The Committee was of the view that, bearing in mind the difficulties faced by many developing countries in sending experts from their capitals, States should be encouraged to include experts on the various issues covered by the instrument in their delegations. |
Комитет полагал, что, учитывая сложности для многих развивающихся стран направить в Вену своих экспертов, государствам следует включать в состав своих делегаций экспертов по различным вопросам, затрагиваемым в документе. |
It was also decided to invite the heads of the National Office of Migration, the National Customs Office and the National Police to participate by sending their representatives to future meetings of the Working Group. |
Кроме того, было принято решение пригласить для участия в последующих совещаниях Рабочей группы руководство Национальной службы миграции и представителей Национального таможенного управления и Национальной полиции, которые должны направить своих соответствующих делегатов. |
(b) If necessary, sending inquiries to third-country institutions related to examination of asylum applications, other institutions of the Republic of Lithuania, international organizations, or other bodies except the institutions of the asylum-seeker's country of origin; |
Ь) в случае необходимости направить запросы в учреждения третьих стран, занимающиеся рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища, другие учреждения Литовской Республики, международные организации или иные органы, за исключением учреждений страны происхождения лица, ищущего убежища; |
Sending these recommendations to the government representatives, political leaders and other civil society institutions. |
Направить эти рекомендации представителям органов государственного управления, политическим лидерам и другим организациям гражданского общества. |
Sending a forensic expert team to analyse mass graves in Mambasa, and in Ituri in general |
направить группу судебно-медицинских экспертов для обследования массовых захоронений в Мамбасе и в Итури в целом; |
(a) Sending a fact-finding mission to New Caledonia as soon as possible; |
а) по возможности в самое ближайшее время направить в Новую Каледонию миссию по установлению фактов; |
There was no means of sending the reminder only to non-respondent dwellings. |
Мы не имели возможности направить напоминания только на адрес жилищ, которые не представили ответы. |
They are able to use the entire amount that they earn as they see fit, sending it to relatives or spending it on their own needs. |
Всей указанной суммой они распоряжаются по собственному усмотрению, могут направить родственникам, использовать для собственных нужд. |
Mr. BANTON emphasized how grave the incidents were, since two ethnic communities had been physically segregated, and advocated sending a letter to the Czech authorities. |
Г-н БЕНТОН отмечает серьезность событий, ибо в данном случае речь идет не о чем ином, как о физической сегрегации в отношениях между двумя этническими общинами, и рекомендует направить письмо чешским властям. |
The UN acknowledges the problem but is (rightly) unwilling to risk sending forestry experts into a tribal region where American and allied troops venture only in armored convoys. |
ООН признает существование этой проблемы, но (что вполне понятно) не решается направить экспертов по лесонасаждениям в племенной регион, где солдаты американских и коалиционных войск осмеливаются появляться только в сопровождении вооруженного конвоя. |
Instead of sending a solid and cohesive message, the Council runs the risk of becoming a media platform showcasing our differences and making our work even harder. |
Вместо того чтобы направить твердое и последовательное послание, Совет рискует стать сценой для средств массовой информации, на которой идет представление с показом наших разногласий, что еще больше затрудняет нашу работу. |
Alberta also requested assistance from the Government of Ontario, and Ontario committed to sending 100 firefighters and 19 supervisory staff, coordinated through the Canadian Interagency Forest Fire Centre. |
Правительство Альберты также попросило помощи у правительства Онтарио, и Отнарио обязалось направить 100 пожарных и 19 наблюдателей. |
Out of concern for transparency, on 5 November 2002 the Government of Côte d'Ivoire communicated to the Security Council a request for the sending of a commission of inquiry. |
В целях обеспечения транспарентности ивуарийское правительство обратилось 5 ноября 2002 года к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой направить комиссию по расследованию. |
Deeply committed to being a part of the solution to this crisis, Indonesia is sending an 850-strong mechanized infantry battalion to form part of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), as mandated by Security Council resolution 1701 (2006). |
Будучи глубоко привержена внесению вклада в урегулирование этого кризиса, Индонезия намерена направить механизированный пехотный батальон численностью в 850 человек для формирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в соответствии с резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
First, the EU should commit to sending more troops, trainers, and civilians to the Afghan mission, as well as lifting all remaining "caveats" on its troops. |
Во-первых, ЕС должен направить в Афганистан больше войск, инструкторов и гражданских служащих, а также отменить все запретные зоны для своих войск. |
His Government had also accepted the draft protocol adopted by the ministerial meeting of the League, which called for sending a mission to verify the implementation of the plan of action and to evaluate the situation in his country first-hand, away from the media disinformation campaigns. |
Правительство страны оратора также согласилось с принятым на совещании министров Лиги проектом протокола, который призывает направить миссию для проверки осуществления плана действий и оценки ситуации в стране из первых рук, а не на основании дезинформационных медиа-кампаний. |
After sending sms is limited, or sent 10 days and then tried to send it the other day and did not, then comes a message that says we do not have credits to send more, what do they want? |
Ограничено После отправки SMS, или отправлены 10 дней, а затем попытался отправить его на днях и не сделал, то приходит сообщение, что говорит, у нас нет кредитов направить более, что они хотят? |
That naturally required the services of numerous senior government officials, preventing the sending of representatives from the capital. |
Понятно, что в разработке такой реформы участвуют многие высокопоставленные представители правительства, и в этой связи не представлялось возможным направить на эту встречу представителей из центра. |
No harm sending them haring off in the wrong direction. |
Вреда-то никакого от того, чтобы направить их по ложному следу. |
In that particular case, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Afghan Government are sending additional blankets, clothing, stoves and fuel to the camps at Spin Boldak. |
В этом конкретном случае Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и правительством Афганистана было принято решение направить в лагеря в Спин-Болдаке дополнительную партию одеял, одежды, плит и топлива. |
As an example of possible action, the Committee could arrange to meet representatives of the State party concerned in order to persuade them to submit a report, rather than simply sending the State party a written reminder. |
При этом, как одно из таких действий, Комитет может, например, не просто направить государству-участнику письменное напоминание, а организовать встречу с его представителями, чтобы убедить их направить необходимый доклад. |
The Sun's gravity is sufficiently weak at such a distance that these small galactic perturbations may be enough to dislodge some planetesimals from such distant orbits, sending them towards the Sun and planets by significantly reducing their perihelia. |
Притяжение Солнца относительно слабое на таких расстояниях, при которых малые возмущения от галактики способны сместить некоторые планетезимали с далёких от Солнца орбит и направить в сторону Солнца и других планет. |
An expert shall become a member of TBG by sending by mail notice of intention to participate, and the Domain Working Group they desire to affiliate with, to the TBG Secretariat that shall notify the TBG leadership of this request. |
Для того чтобы стать членом ГТД, соответствующий эксперт должен направить заявку на участие с указанием названия рабочей группы по конкретному домену, в состав которой он хочет войти, в секретариат ГТД, информирующий об этой просьбе руководство ГТД. |
Should States wish to submit their national reports or additions after this timeline, they can do so by sending them electronically to Ms. Gillian Goh (e-mail:) at the Office for Disarmament Affairs. |
Государства, желающие представить свой национальный доклад или добавление к нему по истечении этого крайнего срока, могут направить их по электронной почте в Управление по вопросам разоружения г-же Гиллиан Го (адрес электронной почты:). |
As an expression of Indonesian solidarity with the people and Government of Japan, the Indonesian Nuclear Regulatory Agency, apart from sending rescue workers, medical assistance and supplies in the early days of the accident, offered to dispatch its nuclear emergency response team to Fukushima. |
В знак солидарности Индонезии с народом и правительством Японии индонезийский орган ядерного контроля не только направил спасателей, предоставил медицинскую помощь и предметы медицинского назначения в самые первые дни этой трагедии, но и предложил направить на «Фукусиму» группу быстрого реагирования в случае возникновения ядерной опасности. |