The target date remains as last revised on the basis of the Umoja deployment schedule. |
Срок выполнения соответствует установленному после последнего пересмотра с учетом графика внедрения «Умоджи». |
Further acceleration beyond the tight schedule already agreed upon with contractors may be necessary to deliver the General Assembly Building in time for the general debate. |
Для сдачи здания Генеральной Ассамблеи в срок к началу общих прений может потребоваться дальнейшее ускорение темпов работ по сравнению с уже согласованным с подрядчиками графиком. |
The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. |
В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
The Office of the Capital Master Plan has stated that a number of contingency measures are available should the schedule for completing the General Assembly Building become unrealistic. |
Управление Генерального плана капитального ремонта отмечает, что в том случае, если завершение работ по зданию Генеральной Ассамблеи в установленный срок будет представляться нереалистичным, предусматривается ряд мер на случай непредвиденных обстоятельств. |
While some of the eight had adhered to the schedule for submission of reports, others had lagged behind. |
Часть из этих восьми государств представили свои доклады в положенный срок, а другие - с некоторым опозданием. |
However, preparations for the meeting tentatively scheduled for June 2003 are behind the schedule, and the meeting may need to be postponed or cancelled. |
Однако мероприятия по подготовке данной сессии, которую предварительно намечено провести в июне 2004 года, отстают от графика, в связи с чем эту сессию, возможно, потребуется перенести на более поздний срок или отменить. |
The target time line for a second revised offer was set at 31 July and for a draft schedule of commitments at 31 October 2006. |
Конечный срок представления второго пересмотренного предложения был установлен на 31 июля, а проекта графика выполнения обязательств - 31 октября 2006 года. |
Furthermore, the Committee may, at its discretion, schedule the consideration of the situation in some States parties at short notice. |
Кроме того, по своему усмотрению Комитет может с уведомлением за короткий срок включать в график вопрос о рассмотрении положения в некоторых государствах-участниках. |
His intention was to open meetings on time and to schedule them only when enough delegations had indicated their desire to speak. |
Председатель говорит, что намеревается открывать заседания в срок и назначать их только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих. |
In his letter, President Robinson seeks the extension of the terms of office of the judges at the Tribunal in accordance with the submitted trial and appeals schedule. |
В своем письме Председатель Робинсон просит продлить срок полномочий судей Трибунала сообразно с представленным графиком производства в первой и апелляционной инстанциях. |
National elections are due in 2011, though preparations for these are running behind schedule, prompting widespread concern that they will be delayed. |
Национальные выборы должны состояться в 2011 году, хотя подготовка к ним отстает по срокам, что вызывает широкую озабоченность тем, что они будут перенесены на более поздний срок. |
The schedule will address all issues relevant to the review, which should ideally be designed not to take longer than six months. |
В графике учитываются все вопросы, относящиеся к обзору, срок проведения которого в идеале не должен превышать шести месяцев. |
The parties are approximately 18 months behind schedule on this important aspect and are unlikely to meet the 1 October 2006 deadline for the completion of co-location, training and deployment of the Units. |
Стороны почти на полтора года отстали от графиков выполнения Соглашения в этом важнейшем аспекте, и маловероятно, что они смогут уложиться в предусмотренный для завершения совместного базирования, подготовки и развертывания этих подразделений крайний срок, каковым является 1 октября 2006 года. |
The initial assessment of the impact on the schedule of the enhanced security upgrade meant delaying the completion date for the Conference Building to 2013. |
По предварительной оценке последствий для графика работ по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности срок завершения работ в Конференционном корпусе переносится на 2013 год. |
The Secretary-General asserts that, in view of the slippage in the trial schedule, the functions of some of the abolished posts need to be maintained for longer than originally anticipated. |
Генеральный секретарь указывает, что ввиду отставания от графика проведения судебных процессов функции сотрудников, занимавших некоторые из этих упраздненных должностей, потребовалось сохранить на более длительный срок, чем предполагалось вначале. |
The Board, in its previous report, highlighted this risk, noting that the GMP contract approval process was, on average, taking longer than the 42 days allowed for within the project schedule. |
В предыдущем докладе Комиссии было отмечено существование этого риска и указано, что средний срок утверждения контрактов с гарантированной максимальной ценой превышает 42 дня, предусмотренные графиком проекта. |
The Chair therefore suggested revisiting resolution 65/281, the outcome of the General Assembly review of the Human Rights Council at the sixty-fifth session, to allow the Secretariat to have sufficient time to issue the document according to schedule. |
В связи с этим Председатель предложил вновь обратиться к резолюции 65/281 (там приводятся итоги обзора деятельности Совета по правам человека, осуществленного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии), позаботившись о наличии у Секретариата достаточного времени на выпуск документа в назначенный срок. |
We do not wish the Panel to close this second round without having in hand a clear schedule going forward for negotiation on the outstanding issues that is mindful of the 2 August 2012 deadline. |
Нам не хотелось бы, чтобы Группа закрыла второй раунд, не имея на руках четкого графика дальнейшего ведения переговоров по нерешенным вопросам, составленного с оглядкой на крайний срок - 2 августа 2012 года. |
The Committee encouraged States parties to submit their reports on time, thereby allowing it, in turn, to keep to schedule. |
Комитет призывает государства-участники представлять доклады в срок, что, в свою очередь, позволит ему выполнить обязательства в установленные сроки. |
On the other hand, UNFPA recognizes the revenue from multi-year co-financing agreements up front regardless of the schedule of payment, unless there are specific reasons to defer revenue recognition to a later stage. |
С другой стороны, ЮНФПА учитывает поступления по многолетним соглашениям о совместном финансировании авансом независимо от графика платежей, если нет конкретных причин переносить учет поступлений на более поздний срок. |
Some technology projects would be implemented within the context of the capital master plan, although it might be found advisable to move the schedule for some projects forward. |
Некоторые технологические проекты будут осуществляться в рамках генерального плана капитального ремонта, хотя не исключено, что часть из них будет целесообразно перенести на более ранний срок. |
In fact, we are already behind schedule with regard to the year 2000 indications, which established a five-year delay for the entry into force of such a treaty. |
В сущности, мы уже отстаем от графика в том, что касается наметок 2000 года, где установлен пятилетний срок для вступления в силу такого договора. |
Women who had received loans and repaid them according to schedule, had been able to benefit from ever-higher loans. |
Женщины, которые получили ссуды, а впоследствии смогли погасить их в назначенный срок, имеют возможность получать ссуды в более крупных размерах. |
Since 1992, the release of current editions has been maintained on a timely annual schedule and a programme is under way to eliminate the remaining backlog volumes (1989 and 1990) by 1997. |
Начиная с 1992 года выпуск текущих изданий осуществлялся в сроки, предусмотренные ежегодным графиком, и в настоящее время осуществляется программа, предусматривающая издание остальных не опубликованных в срок томов (1989 и 1990 годы) к 1997 году. |
As a result of the efforts to restore the Yearbook to a timely publication schedule, the 1991 edition (volume 45), was published in December 1992 in the record time of nine months. |
В результате усилий по ликвидации отставания от плана с публикацией "Ежегодника" в декабре 1992 года в рекордный девятимесячный срок был опубликован том 45 за 1991 год. |