The statutory retirement age allowed the Department to accurately predict the demographic transition in the language services and schedule competitive language examinations accordingly. |
Обязательный возраст выхода в отставку позволяет Департаменту точно прогнозировать демографические изменения в лингвистических службах и соответствующим образом планировать языковые конкурсные экзамены. |
And let me tell you, we did not have to schedule it. |
И позволь заметить, что у нас нет нужды планировать его. |
We shouldn't have to schedule mandatory get-togethers. |
Мы не должны планировать обязательные сборища. |
From within WorldClient you can easily create appointments, schedule meetings, and work with address books. |
Из WorldClient вы можете легко создавать встречи, планировать совещания и работать с адресными книгами. |
And we all know how much you love a schedule. |
А ты ведь так любишь все планировать |
These initiatives would make it possible to schedule staff losses owing to retirement, transfers or change of duty station, and plan for recruitment in the longer term. |
Эти инициативы позволили бы планировать на более долгосрочную перспективу выход на пенсию, перевод или изменение места службы и набор сотрудников. |
But why do I need to clear my schedule? |
А почему мне ничего не планировать? |
The EU invited UNIDO to continue to schedule regular meetings to update Member States on the progress of the change management action plan. |
ЕС предлагает ЮНИДО и впредь планировать регулярные сове-щания для информирования государств-членов о ходе выполнения плана действий по реализации инициатив в области управления преобразова-ниями. |
The Chairperson said that the secretariat did all it could to schedule meetings with European countries on Fridays since European delegations and NGOs could return home at the weekend. |
Председатель говорит, что секретариат делает все возможное, чтобы планировать заседания с участием европейских стран на пятницу, поскольку европейские делегации и НПО могут в таком случае вернуться домой в выходные дни. |
The Committee will continue to schedule its sessions and activities to ensure that interaction with intergovernmental bodies is coordinated and that the availability of its reports is timely. |
Комитет будет и далее планировать свои сессии и мероприятия для обеспечения координации взаимодействия с межправительственными органами и своевременного наличия его докладов. |
Regarding a suggestion that further reductions could be made in travel costs, the Registrar noted that it was not always possible to schedule administrative sessions in conjunction with judicial ones, especially with regard to urgent cases. |
Что касается предложения о дальнейшем сокращении путевых расходов, то Секретарь отметил, что не всегда возможно планировать административные заседания в увязке с судебными, особенно в случае срочных дел. |
Encourages the secretariat, while organizing future expert meetings, to schedule meetings and to make documentation and detailed meeting programmes available well in advance. |
предлагает секретариату при организации будущих совещаний экспертов заблаговременно планировать совещания и распространять документацию и подробные программы работы совещаний. |
Moreover, since agreed language had not yet been arrived at in the case of most unfinished items, it would be pointless to schedule night meetings. |
Более того, поскольку по большинству нерассмотренных до конца пунктов повестки дня пока не согласованы соответствующие формулировки, будет бесполезно планировать ночные заседания. |
If NGOs were required to indicate in advance whether they intended to participate in the discussions with the Committee, it should then be possible to schedule a number of short meetings in accordance with the Chairperson's suggestion. |
Если бы НПО должны были заранее сообщать о своем намерении участвовать в обсуждениях совместно с Комитетом, то можно было бы планировать несколько коротких совещаний в соответствии с предложением Председателя. |
His delegation supported the idea that annual budgets should be drawn up for each peace-keeping operation; that would not only help to reduce the workload in preparing documentation but would also enable Member States to schedule payment of their contributions more effectively. |
Его делегация поддерживает мысль о необходимости составления для каждой операции по поддержанию мира в отдельности своего годового бюджета; это не только будет способствовать уменьшению рабочей нагрузки, связанной с подготовкой документации, но и позволит государствам-членам более эффективно планировать выплату своих взносов. |
(e) To schedule the delivery of documents in a timely manner that corresponds to the capacity of the Convention bodies to consider them. |
ё) планировать своевременное представление документов, чтобы это соответствовало способности органов Конвенции рассматривать их; |
We think it is fully up to you, and it is your prerogative, to schedule a number of meetings and try to focus on certain items, so I do not even need to support that. |
И мы полагаем, что ваше полное право, ваша прерогатива - планировать число заседаний и попытаться сфокусироваться на определенных пунктах, и мне даже нет нужды поддерживать это. |
With the system already functioning, the processing units, which have been provided with a week-by-week workload forecast for the next six months, will be able to distribute their established resources against expected outputs and to schedule their temporary assistance and outsourcing requirements at an earlier stage. |
При этой уже действующей системе занимающиеся обработкой документов подразделения, которым предоставляется понедельный прогноз рабочей нагрузки на следующие шесть месяцев, смогут распределять свои ресурсы с учетом ожидаемой нагрузки и планировать привлечение временных сотрудников и внешних подрядчиков более заблаговременно. |
As regards the work led by the coordinators, and after consultations with them, I do not intend to schedule any informal meetings with the during next week. |
Что касается работы, возглавляемой координаторами, и после консультаций с ними, я не намерена планировать какие-то неофициальные совещания с ними в течение следующей недели. |
Considering the number of working groups that were being proposed for the fifty-fourth session of the General Assembly, it would not be wise to schedule one on jurisdictional immunity unless there was a reasonable basis for believing it would be useful. |
С учетом количества рабочих групп, которые предлагается учредить на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, было бы нецелесообразным планировать еще одну группу по вопросу о юрисдикционном иммунитете, если только нет разумных оснований полагать, что это будет полезным. |
In addition, a part-time position should be created for an administrative assistant to the Board in Vienna, who would keep the files, maintain the database, schedule meetings, handle routine correspondence and track adherence to deadlines. |
Кроме того, в Совете в Вене следует учредить должность помощника по административным вопросам, который будет работать на непостоянной основе и будет вести делопроизводство, базу данных, планировать заседания, обрабатывать текущую корреспонденцию и следить за соблюдением сроков. |
Treaty bodies were also invited to schedule the briefings with NGOs during sessions, so as to allow for a better dialogue and for interpreters to be obtained. |
Договорным органам также было предложено планировать проведение брифингов с участием НПО во время сессии, так как в это время легче организовать плодотворный диалог и проще обеспечить устный перевод. |
On the basis of the responses, the Chairperson and curator had decided not to schedule the discussion of the communication to take place at the meeting. |
На основе ответов Председатель и куратор приняли решение не планировать обсуждения сообщения на текущем совещании. |
In part 2, we'll look at managed folder mailbox policies, how to apply these policies to users, and how to schedule the whole process to run. |
Во второй части мы рассмотрим почтовые политики управляемой папки и то, как применять эти политики к пользователям, и как планировать работу всего процесса. |
It was suggested that the timing of the examination of reports for each State party could be better coordinated among the treaty bodies, with the assistance from the Secretariat, in order to allow States parties to schedule their reporting and presentations before treaty bodies. |
Было высказано предположение о том, что можно было бы координировать сроки рассмотрения докладов каждого государства-участника между договорными органами, при содействии Секретариата, с тем чтобы дать государствам-участникам возможность планировать на конкретные сроки представление докладов и их презентацию договорным органам. |