемой и представляет собой еще один сложный вопрос для изучения группой правительственных экспертов. |
| Given the difficult and sensitive nature of these issues, it is imperative that the parties immediately begin discussions on implementing the Arbitral Tribunal's decision, whatever it may be. | Учитывая сложный и деликатный характер всех этих вопросов, важно, чтобы стороны незамедлительно приступили к обсуждению хода выполнения решения Арбитражного трибунала, каким бы оно ни было. |
| Despite the complexity and sensitive nature of the conflict in Côte d'Ivoire, we are fortunate to have been able to count on the timely and positive involvement of France and the Economic Community of West African States in providing a successful solution to the crisis. | Несмотря на сложный и деликатный характер конфликта в Кот-д'Ивуаре, нам повезло, что мы смогли рассчитывать на своевременное и положительное вмешательство Франции и Экономического сообщества западноафриканских государств, что позволило успешно разрешить кризис. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| Since the work of the Department was potentially sensitive and could be counterproductive if misunderstood, it welcomed the guidance of the General Assembly contained in, inter alia, its resolution 59/276. | Поскольку работа Департамента потенциально носит конфиденциальный характер и может быть контрпродуктивной в случае ее неправильного понимания, Департамент высоко оценивает руководящие указания Генеральной Ассамблеи, содержащиеся, в частности, в ее резолюции 59/276. |
| What type of information is covered by the contract: sensitive, confidential, personally identifiable, mission critical? | Какой тип информации включает в себя договор: секретный, конфиденциальный, персональный, специальный? |
| There has been a more concrete response to his call for the formulation of a framework convention for the protection of sensitive areas, including those in international zones. | Была более конкретная реакция на его призыв сформулировать рамочную конвенцию для защиты уязвимых районов, в том числе находящихся в международных зонах. |
| Other types of ecologically and biologically sensitive areas and vulnerable marine ecosystems | Прочие виды экологически и биологически чувствительных районов и уязвимых морских экосистем |
| Develop and introduce additional and stricter measures at the appropriate national and international level, and give priority to their implementation in sensitive areas. | разрабатывают и вводят на соответствующем местном и международном уровнях дополнительные, более строгие меры и уделяют первоочередное внимание их применению в уязвимых районах. |
| Moreover, paragraph 39 of the report notes the launching in October 2004 of a new initiative, known as "Integrated strategies for sensitive border areas in West Africa", in order to address problems in those areas. | Кроме того, в пункте 39 доклада говорится о начале осуществления в октябре 2004 года новой инициативы, известной как «Комплексные стратегии для уязвимых пограничных районов в Западной Африке» для решения существующих в этих районах проблем. |
| We therefore welcome the crucial role played by UNMIK police in the transfer of knowledge and skills to the Kosovo Police Service in order to enhance security in minority areas and other sensitive locations. | Поэтому мы приветствуем важнейшую роль, которую играет полиция МООНК в передачи знаний и опыта Косовской полицейской службе в целях повышения безопасности в местах проживания меньшинств и в других уязвимых районах. |
| These cover improvements to the perimeter fence and lighting, public address systems and securing sensitive areas. | Сюда относятся улучшения, касающиеся внешнего ограждения и освещения, систем оповещения и обеспечения охраны важных мест. |
| Legislation had become a more mature and sophisticated tool for creating social change in sensitive areas such as those discussed in the report. | В законодательном плане нынешнее израильское законодательство предлагает более широкие и комплексные средства для содействия социальным изменениям в тех важных областях, которые рассматриваются в данном докладе. |
| His delegation had been surprised to learn that some of the loaned officers worked in some of the most sensitive units, such as the Planning Division. | Его делегация была удивлена, когда узнала, что некоторые из прикомандированных офицеров работают в ряде наиболее важных подразделений, например в Отделе планирования. |
| Among politically important issues, perhaps the most sensitive is the question of the scope of the CTBT. | Среди политически важных проблем наиболее деликатен, пожалуй, вопрос о сфере охвата ДВЗИ. |
| It will also develop specialized training modules for senior managers and for officials working in specialized and/or sensitive areas, including procurement, recruitment and investment; | Управление также разработает специальные программы профессиональной подготовки для руководителей старшего звена и сотрудников, работающих в специализированных и/или особо важных областях, таких, как закупки, набор кадров, инвестиции и т.д.; |
| We have a pretty sensitive question next. | Что ж, у нас возник щекотливый вопрос. |
| Now, this a sensitive question, but would your sickly body allow for that? | Так, это довольно щекотливый вопрос, но твой ослабленный организм выдержит такое? |
| It was important to determine which "other" officials enjoyed such immunity, the limitations to which were a very sensitive aspect of the problem. | Важно определить, какие «прочие» должностные лица пользуются таким иммунитетом, поскольку применяемые в отношении него ограничения образуют весьма щекотливый аспект проблемы. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| Land ownership becomes even more sensitive in the area of small-scale mining especially with regard to illegal mining activities. | Вопросы собственности на землю приобретают даже более щекотливый характер в области мелкомасштабной добычи, особенно в том, что касается незаконной добычи. |
| These guys' roots are really sensitive for about ten days or so. | Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней. |
| The Abkhaz have been particularly sensitive over access to the canal and to the area immediately south of Ochamchira. | Абхазы проявляли особую чувствительность по поводу доступа к каналу и к району, находящемуся непосредственно к югу от Очамчиры. |
| It would operate over a wide range of frequencies and its size would make it 50 times more sensitive than any other radio instrument. | Радиоинтерферометр SKA будет работать как адаптивная антенная решётка в широком диапазоне частот, и его размеры позволят достичь в 50 раз большую чувствительность, чем у любого другого существующего радиотелескопа. |
| In some cases, the sensitivity is due to the inherent characteristics of the fuze where the design cannot be amended so as to be less sensitive. | В одних случаях чувствительность обусловлена органическими характеристиками взрывателя, и тогда конструкция не может быть скорректирована так, чтобы он стал менее чувствительным. |
| (e) In selecting the information to be collected, consideration should be given to the possible sensitivity of the questions: for instance, ethnicity is considered a sensitive topic in some countries but not in others. | ё) при определении типов собираемой информации необходимо учитывать возможную чувствительность вопросов: так, например, этническая принадлежность рассматривается в качестве деликатного вопроса в одних странах, а в других - нет. |
| Let's see how sensitive you really are. | Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий. |
| That means you're a sensitive kid and you treat women with respect and as equals. | Это значит, что ты чуткий парень, и говоришь с девушками вежливо, как с равными. |
| He's gifted, sensitive. | Он талантливый, чуткий. |
| You're sensitive, like a woman. | Ты чуткий, словно женщина. |
| A very nice, sweet, sensitive man, who does not belong in showbusiness. | Ты очень милый, чуткий молодой человек, которому противопоказан шоу-бизнес! |
| Passwords can be required to protect sensitive internal information placed on the Internet. | Может потребоваться введение паролей для защиты секретной внутренней информации при ее помещении на Интернет. |
| Under the Official Secrets Act, 1963, the State has the power to prosecute unauthorized disclosures of sensitive government information. | В соответствии с Законом о государственной тайне 1963 года государство имеет право предъявить иск в случае несанкционированного разглашения секретной правительственной информации. |
| Gradually, transparency would be supplemented with IAEA control rights over sensitive technology, enrichment and reprocessing. | Постепенно транспарентность дополнялась бы правом МАГАТЭ осуществлять контроль над секретной технологией, обогащением и переработкой. |
| He has no access to any sensitive material. | Доступа к секретной информации не имеет. |
| We believe that the coordination of activities to control and monitor the transfer of material, equipment and sensitive and dual-use technologies, together with the exchange of information among pertinent State agencies, should be further developed. | Мы считаем, что необходимо и дальше развивать координацию деятельности по контролю и мониторингу передачи материалов, оборудования и секретной технологии, а также технологии двойного назначения наряду с обменом информацией между соответствующими государственными учреждениями. |
| There are certain sensitive aspects of my work that are inappropriate to share outside the service communication loop. | Существуют определенные аспекты моей работы, о которых нельзя распространяться вне круга уполномоченных лиц. |
| Taken together, these proposals, in my view, would provide enhanced assurance to the international community that the sensitive portions of civilian nuclear fuel-cycle programmes are not vulnerable to misuse. | Вместе взятые, эти предложения, на мой взгляд, обеспечили бы международному сообществу убедительные гарантии того, что секретные аспекты гражданских программ ядерного топливного цикла не будут объектами злоупотреблений. |
| Parliamentarians would, moreover, be better placed to transmit to their constituencies the work of the United Nations, be it of a sensitive political nature or merely of a technical nature. | Кроме того, парламентарии могут, как никто другой, рассказать своим избирателям о работе Организации Объединенных Наций, будь то вопросы сложного политического характера или сугубо технические аспекты. |
| It was implementing a comprehensive and environmentally sensitive industrialization programme that would contribute not only to poverty reduction but also to the achievement of the national programme, "Towards Prosperity for All", by 2016. | Страна реализует всестороннюю, учитывающую природо-охранные аспекты программу индустриализации, которая будет содействовать не только преодолению нищеты, но и достижению к 2016 году целей национальной программы "За всеобщее благо-состояние". |
| The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities are complex and sensitive inter-linked processes having political/ diplomatic, military, humanitarian and reintegration dimensions and requiring qualified multidisciplinary staff to support them. | Мероприятия по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции представляют собой взаимосвязанные процессы, носящие сложный и деликатный характер и включают политические/дипломатические, военные, гуманитарные аспекты и аспект реинтеграции, и для их осуществления требуется квалифицированный персонал, способный решать междисциплинарные вопросы. |
| The potential misuse of sensitive technologies by terrorists is not specifically evaluated in the assessment of export applications. | Возможность использования технологий двойного назначения террористами в незаконных целях конкретно не подвергается анализу при оценке экспортных заявок. |
| In 2004, we enacted a comprehensive Export Control Act to deal with sensitive nuclear goods, technologies and equipment, as well as biological agents. | В 2004 году мы приняли всеобъемлющий закон о контроле за экспортом, касающийся ядерных товаров, технологий и оборудования двойного назначения, а также биологических веществ. |
| There is an urgent necessity for a range of international, regional and national efforts to promote a variety of measures, inter alia, more stringent controls on sensitive exports to those countries. | Необходимо в срочном порядке предпринять различные усилия на международном, региональном и национальном уровнях с целью содействия осуществлению широкого комплекса мер, включая более жесткий контроль за экспортом в эти страны товаров и технологий двойного назначения. |
| Some participants expressed the view that the draft space property protocol should more expressly take into account international agreements and national laws and regulations relating to transfers of sensitive and dual-use technologies. | Некоторые участники выразили мнение, что в проекте протокола о космическом имуществе следует более конкретно учесть международные соглашения и национальные законы и правила, касающиеся передач чувствительных технологий и технологий двойного назначения. |
| The information provided on the arms embargo referred mainly to conventional arms, indicating that the measures in place may not be sufficient to monitor dual-use technologies and other sensitive material that may be used to develop weapons of mass destruction. | Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. |
| However, third party hosting solutions, including public cloud solutions, might raise confidentiality concerns to some organizations with regard to sensitive data. | Тем не менее решения в области хостинга, предоставляемые третьими сторонами, в том числе публичные решения на основе "облачных" технологий, могут вызывать опасения у некоторых организаций с точки зрения обеспечения конфиденциальности секретных данных. |
| In order to prevent terrorists from using biological or chemical weapons, all States should tighten their national legislation and export controls on sensitive materials, equipment and technology related to such weapons. | Для того чтобы не допустить применения террористами биологического и химического оружия, всем государствам следует ужесточить свое национальное законодательство и контроль за экспортом связанных с производством такого оружия секретных материалов, оборудования и технологий. |
| In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. | Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
| We remain convinced that effective national legislation on the transfer of arms and other sensitive materials is of the utmost importance for the international community in general and for disarmament, non-proliferation and counter-terrorism in particular. | Мы по-прежнему убеждены, что эффективное национальное законодательство в отношении передачи вооружений и других секретных материалов имеет чрезвычайно важное значение для международного сообщества вообще и для разоружения, нераспространения и борьбы с терроризмом в частности. |
| They are required to translate sensitive documents, which may not always be entrusted to national staff, and to revise and monitor the quality of the translations produced in English by the local staff. | Они требуются для перевода секретных документов, который не всегда можно доверить национальным сотрудникам, а также для проверки и редакции переводов на английский язык, выполняемых местными сотрудниками. |
| He's more sensitive than my mother. | Он более ранимый, чем мама. |
| He's a sensitive thing. | И он достаточно ранимый. |
| You know he's sensitive. | Ты знаешь, какой он ранимый. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| The hurt, sensitive guy who doesn't fit in with the normal people. | Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |