His Government was convinced that the international community must take preventive action by sending international monitors to Burundi and providing technical assistance to that country, the stability of which was being undermined by extremist factions willing to increase ethnic tension in pursuit of their aims. |
Канада убеждена, что международное сообщество должно в превентивных целях направить международных наблюдателей в Бурунди и оказать техническую помощь этой стране, стабильность которой подрывается экстремистскими группировками, готовыми прибегнуть к обострению этнической напряженности ради достижения своих целей. |
The OAU has been unable to dispatch such a mission for some time for reasons similar to those that have prevented me from sending an envoy. |
ОАЕ уже в течение некоторого времени не может направить такую миссию по причинам, аналогичным тем, которые помешали мне направить посланника. |
Our delegation took the liberty of sending a copy of the report to all the missions in New York and it is our hope that the representatives here will have a chance to read it. |
Наша делегация позволила себе направить экземпляры доклада всем представительствам в Нью-Йорке, и мы надеемся, что находящиеся здесь представители смогут с ним ознакомиться. |
It is precisely on the basis of that consideration that China believed it necessary for the Security Council to adopt a resolution urging the relevant parties to strengthen their cooperation with the Commission, with a view to sending an unequivocal signal to the international community. |
Руководствуясь именно этими соображениями, Китай считает необходимым принятие Советом Безопасности резолюции, в которой он настоятельно призовет соответствующие стороны укреплять свое сотрудничество с Комиссией, с тем чтобы направить недвусмысленный сигнал международному сообществу. |
During the last six months, more than 70 requests were sent to States for their assistance, and the Commission anticipates sending more such requests. |
За последние шесть месяцев государствам было направлено более 70 просьб об оказании помощи, и Комиссия намерена направить еще большее число таких просьб. |
That is why the Security Council is sending a mission to the region later this month, and that is why we are here today. |
Именно поэтому Совет Безопасности намерен направить миссию в регион позднее в этом месяце, и именно поэтому мы собрались здесь сегодня. |
Under Ambassador Chowdhury's outstanding leadership, the mission completed its task in a most efficient manner, and was successful in sending to all sides an important message on rejecting violence and terrorism, and on the need to respect the rights of minority communities. |
Под умелым руководством посла Чоудхури миссия весьма успешно справилась со своей задачей, и ей удалось направить всем сторонам важный сигнал о необходимости отказаться от насилия и терроризма и обеспечить уважение прав общин этнических меньшинств. |
In this regard, the EU welcomes the fact that the Secretary-General is sending an assessment mission to Burundi later this month, and we look forward to its reporting in due course. |
В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Генерального секретаря направить в конце текущего месяца миссию по оценке ситуации в Бурунди, и мы с нетерпением ожидаем ее отчета. |
Audience members can call in and ask questions of the panelists in addition to sending in letters with questions to be answered on the air. |
Слушатели могут позвонить в студию и задать вопросы специалистам, а также направить письма с вопросами, ответы на которые будут даны в прямом эфире. |
In cooperation with the Government of Rwanda, MONUC would also anticipate sending, in due course, human rights and public information officers to Rwanda to make regular visits to the reinsertion camps. |
В сотрудничестве с правительством Руанды МООНДРК могла бы направить в надлежащее время в Руанду сотрудников по правам человека и общественной информации для регулярного посещения лагерей размещения. |
Mr. Morán Bovio was in favour of sending the draft articles back to the Working Group, because a number of issues still had to be resolved. |
Г-н МОРАН БОВИО поддерживает предложение о том, чтобы вновь направить проекты статей Рабочей группе, так как необходимо урегулировать еще целый ряд вопросов. |
Overall, the view expressed was that carbon finance was well suited as a funding source for ozone-depleting substance destruction projects but that a considered and phased approach, establishing credibility and sending appropriate signals to the market, would be necessary. |
В целом было выражено мнение о том, что углеродное финансирование является вполне приемлемым источником финансирования для осуществления проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ, однако необходимо разработать согласованный поэтапный подход, который позволит укрепить доверие к этому инструменту и направить рынку соответствующие сигналы. |
The Committee therefore decided to try sending the letter once again through the Permanent Mission in Geneva, copied to the new focal point. |
В этой связи Комитет решил попытаться вновь направить через Постоянное представительство в Женеве это письмо, копия которого будет препровождена в новый координационный центр. |
He therefore proposed sending a letter to the State party asking it to include that information in its next report, to be submitted by 2 November 2010, and to terminate the procedure for issues on which responses had been provided. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает направить данному государству письмо с просьбой включить эту информацию в его следующий доклад, который должен быть представлен до 2 ноября 2010 года, и прекратить применение процедуры в отношении вопросов, ответы на которые были получены. |
The Chairperson said that the Committee could consider Mr. Bruni's idea of sending an explicit warning to certain States parties whose initial reports were seriously overdue when it discussed its working methods on the final day of the session. |
Председатель говорит, что Комитет может рассмотреть предложение г-на Бруни о том, чтобы направить недвусмысленное предупреждение определенным государствам-участникам, чьи первоначальные доклады значительно просрочены, в ходе обсуждения методов своей работы в последний день сессии. |
In 2012, it assisted in sending a group of children from The Ann Hill School to participate in the Sports Day for persons with disabilities held in Trinidad. |
В 2012 году оно помогло направить группу детей из школы Энн-Хилл для участия в "Дне спорта" для инвалидов, проходившем в Тринидаде. |
Upon arrival at the border, Mongolian authorities offer them initial shelter before sending them to Ulaanbaatar for more detailed processing prior to resettlement in another country. |
После того, как они прибыли на границу, монгольские власти дают им временное убежище перед тем, как направить их в Улан-Батор для прохождения более тщательной процедуры перед расселением в другой стране. |
It was in the process of identifying a common negotiating position and would be sending a single team, led by the Prime Minister of Ethiopia to the Copenhagen Conference. |
В настоящее время страны Африки заняты выработкой общей позиции на переговорах и планируют направить на Копенгагенскую конференцию единую делегацию во главе с премьер-министром Эфиопии. |
The Committee needed to take action, and he proposed sending a note verbale to the State party with a copy of the most recent allegation received from the complainant and asking for clarification. |
Комитету необходимо предпринять действия, и он предлагает направить государству-участнику вербальную ноту с копией последних утверждений, полученных от заявителя, и запросом в отношении разъяснения. |
The service provided by the centres is entirely free of charge and may be done either by going to the centre in person or by simply sending a letter to the Minister of Human Rights and Citizen Participation, giving a clear account of the rights violation. |
Обращение в центр осуществляется на безвозмездной основе; в центр можно явиться самому или направить обычное письмо в Министерство по правам человека и развитию гражданского общества с четким изложением нарушения прав заявителя. |
His Government was exploring the possibility of sending a representative to the Seminar at its own expense, as it had done with the Caribbean Regional Seminar the previous year to show its support. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи изучает возможность направить одного представителя для участия в работе семинара за свой собственный счет, как оно сделало это в случае Карибского регионального семинара в предыдущем году, чтобы продемонстрировать свою поддержку. |
The countries were requested to send to the secretariat a new version of the self-assessment as soon as possible and preferably before sending the action plans. |
Странам было предложено направить в секретариат новый вариант самооценки как можно скорее, предпочтительно до представления планов действий. |
In a number of cases, the report recommended sending initial or further reminders of overdue responses. |
З. В одних случаях в докладе рекомендуется направить странам первое или очередное напоминание о том, что от них ожидают ответа. |
Instead of shouting themselves hoarse about sending peacekeepers, Member States must send people who can put an end to the war. |
Вместо того, чтобы до хрипоты обсуждать вопрос о направлении миротворцев, государства-члены должны направить людей, которые могут положить конец войне. |
However, finalization of the Guide was likely to require a number of sessions, and budget constraints might prevent developing countries from sending delegations to all of the sessions. |
Вместе с тем окончательная доработка Руководства, видимо, потребует проведения ряда сессий, а бюджетные проблемы могут не позволить развивающимся странам направить свои делегации на все эти сессии. |