| I apologise if I'm being overly sensitive. | Прости, что я такой чувствительный. |
| I can see that you're worried, and Amy is a very sensitive and delicately adjusted child. | Я понимаю, что вы волнуетесь за нее, а Эми очень деликатный и чувствительный ребенок. |
| This resolution emphasizes once again the national responsibility to ensure that sensitive material would not fall or be transferred to the wrong hands. | Эта резолюция вновь подчеркивает национальную ответственность за то, чтобы чувствительный материал не попадал и не передавался в плохие руки. |
| Much of the information on which decisions on cases are made is commercially sensitive, and must be protected from competitors, suppliers and customers. | Значительная часть информации, исходя из которой принимаются решения по конкретным делам, носит с коммерческой точки зрения чувствительный характер и не предназначена для конкурентов, поставщиков и потребителей. |
| Well, if you mean that I am artistic and sensitive... and cry every time that I watch Love Story, then, yes, I am like a woman. | Если ты хочешь сказать, что я артистичный и чувствительный, и плачу, каждый раз, когда смотрю "Историю любви", то, да, я женщина. |
| Turning to Ms. Belmihoub-Zerdani's comment on nationality, he said that the issue was a sensitive one. | Оратор, касаясь вопроса г-жи Бельмихуб-Зердани о гражданстве, говорит, что данный вопрос носит деликатный характер. |
| To this end, they exchange data and information on suspected persons, and conduct coordinated activities for checking and clarifying alerts and tips received from different sources, including such of more sensitive nature. | В этих целях они осуществляют обмен данными и информацией о подозреваемых лицах и проводят совместные операции по проверке и выяснению тревожных сигналов и наводок, получаемых из различных источников, в том числе и таких, которые носят деликатный характер. |
| This inconsistency and outright deception of their public clearly demonstrates the lack of credibility on the part of the Greek Cypriot leadership and its determination to continue to recklessly exploit this sensitive humanitarian issue for political ends. | Такая непоследовательность и прямой обман общественности недвусмысленно свидетельствуют о том, что кипрско-греческое руководство не может пользоваться доверием и что оно преисполнено решимости продолжать беззастенчиво использовать этот деликатный гуманитарный вопрос в политических целях. |
| The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, equally deserves appreciation for having carried out his responsibilities with sagacity and serenity despite the complex and sensitive nature of the issues that have retained our attention this past year. | Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали также заслуживает нашей признательности за дальновидное и уравновешенное выполнение своих обязанностей, несмотря на сложный и деликатный характер вопросов, на которых было сосредоточено в прошлом году наше внимание. |
| The Union of the Comoros cannot have any other position on that question, since it is directly concerned by another equally sensitive question that affects not only its national unity, territorial integrity and history, and international law, but also peace in the Indian Ocean region. | Союз Коморских Островов не может занимать какую-либо иную позицию по этому вопросу, поскольку его непосредственно затрагивает еще один в равной мере деликатный вопрос, касающийся не только его национального единства, территориальной целостности, истории и международного права, но также мира в регионе Индийского океана. |
| UNMEE warned against the potential volatility, in the sensitive period ahead, of small incidents and words or deeds that could be considered provocative. | МООНЭЭ предупредила, что мелкие инциденты и слова или поступки, которые могут рассматриваться как провокационные, способны дестабилизировать обстановку в сложный предстоящий период. |
| Transition is a particularly sensitive phase characterized by a high level of uncertainty as to how a situation is going to develop - whether there will be lasting peace or new conflict. | Переходный процесс представляет собой особенно сложный этап, характеризующийся высоким уровнем неуверенности относительно того, в каком направлении та или иная ситуация будет развиваться - приведет ли она к прочному миру или же к новому конфликту. |
| We all know their work is very complex and politically sensitive. | Общеизвестно, что их работа носит очень сложный и чувствительный в политическом отношении характер. |
| I urge all parties, in particular, the civilian and military transitional authorities, to exercise restraint during this sensitive period in order to create an environment conducive to free participation in the electoral process. | Я настоятельно призываю все стороны, в частности гражданские и военные переходные власти, проявлять сдержанность в этот крайне сложный период, с тем чтобы создать обстановку, способствующую свободному участию в избирательном процессе. |
| The Board had recognized at the outset that the issues were complex and sensitive, involving legal, financial and administrative considerations both between the Fund and the three Governments concerned, and between those Governments and their nationals. | С самого начала Правление отметило, что указанные вопросы носят сложный и острый характер, затрагивая правовые, финансовые и административные взаимные интересы как Фонда и трех соответствующих правительств, так и этих правительств и их граждан. |
| Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. | Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
| The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. | «Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |
| Since the work of the Department was potentially sensitive and could be counterproductive if misunderstood, it welcomed the guidance of the General Assembly contained in, inter alia, its resolution 59/276. | Поскольку работа Департамента потенциально носит конфиденциальный характер и может быть контрпродуктивной в случае ее неправильного понимания, Департамент высоко оценивает руководящие указания Генеральной Ассамблеи, содержащиеся, в частности, в ее резолюции 59/276. |
| Placental and lactational transfer of hexa-CNs have been demonstrated thus exposing sensitive stages of human life cycles to these pollutants. | Была продемонстрирована плацентарная и лактационная передача гексаХН, что говорит о воздействии эти загрязнителей в ходе уязвимых стадий жизненного цикла человека. |
| The comprehensive objective of this project is to reinforce the economic and social cohesion of the most sensitive groups in Croatian society by increasing the level of employment among them. | Комплексная задача этого проекта заключается в укреплении экономической и социальной сплоченности наиболее уязвимых групп хорватского общества путем повышения уровня занятости среди них. |
| Moreover it has been suggested that there should be criteria for restricting or excluding ships carrying irradiated nuclear fuel (INF) from particularly sensitive sea areas (see also para. 225). | Кроме того, высказывались предложения о том, чтобы ввести критерии ограничения или недопущения использования в особо уязвимых морских районах судов, перевозящих облученное ядерное топливо (см. также пункт 225). |
| The "Guidelines for the identification and designation of particularly sensitive sea areas" developed by IMO describe "vulnerable marine areas" as areas that require special protection because of their high susceptibility to degradation by natural events or human activities. | В «Руководстве по определению и назначению особо уязвимых морских районов», разработанном ИМО, «уязвимые морские районы» характеризуются в качестве районов, нуждающихся в особой защите в силу своей сильной подверженности разрушительному воздействию природных сил или деятельности людей. |
| Furthermore, the background paper of the Eisenstadt Conference should provide a basis for further elaboration of ecologically particularly sensitive areas. Initial estimates of costs: To be further developed | Кроме того, одним из базовых элементов дальнейшей разработки вопросов, касающихся особо уязвимых в экологическом отношении районов, должен стать справочный документ Айзенштадтской конференции. |
| Police patrol days with the Haitian National Police in 6 sensitive areas | человеко-дней полицейского патрулирования, осуществлявшегося совместно с Гаитянской национальной полицией в 6 жизненно важных районах |
| The environmental problems in Rwanda are felt in various sensitive areas, including: | Экологические проблемы в Руанде ощущаются в различных жизненно важных областях, в частности: |
| To this end, the military component continued to conduct inspections by road and on foot, conducted land and limited air patrols, and manned static checkpoints and observation posts in key and sensitive areas. | В этой связи военный компонент продолжал проводить инспекции (с использованием автотранспортных средств и в пешем порядке), осуществлять наземное и ограниченное воздушное патрулирование и обеспечивать функционирование стационарных контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов в наиболее важных районах. |
| Thus, as soon as a machine installation is over, it is required to backup the sensitive files (back on "sensitive files" later) as hashes in a database, to be able to detect any alteration as fast as possible. | Поэтому, сразу после установки системы, необходимо сохранить хэши важных файлов (вернемся к "важным файлам" позже) в базу данных, чтобы иметь возможность как можно быстрее обнаружить любое изменение. |
| The defence of identity that embodies this conflict is based on the rejection of diversity reflected in two sensitive areas of national identity constructs: the value system and cultural expressions and symbols. | Расслоения по признакам самобытности, отражающие существование этого конфликта, подпитываются отказом в признании многообразия, усматриваемым в двух существенно важных плоскостях построения национальной самобытности: с одной стороны, это - система ценностей и, с другой - культурные проявления и символы. |
| We have a pretty sensitive question next. | Что ж, у нас возник щекотливый вопрос. |
| In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. | При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
| With regard to information communicated to the press, he said that the Secretariat, which was conscious of the very sensitive nature of the report on economy measures, had organized briefings to which all ambassadors had been invited. | Что же касается информации, сообщенной прессе, он напоминает о том, что Секретариат, сознавая весьма щекотливый характер доклада о мерах экономии, провел информационные мероприятия, на которые были приглашены все послы. |
| The General Directorate for Atomic Energy of the Ministry of Energy and Petroleum has stated that, owing to the sensitive and specialized nature of activities relating to radioactive material, these issues and their implications are dealt with solely through IAEA. | Главное управление по атомной энергии министерства энергетики и нефти указало, что, невзирая на щекотливый и особый характер деятельности, связанной с радиоактивными материалами, эти вопросы и их последствия рассматриваются исключительно в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
| Yes, well, that is a little sensitive, isn't it? | Это слегка щекотливый вопрос, вам не кажется? |
| Since that issue was highly sensitive, the Committee should give it careful consideration and refrain from taking hasty decisions. | Поэтому, учитывая чувствительность данного вопроса, Комитету следует заняться его тщательным изучением и воздержаться от принятия поспешных решений. |
| We were what, Captain Sensitive? | Мы были кем, Капитан Чувствительность? |
| The invention makes it possible to obtain a highly sensitive ultrasonic sensor producing a stable signal at a high gas velocity and to allow a broad radiation/reception pattern. | Техническим результатом изобретения является высокая чувствительность датчика, устойчивость сигнала при высокой скорости движения газа, обеспечение широкой диаграммы излучения-приема. |
| In addition to bioavailability, the organisms in sensitive environments (e.g. very soft waters) might be physiologically adapted in ways that influenced their sensitivity to metal stress. | Помимо бионакопления, организмы в чувствительной окружающей среде (например, весьма мягкие воды) в физиологическом отношении могут адаптироваться таким образом, что это будет влиять на их чувствительность к воздействию металлов. |
| If single endpoints are used in the document, they should be the most sensitive and it should be made clear that these are the most sensitive endpoints. | Если в документе используются одинаковые предельные значения, они должны быть отражать наибольшую чувствительность, и должно быть указано, что это наиболее предельные значения, соответствующие наибольшей чувствительности. |
| But someone as... keenly sensitive as you must have noticed the vibrations, if not the actual sonic boom, of impropriety. | Но вы, как... человек чуткий наверняка обратили внимание на вибрации, если ни на целый звуковой удар от нарушений. |
| He's gifted, sensitive. | Он талантливый, чуткий. |
| Eric is so sweet and sensitive. | Эрик такой славный и чуткий. |
| He's a sensitive guy. | Он такой чуткий мальчик. |
| A very nice, sweet, sensitive man, who does not belong in showbusiness. | Ты очень милый, чуткий молодой человек, которому противопоказан шоу-бизнес! |
| Much of this information is sensitive and classified and thus detailed conclusions cannot be revealed fully. | Значительная часть этой информации является секретной, поэтому нельзя полностью раскрыть все выводы. |
| He has no access to any sensitive material. | Доступа к секретной информации не имеет. |
| A great deal of sensitive and confidential information is gathered and used in a variety of ways to track criminal activity and target suspects for apprehension and prosecution. | С помощью целого ряда способов проводится сбор и использование большого объема секретной и конфиденциальной информации в целях слежения за уголовной деятельностью и наблюдения за подозреваемыми для их ареста и преследования. |
| Malicious users can easily forward the requests which users make with symbolic names to fake servers, and then gather passwords, credit card numbers and other sensitive data. | Злоумышленники без труда перенаправляют запросы пользователей по символьному имени на подставные сервера и таким образом получают доступ к паролям, номерам кредитных карт и другой секретной информации. |
| During 2002, 'sensitive activities' were incorporated into Act No 148/1998, on the protection of classified information; these activities include areas not covered in the list of classified information. | В течение 2002 года в Закон Nº 148/1998 о защите секретной информации были включены положения, касающиеся «режимных мероприятий»; эти мероприятия охватывают области, не фигурирующие в перечне секретной информации. |
| The rights of children and young people of African descent need to be specifically protected with regard to their identity, culture and language, in particular by promoting culturally and linguistically sensitive education policies and programmes. | Необходимо обеспечивать специальную защиту прав детей и молодежи африканского происхождения в плане их самобытности, культуры и языка, особенно путем поощрения учитывающих культурные и языковые аспекты программ и политики в области образования. |
| The question of space activities has no necessary link with that of other weapons of mass destruction, but there are nevertheless sensitive aspects about which a number of States have expressed concerns, and we understand those concerns. | Вопрос о космической деятельности не связан напрямую с вопросом о других видах оружия массового уничтожения, однако здесь имеются некоторые аспекты, в связи с которыми ряд стран выразил озабоченность, и мы разделяем ее. |
| We realize that the resumption of the oil for food programme has sensitive political and legal implications. | Мы осознаем, что возобновление программы «Нефть в обмен на продовольствие» затрагивает весьма деликатные политические и юридические аспекты. |
| The consideration, at first, touched in broad terms upon the diverse aspects of such a treaty including, in particular, sensitive issues of the verification provisions. | Прежде всего при рассмотрении проблемы затрагивались самые различные аспекты такого договора, включая, в частности, острые вопросы, касающиеся положений о контроле. |
| Mr. Requeijo said that the conclusions and recommendations in the report of the Committee on Relations with the Host Country dealt with aspects that were especially sensitive for the effective functioning of permanent missions to the United Nations and their personnel. | Г-н Рекейхо говорит, что в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, содержащем выводы и рекомендации, рассматриваются различные наиболее важные аспекты эффективного исполнения своих функций дипломатическими представительствами при Организации Объединенных Наций и их сотрудниками. |
| We find it very timely that the draft resolution calls on States to take measures to strengthen controls on the manufacturing, storage and export of sensitive materials and technologies. | Мы считаем весьма своевременным содержащийся в проекте резолюции призыв Совета к государствам принять меры для укрепления контроля за производством, хранением и экспортом материалов и технологий двойного назначения. |
| States which possess such weapons, or sensitive materials or technology, should exercise effective controls over them. | Государства, обладающие таким оружием или материалами двойного назначения или технологией, должны осуществлять эффективный контроль за ними. |
| Incidents of transfers of such sensitive materials and technology indicate that the proliferation of weapons of mass destruction is a grave concern for all, as these transfers may affect or have implications for any State. | Случаи передачи таких материалов и технологий двойного назначения свидетельствуют о том, что распространение оружия массового уничтожения представляет собой серьезную проблему для всех, поскольку такая передача может затрагивать любое государство и может иметь для него серьезные последствия. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). | 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ). |
| CONAE provides necessary support to the National Executive on specific topics, such as MTCR and the National System of War Material and Sensitive Imports and Exports, pursuant to Decree No. 603/92. | КОНАЕ оказывает необходимую поддержку главе национальной исполнительной власти в ряде конкретных областей, включая Режим контроля за ракетными технологиями и Национальный режим импорта и экспорта военного имущества и товаров и технологий двойного назначения, который был установлен в соответствии с указом Nº 603/92. |
| Protocols and systems have also been developed to handle disclosure obligations and the investigation of exonerating circumstances, as well as the storage of evidence and the use of information from sensitive sources. | Разработаны также протоколы и системы для выполнения обязанностей полного раскрытия фактов и расследования обстоятельств освобождения от ответственности, а также хранения следственных материалов и использования информации из секретных источников. |
| The reasons given for those unhelpful practices are the necessity to protect sensitive sources and methods of work, as well as the suspicion that such documents and intelligence could be leaked should they reach the Office of the Prosecutor. | Эта практика неоказания помощи оправдывалась необходимостью сохранения в тайне секретных источников и методов работы, а также подозрениями о возможной утечке содержащейся в таких документах или разведывательных данных информации в том случае, если они попадут в руки Канцелярии Обвинителя. |
| THREE HIGHLY SENSITIVE DOCUMENTS. | Из трех совершенно секретных документов. |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| In transitional periods, if the State archives is not trusted or does not yet have the necessary capacities to manage sensitive and complex records, it may be necessary to establish intermediate archives to manage the sensitive records of State bodies of the repressive regime. | Если в переходные периоды государственные архивы не вызывают доверия или не обладают необходимыми возможностями для управления секретными или сложными материалами, может возникнуть необходимость в создании вспомогательных архивов для хранения секретных материалов государственных органов репрессивного режима. |
| Add to that, you're sensitive. | К тому же, ты ранимый. |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| very emotional man very sensitive... | Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый. |
| Kate said you were sensitive. | Кейт говорила, что ты ранимый. |
| Here is a sensitive soul who gives us a single, nearly-perfect album in the woods of Maine. | Есть тонкий, ранимый человек, который сочиняет прекрасный альбом в лесах Мейна. |
| I'm a sensitive man who gets easily hurt. | Я восприимчивый парень, которого легко обидеть. |
| You're much more sensitive now. | И сейчас ты просто более восприимчивый. |
| A more sensitive test is to place a needle in the spinal canal, and remove some fluid. | Более точный тест - ввести небольшую иглу в спинной канал, чтобы взять на анализ жидкость. |
| A focus on asset and resource distribution, along with income, provides a more sensitive measure of poverty. | Учет характера распределения активов и ресурсов наряду с доходами позволяет выработать более точный критерий нищеты. |
| (a) Accurate, sensitive and transparent identification, so that the invited groups are in fact representative of those most concerned. | а) точный, взвешенный и транспарентный отбор приглашаемых групп, с тем чтобы они на деле представляли людей, интересы которой затрагиваются в наибольшей степени. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Syphilis is the classic example of an STI that can be successfully controlled by public-health measures because a sensitive diagnostic test and an effective and affordable treatment are available. | Сифилис является классическим примером ИППП, с которым можно успешно бороться с помощью мероприятий медико-санитарного характера, поскольку для этого заболевания имеются точный метод диагностического тестирования, а также эффективные и доступные по стоимости способы лечения. |