However, the Secretariat is sending a mission to the area in January to contact authorities with a view to the imminent establishment of the Tribunal, inter alia. |
Однако, Секретариат решил направить миссию в этот район в январе месяце для установления контакта с властями в целях скорейшего создания Трибунала в том числе. |
The Commission decided to initiate the training of instructors for the new Mozambican army immediately by sending 100 officers (50 each from the Government and RENAMO) to the training facility at Nyanga (Zimbabwe) where they arrived on 3 August 1993. |
Комиссия постановила незамедлительно приступить к подготовке инструкторов для новой мозамбикской армии и с этой целью направить 100 офицеров (по 50 от правительства и МНС) в учебный центр в Ньянге (Зимбабве), куда они прибыли 3 августа 1993 года. |
We hope that all - and I stress, all - States members of the Council will cooperate with us in sending a forceful message commensurate with the tragic events unfolding. |
Мы надеемся, что все - и я подчеркиваю, все - государства-члены Совета будут сотрудничать с нами, с тем чтобы направить мощный сигнал, соответствующий масштабу разворачивающихся трагических событий. |
Preliminary registration: Participants are requested to register by sending in the completed reservation form not later than 15 January 2001 to CIM's address below with a copy to the ECE secretariat. |
Предварительная регистрация: участникам предлагается зарегистрироваться путем направления заполненного регистрационного бланка не позднее 15 января 2001 года по указанному ниже адресу компании СIМ, при этом его копию следует также направить в секретариат ЕЭК. |
He endorsed the suggestions of sending a letter to Papua New Guinea's Ambassador in New York and arranging a meeting between him and the Chairman of the Committee so as to ascertain why the State party was failing to comply with its reporting obligations. |
Он согласен с предложениями о том, чтобы направить письмо послу Папуа-Новой Гвинеи в Нью-Йорке и устроить встречу между ним и Председателем Комитета, с тем чтобы установить, почему государство-участник не соблюдает свои обязательства по представлению докладов. |
Following a request from Mr. O'Flaherty, the Bureau had recommended sending a letter to the Sudanese authorities requesting either the submission of the periodic report by 31 December 2005 or a specific report on particular provisions of the Covenant. |
В соответствии с запросом г-на О'Флахерти Бюро рекомендовало направить суданским властям письмо с просьбой представить или периодический доклад - к 31 декабря 2005 года, или доклад о выполнении конкретных положений Пакта. |
Ms. DAH, returning to the subject of Ethiopia, recommended sending the State party the list of questions along with a letter saying that the Committee would be considering the situation in that country with or without a response from it. |
Г-жа ДАХ, возвращаясь к Эфиопии, рекомендует направить государству-участнику перечень вопросов вместе с письмом, в котором говорилось бы, что Комитет будет рассматривать положение в этой стране даже в отсутствие ответа от него. |
In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. |
Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
He suggested sending to the Government of Haiti a more succinct letter, in which the Committee would confine itself to reminding the Haitian authorities of the terms of the letter sent to them by the Chairman of the Committee on 22 August 1997. |
Он предлагает направить гаитянскому правительству значительно более краткое письмо, в котором Комитет ограничился бы напоминанием властям страны содержания письма, которое уже было им препровождено Председателем КЛРД 22 августа 1997 года. |
Mr. GARVALOV spoke of the fateful mistakes of the past and the lessons to be learned from them. He, too, favoured sending the Czech Government a letter and mentioning the incident in the annual report to the General Assembly. |
Г-н ГАРВАЛОВ, ссылаясь на роковые ошибки прошлого и уроки, которые из них следует извлечь, также предлагает направить письмо чешскому правительству и упомянуть о данной проблеме в ежегодном докладе Генеральной Ассамблее. |
The CHAIRMAN said there was clearly a broad consensus in favour of sending a letter to the authorities of the State party and referring to the question in the Committee's report to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сложился широкий консенсус в отношении того, чтобы направить властям государства-участника письмо и упомянуть об этой проблеме в докладе Комитета Генеральной Ассамблее. |
The CHAIRMAN said that, if the Committee retained the idea of sending a letter to the High Commissioner for Human Rights, the letter in question could include the points just raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что если предложение направить письмо Верховному комиссару по правам человека сохраняется, то он мог бы в этом письме отразить моменты, по которым прошло обсуждение. |
In the case of intangible property, this would require sending a notice to any third-party obligor indicating that the secured obligation has been paid in full and that the grantor is again entitled to receive payment of the receivable. |
Если речь идет о нематериальном имуществе, то требуется направить уведомление любому третьему лицу, имеющему обязательство, с указанием того, что обеспеченное обязательство погашено полностью и что лицо, предоставившее право, вновь имеет право на получение выплаты дебиторской задолженности. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the Committee had the options of sending a letter to the High Commissioner or issuing a formal statement on the whole matter, or doing both. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что Комитет имеет следующие варианты своих действий: либо направить письмо Верховному комиссару, либо издать официальное заявление по всему вопросу, либо воспользоваться обоими этими вариантами. |
The circumstances that made this meeting necessary are well known: the situation created by the impossibility of sending the fact-finding team to Jenin. However, this meeting is also an opportunity for us to take an overview of the whole situation. |
Обстоятельства, лежащие в основе необходимости созыва этого заседания, хорошо известны: ситуация, вызванная неспособностью направить группу по установлению фактов в Дженин. Однако нынешнее заседание также предоставляет нам возможность проанализировать ситуацию в целом. |
During our first meeting with the President of the Republic, he indicated to us that he intended to begin sending public officials to the western part of the country in order to restore public services, now that security conditions permit it. |
В ходе нашей первой встречи с президентом Республики он указал, что намерен направить должностных лиц в западную часть страны для восстановления государственных служб теперь, когда условия в плане безопасности позволяют это сделать. |
The special federal programme "social development of villages up to the year 2010" provides for the sending of 1.47 billion roubles to 76 regions of the Russian Federation for the social development of rural areas. |
На социальное обустройство сельских территорий федеральной целевой программой «Социальное развитие села до 2010 года» предусмотрено направить в 76 регионов Российской Федерации 1,47 млрд. рублей. |
In the same context, moreover, Morocco took the initiative of sending a delegation to Mr. Baker in September whose mission was to discuss with him the implementation of resolution 1495 and prospects for negotiations towards a mutually acceptable solution. |
С учетом этого Марокко выступило с инициативой направить в сентябре этого года делегацию для встречи с гном Бейкером с целью обсуждения с ним дальнейших мер по резолюции 1495 и перспектив переговоров в интересах достижения взаимоприемлемого решения. |
Once the 24-hour time limit expires, the custody officer must take the initiative of sending the accused to the Office of the Public Prosecutor, where an interview must be conducted without delay. |
После истечения 24 часов соответствующий офицер обязан направить обвиняемого в прокуратуру, где безотлагательно должен быть проведен допрос. |
He proposed sending a further reminder to the State party, noting that its next report was due on 1 November 2010 and that, at all events, it must reply to all the Committee's observations. |
Он предлагает направить новое напоминание этому государству-участнику, обратив его внимание на то, что его следующий доклад должен быть представлен к 1 ноября 2010 года и что в любом случае оно должно дать ответы на все замечания. |
In conclusion, he proposed sending a reminder for the rest of the replies and, most importantly, requesting oral consultations so that clear explanations could be obtained. |
В заключение Специальный докладчик предлагает направить напоминание с целью получения остальных ответов и, главное, обратиться с просьбой о проведении консультаций для получения четких разъяснений в устной форме. |
The World Food Programme, on the other hand, did succeed in sending 26 convoys by barge transporting relief supplies to the southern states, despite the regrettable incidence of banditry by the rebels, who looted the barges and trains carrying relief supplies to the region. |
Мировая продовольственная программа, с другой стороны, смогла направить 26 конвоируемых барж, транспортирующих продовольственную помощь в южные штаты, несмотря на досадные случаи бандитизма со стороны повстанцев, которые грабили баржи и поезда, перевозившие помощь в этот регион. |
Mr. President, I have taken the liberty of sending you a letter containing the position of Egypt on the treaty and the transmittal of the text and showing that Egypt shares in the consensus to send it to the General Assembly. |
Г-н Председателя, я взял на себя смелость направить Вам письмо, содержащее позицию Египта относительно договора и относительно препровождения текста и показывающее, что Египет участвует в консенсусе относительно его направления Генеральной Ассамблее. |
His country attached great importance to increasing exchanges and cooperation with the States Parties to the Convention; it had frequently participated in meetings as an observer and was giving positive consideration to sending an observer delegation to the forthcoming Sixth Review Conference of the Convention in Croatia. |
Его страна придает большое значение расширению обменов и сотрудничества с государствами-участниками Конвенции; она принимает активное участие в совещаниях в качестве наблюдателя и склоняется к тому, чтобы направить делегацию, имеющую статус наблюдателя, на предстоящую шестую Конференцию по рассмотрению действия Конвенции в Хорватии. |
We would favourably consider sending peace-keepers if the need should arise, thus carrying on a lengthy tradition of Canadian participation in peace-keeping operations in the region. |
Мы полагали, что было бы желательно направить туда силы по поддержанию мира в случае необходимости, придерживаясь тем самым давней традиции Канады, в том что касается ее участия в операциях по поддержанию мира в регионе. |