Short-term priorities include sampling these barrels, analysing their contents, arranging transport to a secure storage site, and starting the transfer procedure of the waste to an appropriate disposal site. |
Первоочередные задачи на ближайший период включают взятие проб из этих бочек, анализ их содержимого, обеспечение транспортировки в место безопасного хранения и начало процедуры переноса отходов в соответствующее место их захоронения. |
The objective of the operation was to defeat the Chinese Manchurian group of the Mukden army, establish Soviet border security and secure Soviet access to the Chinese Eastern Railway. |
Целью операции был разгром китайской Маньчжуро-чжалайнорской группировки Мукденской армии, обеспечение безопасности советской границы и прав СССР на Китайско-Восточной железной дороге. |
Always use additional Wi-Fi security protection, such as virtual private network (VPN) software, and only share personal data on secure sites that have "https" in their URL. |
Всегда следует использовать дополнительные средства защиты Wi-Fi, например программное обеспечение виртуальных частных сетей (VPN), и предоставлять свои личные данные только на надежных веб-узлах, URL-адреса которых начинаются с префикса «https». |
His delegation welcomed the inclusion of a deadline in the draft resolution and appealed to those countries which were most involved in the debate to make it their first priority to establish secure and stable financing for the Tribunal. |
Его делегация приветствует включение в проект резолюции положения о предельном сроке и призывает страны, которые принимают наиболее активное участие в прениях, считать первоочередным вопросом обеспечение надежного и стабильного финансирования Трибунала. |
The establishment of a secure land route to Gorazde in order to ease the suffering of the civilian population, which is now experiencing the longest siege of the war. |
З. Обеспечение безопасного наземного пути к Горажде в целях облегчения страданий гражданского населения, которое сейчас переживает самую длительную осаду за время войны. |
Policies that secure economic development and justice, promote the rule of law, protect individual rights and encourage the establishment of democratic institutions are also policies of security. |
Курс на экономическое развитие и справедливость, на обеспечение правопорядка, охрану прав личности и поощрение создания демократических институтов - это также курс на безопасность. |
Many delegations stressed that peacekeeping operations must have secure financing and clearly defined mandates, objectives and command structures; it was also urged that resources and mandates should be congruent. |
Многие делегации подчеркивали, что операции по поддержанию мира должны иметь надежное финансовое обеспечение и четкие мандаты, цели и структуры командования; прозвучал также настоятельный призыв к соразмерности ресурсов и мандатов. |
Only a tribunal whose goal is to guarantee genuine compliance with the law and in which effectiveness, respect for the law and impartiality combine and complement each other will secure the support of the international community. |
Лишь трибунал, целью которого будет обеспечение подлинного соблюдения права, в котором эффективность, законность и беспристрастность будут сочетаться и дополнять друг друга, сможет получить поддержку международного сообщества. |
The provision of adequate and affordable energy services, in a secure and environmentally benign manner, and in conformity with social and economic developmental needs, is an essential element of sustainable development. |
Надежное и экологичное обеспечение адекватными и доступными энергетическими услугами с учетом потребностей социального и экономического развития является существенно важным элементом устойчивого развития. |
With the return of democracy, the people of Guinea-Bissau had many high expectations: the restoration of civil peace and good governance, economic and social reconstruction, secure borders and the gradual strengthening of civil institutions vis-à-vis the former military junta. |
Восстановление демократии породило у народа Гвинеи-Бисау многие большие надежды, а именно на восстановление гражданского мира и благого управления, экономическую и социальную реконструкцию, обеспечение безопасности границ и постепенное укрепление гражданских институтов по отношению к режиму бывшей военной хунты. |
First of all, let me reaffirm my country's full support for the leading role of the United Nations in coordinating the overall international effort in Afghanistan in order to ensure greater aid effectiveness, transparency and secure Afghan ownership. |
Прежде всего позвольте мне подтвердить, что моя страна полностью поддерживает ту лидирующую роль, которую Организация Объединенных Наций играет в координации всех международных усилий в Афганистане, направленных на обеспечение большей эффективности помощи и транспарентности, а также на повышение национальной ответственности Афганистана. |
At the same time, the strengthening of the rule of law, access to an effective and impartial system of justice, the enforcement of human rights and the establishment of national consensus will secure a greater degree of effectiveness in democratic governance. |
В то же время укрепление верховенства закона, доступ к эффективному и беспристрастному правосудию, соблюдение прав человека и обеспечение национального единства способствуют повышению эффективности демократического правления. |
Ensuring the transport system is secure and (U.S.) borders are safe from illegal intrusion. |
обеспечение безопасности транспортной системы и надежности границ (США) для предотвращения их незаконного пересечения. |
(a) secure the health, safety and welfare of persons at work; |
а) охрану здоровья, обеспечение безопасности и нормальных условий труда на рабочем месте; |
As another facet of international cooperation, a number of international initiatives have recently been developed for multilateral approaches, which aim at providing a framework for the development of nuclear energy applications in a safe, secure and proliferation-resistant manner. |
Еще одним аспектом международного сотрудничества является разработка в последнее время ряда международных инициатив в отношении многосторонних подходов, которые нацелены на обеспечение рамочной основы для развития ядерной энергетики безопасным, надежным и препятствующим распространению образом. |
In particular, clarification is sought on the meaning of the terms "ensure", "securing compliance" and "secure effective compliance". |
В частности, испрашивается разъяснение относительно значения терминов «обеспечение», «обеспечение соблюдения» и «обеспечение эффективного соблюдения». |
In his first quarterly report following the suspension of parts of the Constitution, the Governor listed his priorities to reduce expenditure, increase revenue, contain the debt and secure the best terms available for debt repayment. |
В своем ежеквартальном отчете, первом после приостановки действия некоторых разделов Конституции, губернатор в качестве своих приоритетов назвал сокращение расходов, увеличение доходов, сдерживание роста задолженности и обеспечение самых оптимальных условий погашения долга. |
At the same time, both sides should be reminded that providing a safe, secure and dignified return for all refugees and internally displaced persons who desire it is essential. |
В то же время обеим сторонам следует напомнить, что обеспечение безопасного и гарантированного возвращения в условиях сохранения достоинства всех беженцев и вынужденных переселенцев, которые хотят сделать это, имеет исключительно важное значение. |
A Danish case study was presented on the contribution that land administration systems could make to land management, soil improvement, structural improvements in agricultural holdings, secure ownership, land regulation, taxation, land credit and environmental protection. |
Совещанию было представлено подготовленное Данией тематическое исследование о вкладе систем управления земельными ресурсами в землеустройство, повышение качества почв, структурное совершенствование сельскохозяйственной собственности, обеспечение надежности владения, нормативные положения о земле, налогообложение, земельный кредит и охрану окружающей среды. |
In all countries, employment markets are critically important to ensuring secure livelihoods, thus emphasizing the importance of policies to promote economic dynamism and growth and ensure equitable access to employment. |
Во всех странах рынки труда имеют исключительно важное значение для обеспечения гарантированных средств к существованию, что подчеркивает большое значение стратегий, направленных на укрепление экономического динамизма и роста и на обеспечение равноправного доступа к возможностям в сфере трудоустройства. |
While the Pension Fund agreed that more flexibility in the area of contractual arrangements was desirable, it would need to be within certain limits and an established framework that provided secure conditions of employment, including appropriate pension and social security coverage. |
Пенсионный фонд согласился с тем, что желательно иметь более гибкую систему контрактов, но при этом она не должна выходить за определенные пределы и должны быть установлены какие-то рамки, которые обеспечивали бы надежные условия найма, включая соответствующее пенсионное и социальное обеспечение. |
The Government, assisted by the international community, must continue its efforts to promote and build the confidence and the trust of the people in a secure and peaceful environment. |
Правительство при поддержке международного сообщества должно продолжать свои усилия по содействию и укреплению веры людей в обеспечение безопасных и мирных условий. |
It is in this spirit that my country stands ready to contribute our share to work for a safer and more secure world with the help of the United Nations. |
В этом контексте моя страна и мой народ готовы внести свой вклад в обеспечение более безопасного и более надежного мира при содействии Организации Объединенных Наций. |
The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. |
Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
Policies should be adopted or maintained for product quality control, adequate and secure distribution facilities, standardized international labelling and information, as well as education and research programmes in these areas. |
Следует принять или продолжать политику, направленную на обеспечение контроля за качеством товаров, соответствующих и надежных средств распределения, стандартизированной международной маркировки и информации, а также образовательных и исследовательских программ в этих областях. |