I should like to point out that this schedule is being issued as early as possible in order to assist delegations in planning their work. |
Я хотел бы отметить, что это расписание публикуется в максимально ранние сроки, с тем чтобы делегации могли лучше планировать свою работу. |
While the LDCF/SCCF Council agreed to schedule pledging meetings of donors on a two-year cycle, resource mobilization for the two funds has been continuous, in practice. |
Хотя Совет ФНРС/СФИК и решил планировать проведение совещаний доноров по объявлению взносов на двухгодичной основе, на практике мобилизация ресурсов для этих двух фондов проводится на постоянной основе. |
Both the evaluation report and the forty-fifth session of the Working Party called for predictable funding for the courses that would make it possible to plan and schedule them over a two-year delivery period. |
Как в докладе об оценке, так и на сорок пятой сессии Рабочей группы был сформулирован призыв обеспечить предсказуемое финансирование курсов, которое позволило бы планировать и проводить их в течение двухгодичного периода. |
As a result, the work was complex to plan and schedule, with certain operations being dependent upon the completion of others and several different subcontractors involved. |
Из-за этого сложно было планировать работу и устанавливать ее график, поскольку некоторые операции могли осуществляться только по завершении предыдущих и приходилось задействовать несколько различных субподрядчиков. |
Having considered the three possible organisational scenarios compatible with article 14.1 of the Protocol, the Working Group on EIA recommends that the MOP and the MOP/MOP schedule their meetings sequentially within the same timeframe. |
Рассмотрев три возможных организационных сценария, совместимые с положениями статьи 14.1 Протокола, Рабочая группа по ОВОС рекомендует СС и СС/СС планировать проведение своих совещаний в последовательном порядке в одни и те же сроки. |
was agreed that the informal meeting would not schedule a session during the next GRPE. |
Поэтому было решено не планировать проведение сессии неофициального совещания в ходе следующей сессии GRPE. |
While the premises are closed to the public, staff members are requested to schedule any appointments with visitors or guests to a location away from the Headquarters site. |
Несмотря на то, что помещения будут закрыты для публики, к сотрудникам обращена просьба планировать проведение любых встреч с посетителями или гостями в месте, удаленном от Центральных учреждений. |
In addition to consultations with human rights defenders, the Special Rapporteur will, with a view to making a more detailed analysis, continue to schedule meetings with State representatives when they are in Geneva or in other countries to participate in discussions, round tables or lectures. |
Помимо проведения консультаций с правозащитниками, для уточнения своего анализа Специальный докладчик будет продолжать планировать свои встречи с представителями государств во время своих поездок в Женеву и другие различные страны для участия в обсуждениях, "круглых столах" или лекциях. |
A clear implementation timetable should be established and promoted at the earliest possible stage of a Single Window project, as this will assist in the marketing of the project and will help potential users to plan their related operations and investments according to this schedule. |
На как можно более раннем этапе проекта "единого окна" следует разработать и обнародовать четкий график осуществления, поскольку это будет содействовать маркетингу проекта и позволит потенциальным пользователям планировать свои смежные операции и инвестиции в соответствии с указанным графиком. |
Reaffirms the general principle that, in drawing up the schedule of conferences and meetings, United Nations bodies shall plan to meet at their respective established headquarters; |
подтверждает общий принцип, заключающийся в том, что при составлении расписания конференций и совещаний органы Организации Объединенных Наций должны планировать проведение сессий в своих соответствующих установленных штаб-квартирах; |
These in-depth evaluations would be scheduled over a three to six-year period and would not necessarily provide sufficient focus on the selected topic, without mentioning the fact that CPC may not wish to schedule such a cluster of in-depth evaluations. |
Эти углубленные оценки были бы запланированы на период продолжительностью от трех до шести лет и не обязательно обеспечили бы достаточную концентрацию внимания на выбранной теме, не говоря уже о том факте, что КПК, возможно, не пожелает планировать проведение такой группы углубленных оценок. |
Currently there was uncertainty about how long HFCs would be available as alternatives; adopting a phase-down schedule for HFCs would eliminate that uncertainty, allowing parties to plan better their phase-out of HCFCs and spurring the development of other alternatives. |
На данный момент не ясно, как долго ГФУ будут сохраняться в качестве альтернативы; принятие графика поэтапной ликвидации ГФУ положит конец этой неразберихе и позволит Сторонам лучше планировать отказ от ГХФУ и приведет к быстрому появлению новых альтернатив. |
During its third year, the Subcommittee executed its allocated budget in carrying out three visits planned for the year, but the schedule when the remaining 15 members take their seats should comprise at least eight visits a year. |
В течение третьего года своей работы Подкомитет по предупреждению пыток использовал выделенные бюджетные ассигнования для осуществления трех посещений, намеченных на этот год, однако после вхождения в его состав 15 недостающих членов необходимо будет планировать не менее восьми посещений в год. |
However, it is pertinent to recall that the Human Rights Council is mandated to meet regularly throughout the year and to schedule no fewer than three sessions per year, as well as special sessions when needed. |
Однако целесообразно напомнить о том, что Совет по правам человека уполномочен проводить заседания на регулярной основе в течение года и планировать проведение не менее трех сессий в год, а также специальных сессий в случае возникновения такой необходимости. |
On the basis of proposals from the President of the General Assembly, and in the light of the positive experience during the fifty-eighth session, the General Committee shall be encouraged, as appropriate, to continue to schedule informal briefings on topical issues. |
На основе предложений Председателя Генеральной Ассамблеи и с учетом позитивного опыта, накопленного в ходе пятьдесят восьмой сессии, Генеральному комитету рекомендуется в соответствующих случаях продолжать планировать проведение неофициальных брифингов по тематическим вопросам. |
The Assembly further decided that the Council should meet regularly throughout the year and schedule no fewer than three sessions per year, and that it should submit an annual report to the Assembly (resolution 60/251). |
Ассамблея постановила далее, что Совет должен регулярно собираться на заседания в течение года и планировать проведение не менее трех сессий в год и что он должен представлять ей ежегодный доклад (резолюция 60/251). |
The incumbents would plan, coordinate, schedule and publish the flight hours to be performed by the additional 20 aircraft, and would monitor flight safety deficiencies for the air operation in close cooperation with the Aviation Safety Officer. |
Сотрудники на этих должностях будут планировать, координировать, составлять графики и представлять графики полетов дополнительно 20 воздушных судов и будут следить за недочетами в системе обеспечения безопасности полетов в тесном сотрудничестве с сотрудником по безопасности полетов. |
Decides that the Working Group shall hold at least one intersessional meeting and encourages the Secretariat to schedule the meeting or meetings in proximity to other relevant meetings, with a view to making the most efficient use of available resources; |
постановляет, что Рабочая группа будет проводить по меньшей мере одно межсессионное совещание, и призывает Секретариат планировать проведение такого совещания или совещаний в сроки, близкие к срокам других соответствующих совещаний, с целью максимально эффективного использования имеющихся ресурсов; |
∙ Schedule dialogue sessions outside the negotiating hours (Sweden) or when more delegations are available to attend them (United States). |
Планировать проведение заседаний в целях обеспечения диалога таким образом, чтобы они не совпадали с другими заседаниями (Швеция) или на такое время, когда присутствовать на них может большее число делегаций (Соединенные Штаты). |
Meetings of building managers That the Consultative Committee on Administrative Questions of ACC schedule meetings on important building management questions in order that building managers can address these questions and concurrently exchange views and benefit from shared experiences. G. Working with non-governmental organizations: operational |
Консультативному комитету по административным вопросам АКК рекомендуется заранее планировать совещания по важным вопросам эксплуатации зданий, с тем чтобы коменданты могли рассматривать эти вопросы и одновременно обмениваться мнениями и накопленным опытом. |
The Tribunal informed the Board that it considered it unrealistic to schedule two half-day sessions in one day, and that it was the Tribunal's practice to schedule one session per case per day. |
Трибунал сообщил Комиссии, что, по его мнению, планировать проведение в течение одного дня двух заседаний - в первой и во второй половине дня - нереально и что в соответствии с практикой работы Трибунала планируется проводить одно заседание по одному делу в день. |
In future it would be prudent to plan and schedule the work of those groups better so that all delegations could make a useful contribution. |
Он подчеркивает, что в будущем было бы целесообразно лучше планировать работу этих групп, с тем чтобы позволить всем делегациям принимать полезное участие в их работе. |
Doing so allows crew members to have a different watch schedule each day. |
Эта система позволяет клиентам планировать забор груза день-в-день. |