| I apologise if I'm being overly sensitive. | Прости, что я такой чувствительный. |
| Possibly, a plant must be cleaned out before the inspectors come in. It was also unclear which kind of information is sensitive. | Возможно, предприятия надо будет подвергнуть очистке, прежде чем туда войдут инспекторы Неясно также, какого рода информация носит чувствительный характер. |
| In some cases, an exonym for a politically sensitive feature becomes an international problem between countries bilaterally or within the context of international organizations. | В некоторых случаях экзоним, обозначающий политически чувствительный объект, становится международной проблемой в отношениях между странами на двустороннем уровне или в контексте международных организаций. |
| Data protection is a very sensitive area in the context of a single window, and it has essentially two dimensions. | Для механизмов "единого окна" защита данных представляет собой весьма чувствительный аспект, и прежде всего в двух отношениях. |
| That dude's got sensitive hearing. | У парня чувствительный слух. |
| This is still a sensitive subject and a challenging task for the Government. | Этот деликатный вопрос по-прежнему требует особого подхода и решение его является задачей правительства на перспективу. |
| Syria will always underscore that such an important and sensitive Treaty, and the future commitment that it requires of all Member States, must not ignore the legitimate concerns of nonnuclear-weapon States, which are the overwhelming majority of countries in the world. | Сирия будет неустанно подчеркивать, что столь важный и деликатный договор и вытекающие из него будущие обязательства для всех государств-членов обязательно должны учитывать законные озабоченности неядерных государств, которые составляют подавляющее большинство стран мира. |
| Given the complexity and sensitive nature of missile issues, we need to employ a focused and step-by-step approach to address them if we are to reach a concrete agreement. | Учитывая сложный и деликатный характер вопроса о ракетах, нам необходимо придерживаться целенаправленного и поэтапного подхода к решению этого вопроса, если мы хотим достичь конкретного соглашения. |
| During the informal consultations led by the Permanent Representative of Austria, Mr. Ernst Sucharipa, a compromise seemed to be within our grasp, even on paragraphs that were politically sensitive. | Во время неофициальных консультаций, проходивших под председательством Постоянного представителя Австрии г-на Эрнста Сухарипы, казалось, что компромисс был вполне достижим, даже по пунктам, носившим деликатный, с политической точки зрения, характер. |
| I consider the result of my bilateral consultations as being very helpful as they have provided me with an additional awareness, gained at first hand, of the most sensitive issues and the areas in which they subsist. | позволил мне из первых рук получить дополнительное представление о том, какие проблемы носят наиболее деликатный характер и в каких областях они сохраняются. |
| The attacks come at a particularly sensitive time for Mali, with the approach of presidential and legislative elections and a major constitutional reform referendum. | Эти столкновения пришлись на очень сложный для Мали период подготовки к президентским выборам и выборам в законодательные органы, а также к проведению важного референдума по конституционной реформе. |
| UNMEE warned against the potential volatility, in the sensitive period ahead, of small incidents and words or deeds that could be considered provocative. | МООНЭЭ предупредила, что мелкие инциденты и слова или поступки, которые могут рассматриваться как провокационные, способны дестабилизировать обстановку в сложный предстоящий период. |
| Reflecting the complex and sensitive nature of the evaluation, UNDP and UNOPS jointly presented a first management response to evaluation to the Executive Board. | Учитывая комплексный и сложный характер оценки, ПРООН и ЮНОПС совместно представили Исполнительному совету первый ответ своего руководства на оценку. |
| The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. | Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
| We are entering a tricky and sensitive phase, and we in the United Nations should closely coordinate our efforts with those of concerned Member States. I fully concur with the representative of France's observations on the quality of the media in Kosovo. | Мы сейчас вступаем в очень сложный и деликатный этап, и мы в Организации Объединенных Наций должны тесно координировать наши усилия с усилиями заинтересованных государств-членов. |
| This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. | Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
| Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. | Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
| In the IMO guidelines, "uniqueness or rarity" and "critical habitats" are criteria for the identification of particular sensitive areas. | В Руководстве ИМО критериями определения особо уязвимых районов выступают «уникальность или редкость» и «критическое место обитания». |
| The dose levels used to assess risks are established to protect the most sensitive human population (e.g. children and nursing mothers). | Для оценки рисков взяты уровни мощности доз, которые позволяют обеспечить защиту для наиболее уязвимых групп населения (например, детей и кормящих матерей). |
| Moreover it has been suggested that there should be criteria for restricting or excluding ships carrying irradiated nuclear fuel (INF) from particularly sensitive sea areas (see also para. 225). | Кроме того, высказывались предложения о том, чтобы ввести критерии ограничения или недопущения использования в особо уязвимых морских районах судов, перевозящих облученное ядерное топливо (см. также пункт 225). |
| Many participants stated that the protection of sensitive marine ecosystems, including key habitats, was of paramount concern, and suggested that States and regional fisheries management organizations be encouraged to establish scientific criteria for the management of marine protected areas for fisheries purposes. | Многие участники Конференции заявляли, что их в высшей степени волнует защита уязвимых морских экосистем, в том числе ключевых местообитаний, и предлагали рекомендовать государствам и региональным рыбохозяйственным организациям устанавливать научные критерии, которыми определялось бы создание охраняемых районов моря для нужд управления рыболовством. |
| If efforts to promote peace and remove tensions are not pursued vigorously at the regional level, particularly in some of the more sensitive areas, international or global endeavours may not lead to world peace. | Если усилия по укреплению мира и устранению напряженности не будут активно предприниматься на региональном уровне, в особенности в наиболее уязвимых районах, то международные и глобальные усилия не смогут привести к миру во всем мире. |
| The lack of adequate funding may also jeopardize the operations to sustain stability in the sensitive border areas, for which the ECOWAS force requires additional troops. | Отсутствие надлежащего финансирования может также поставить под угрозу операции по поддержанию стабильности в важных пограничных районах, для которых силам ЭКОВАС необходимы дополнительные контингенты. |
| The important "intermediate" steps on the path towards the conclusion of an FMCT include a variety of efforts which make it possible to substantially lower the risk of the proliferation of sensitive materials, first and foremost highly enriched uranium. | В качестве важных "промежуточных" шагов на пути к заключению ДЗПРМ мы рассматриваем различные усилия, позволяющие существенно понизить уровень риска распространения чувствительных материалов, в первую очередь высокообогащенного урана. |
| The Government of Mali should mobilize the resources needed to ensure tight security for members of the criminal justice system responsible for trying sensitive cases concerning international crimes, impunity or corruption of high civil or military officials and international terrorism. | Правительству Мали потребуется привлечь необходимые ресурсы для обеспечения непосредственной охраны работников системы уголовного правосудия, занимающихся расследованием особо важных дел, касающихся международной преступности, безнаказанности или коррупции среди высокопоставленных гражданских и военных должностных лиц, а также дел о международном терроризме. |
| It is not acceptable for any one party to have a privileged or exceptional position at the expense of others in regard to sensitive and decisive matters that relate to regional security which ought to be based on co-equality and mutuality. | Нельзя мириться с тем, что одна сторона занимает привилегированную позицию за счет других сторон в отношении таких острых и важных вопросов, связанных с региональной безопасностью, которые должны основываться на принципах равенства и взаимного согласия. |
| Price deregulation is also moving into a number of sensitive areas in many countries, such as housing rents, utility prices (including public transport), and energy. | Во многих странах либерализация цен начинает также затрагивать ряд важных для населения областей, таких, как жилье, коммунальные услуги (в том числе общественный транспорт) и энергоресурсы. |
| We have a pretty sensitive question next. | Что ж, у нас возник щекотливый вопрос. |
| A matter as sensitive as this required immediate action. | Вопрос был настолько щекотливый, что требовал немедленных действий. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |
| Given the sensitive nature of the subject of security, he hoped that any further explanations which delegations might need could be provided on a bilateral basis. | Учитывая щекотливый характер вопроса о безопасности, он выражает надежду на то, что любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться делегациям, можно будет предоставить на двусторонней основе. |
| Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. | Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек. |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| We have the impression that, at this stage of our consultations, we are all somewhat sensitive. | У нас сложилось впечатление, что на нынешнем этапе наших консультаций мы все проявляем некоторую чувствительность. |
| On the other hand, since the power sector is extremely sensitive from social and economic points of view, it is difficult to reform it without heeding the positions of the main stakeholders. | С другой стороны, учитывая чрезвычайную социальную и экономическую чувствительность энергетического сектора, его нельзя реформировать без учета позиций основных заинтересованных сторон. |
| ATHENA will be one hundred times more sensitive than the best of existing X-ray telescopes-the Chandra X-ray Observatory and XMM-Newton. | Его чувствительность должна быть в 100 раз больше, чем у лучших из существующих рентгеновских телескопов, таких как «Чандра» и XMM-Newton. |
| It will be 20 million times more sensitive than the human eye. | Его чувствительность превосходит человеческий глаз в 20 млн раз. |
| His friends always said he was very sensitive and delicate. | Его друзья всегда говорили, что он был чуткий и нежный. |
| But someone as... keenly sensitive as you must have noticed the vibrations, if not the actual sonic boom, of impropriety. | Но вы, как... человек чуткий наверняка обратили внимание на вибрации, если ни на целый звуковой удар от нарушений. |
| Your such a smart, sensitive boy, Jimmy. | Ты умный, чуткий мальчик. |
| You're sensitive, like a woman. | Ты чуткий, словно женщина. |
| A very nice, sweet, sensitive man, who does not belong in showbusiness. | Ты очень милый, чуткий молодой человек, которому противопоказан шоу-бизнес! |
| And if Whitaker was murdered because of his highly sensitive military work with the Pentagon, I shouldn't know anything about that. | И если Уитакер был убит из-за его чрезвычайно секретной военной работы с Пентагоном, я не должен ничего об этом знать. |
| The Official Secrets Act, 1963, places wide-ranging restrictions on access to government information and allows the State to prosecute unapproved revelations of sensitive government information. | Закон о государственной тайне 1963 года налагает широкие ограничения на доступ к правительственной информации и позволяет государству возбуждать иск против несанкционированного раскрытия секретной правительственной информации. |
| information in the Fund's possession which was not created by the Fund and is identified by its originator as being sensitive and confidential, or when the originator legitimately has requested that its release be restricted; | информацию, находящуюся в распоряжении Фонда, которая не была подготовлена Фондом и которая отнесена ее автором к категории секретной и конфиденциальной или оглашение которой ограничено в соответствии с законной просьбой автора; |
| One conclusion already drawn is that to permit members of an international inspectorate to verify unequivocally the dismantling process without compromising sensitive nuclear warhead design information has many challenges. INTRODUCTION | Один вывод уже сделан: чтобы предоставить членам международной группы инспекторов возможность с полной уверенностью осуществить контроль за процессом демонтажа, не создавая при этом угрозы раскрытия секретной информации о конструкции боеголовки, предстоит решить много сложных проблем. |
| The transparent conduct of a sensitive exercise demonstrated the effectiveness of the Russian Federation's action to keep nuclear weapons secure. | Транспарентное проведение учений в столь секретной сфере продемонстрировало эффективность мер Российской Федерации по обеспечению безопасности и сохранности ядерного оружия. |
| There is now a recognized need to manage the Earth's resources in a sustainable and environmentally sensitive manner. | В настоящее время признана необходимость в том, чтобы управление использованием ресурсов Земли осуществлялось на устойчивой и учитывающей экологические аспекты основе. |
| A few countries indicated that the sustainable development goals should be more comprehensive, encompassing aspects of sustainable development not covered by existing goals, although one cautioned that politically sensitive issues subject to ongoing discussion should not be incorporated. | Несколько стран отметили, что цели в области устойчивого развития должны быть более всеобъемлющими, включающими аспекты устойчивого развития, которые не охвачены существующими целями, но при этом один из респондентов предостерег от включения в их число политически деликатных вопросов, обсуждение которых продолжается. |
| The issue of transparency in investor-State arbitration deserved special attention, as it touched on sensitive aspects of Government involvement in arbitral proceedings, including immunity. | Особого внимания заслуживает вопрос о прозрачности арбитражного производства по спорам между государством и инвесторами, поскольку он затрагивает чувствительные аспекты участия правительства в арбитражном разбирательстве, в том числе иммунитет. |
| The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities are complex and sensitive interlinked processes having political/diplomatic, military, humanitarian and reintegration dimensions and requiring qualified multidisciplinary staffing support. | Мероприятия в области РДРРР представляют собой сложные и требующие осторожного подхода взаимосвязанные процессы, имеющие политические/дипломатические, военные, гуманитарные и реинтеграционные аспекты и требующие квалифицированной междисциплинарной кадровой поддержки. |
| It covered: (a) terminology relating to sensitive areas; (b) their importance vis-à-vis the economy and the risk of overprotecting these sites at the cost of other areas; and (c) the importance of expanding environmentally friendly modes of transport. | На ней были рассмотрены следующие аспекты: а) терминология, касающаяся уязвимых районов; Ь) их важность для экономики и риск чрезмерной защиты таких территорий в ущерб другим районам; и с) важность более широкого использования экологически благоприятных видов транспорта. |
| There is an urgent necessity for a range of international, regional and national efforts to promote more stringent controls on sensitive exports, especially to countries of concern that are engaged in proliferation activities and to those involved in supporting terrorism. | Необходимо в безотлагательном порядке приложить ряд усилий на международном, региональном и национальном уровнях в целях содействия ужесточению контроля за экспортом материалов и технологий двойного назначения, особенно в вызывающие озабоченность страны, которые занимаются распространением, и в страны, которые принимают участие в поддержке терроризма. |
| Canada deplores that country's failure to return to the November 2004 voluntary suspension of all sensitive nuclear activities in order to restore the international community's confidence in the peaceful nature of its nuclear programme. | Канада выражает сожаление в связи с отказом этой страны вернуться к объявленной в ноябре 2004 года добровольной приостановке всех видов ядерной деятельности двойного назначения, с тем чтобы международное сообщество вновь поверило в мирный характер его ядерной программы. |
| Local suppliers of sensitive dual-use items should be advised to consult with export licensing authorities as early as possible with regard to non-repetitive export transactions that may raise "red flags" because of their novelty or circumstance. | Местным поставщикам чувствительных товаров двойного назначения следует рекомендовать проводить на как можно более раннем этапе консультации с органами по лицензированию экспорта в отношении единовременных экспортных операций, которые могут вызывать подозрения в силу своего необычного характера или обстоятельств их осуществления. |
| All imported or exported materials are inspected by the National Commission for the Control of Sensitive Exports and Military Material. | Общий объем экспортируемых или импортируемых материалов проверяется Национальной комиссией по контролю за экспортом товаров двойного назначения и военных материалов. |
| The international community should agree on an international framework that would facilitate the non-discriminatory access of developing countries to technology, including new technologies, sensitive technologies for peaceful use and environmentally sound technologies, on fair and reasonable terms. | Международному сообществу необходимо согласовать международные рамки, которые облегчат недискриминационный доступ развивающихся стран к технологиям, включая новые технологии, технологии двойного назначения, используемые в мирных целях, и экологически чистые технологии, на справедливых и разумных условиях. |
| Such mechanisms fit into a broader framework of the adoption of responsible policies concerning transfers of sensitive materials, including the introduction of effective systems of export control. | Такие механизмы соответствуют более широким рамкам проведения ответственной политики, касающейся передачи секретных материалов, включая введение эффективных систем контроля за экспортом. |
| Such an approach would require strengthening the IAEA system and preventing uncontrolled dissemination of sensitive technologies, guaranteeing the supply of nuclear fuel, considering jointly the question of radioactive waste, focusing on training and examining innovative financing of nuclear infrastructures. | Такой подход потребует укрепления системы МАГАТЭ, предотвращения неконтролируемого распространения секретных технологий, гарантированных поставок ядерного топлива, совместного решения проблемы радиоактивных отходов, подготовки высококвалифицированных кадров и изыскания новаторских методов финансирования создания ядерных инфраструктур. |
| The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. | С учетом любого постановления Судьи или Палаты, предусматривающего неразглашение какого-либо документа или какой-либо информации, и необходимости защиты секретных личных данных Секретарь ведет базу данных, в которой содержатся все подробные сведения по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
| We believe that the adoption of a new resolution will bolster and strengthen the existing export control regimes and contribute to the establishment of a universal system of export controls governing the illicit trafficking of sensitive items and technologies. | Убеждены, что принятие новой резолюции укрепит и усилит существующие режимы экспортного контроля и будет способствовать созданию такой универсальной системы контроля над экспортом, которая будет сдерживать незаконный оборот секретных средств и технологий. |
| Sites of national security significance were those to which the modalities for the inspection of sensitive sites would apply, except for the most secret rooms therein, to which no access would be granted. | Объекты, имеющие важное значение для национальной безопасности, являются объектами, на которые распространяется действие процедур инспекции секретных объектов, за исключением наиболее секретных помещений в них, доступ в которые предоставляться не будет. |
| I'm a sensitive guy, and you hurt my feelings. | Я - ранимый парень, и ты меня обидела. |
| Add to that, you're sensitive. | К тому же, ты ранимый. |
| But he is very sensitive, and it won't kill erin To just go and have lunch with him in the break room Like I promised him. | Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал. |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| He's a sensitive thing. | И он достаточно ранимый. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. | Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |