By using Crystal Enterprise, report designers can store report objects, instances of reports, schedule reports and request reports on demand through the use of clients, such as Web Browsers. |
Crystal Enterprise позволяет разработчикам отчётов хранить объекты отчётов, экземпляры отчётов, планировать отчёты и запрашивать отчёты по требованию клиентов, например веб-браузеров. |
Because of the problem of seriously overdue reports, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has begun to schedule for consideration the situation in States parties that have consistently failed to report or whose reports are long overdue. |
ЗЗ. В результате возникновения проблемы серьезных задержек с представлением докладов Комитет по экономическим, социальным и культурным правам стал планировать рассмотрение ситуации в государствах-участниках, которые постоянно не представляют доклады или представляют их с большими просрочками. |
With regard to bodies that required time to draft their reports during sessions, Conference Services recommended that they should not schedule meetings when drafting was planned so as to avoid being penalized for cancellations. |
Что касается органов, которым требуется время для составления своих докладов в ходе сессий, то конференционные службы рекомендовали им не планировать заседаний на период составления докладов, с тем чтобы избегать штрафных санкций в связи с отменой заседаний. |
(b) Requested the conveners of task forces and other similar meetings to schedule meetings, as far as possible, in such a way as to maximize the possibilities for participation by organizations, with a special emphasis on promoting participation by the regional commissions. |
Ь) просил органы, проводящие совещания целевых групп и другие подобные мероприятия, планировать заседания, насколько это возможно, таким образом, чтобы максимально повысить вероятность участия организаций с уделением особого внимания поощрению участия региональных комиссий. |
The UNICEF secretariat continues to schedule pre-Board information meetings some weeks before each Board session, to allow more time for follow-up consultation between New York delegations and their capitals, and between delegations and the secretariat. |
Секретариат ЮНИСЕФ продолжает планировать предварительные информационные совещания, которые проводятся за несколько недель до начала каждой сессии Совета, с тем чтобы предоставить больше времени для последующих консультаций между находящимися в Нью-Йорке делегациями стран с их руководством в соответствующих столицах, а также между делегациями и секретариатом. |
The Committee had already lost 53 hours of conference services at a cost of nearly US$ 175,000, and he was unwilling to schedule further informal consultations unless delegations were prepared to participate substantively in the discussion with a view to making genuine progress towards a decision. |
Комитет уже не использовал 53 часа конференционного обслуживания на сумму почти 175000 долл. США, и оратору не хотелось бы планировать дополнительные неофициальные консультации, если только делегации не будут готовы вносить существенный вклад в проходящие обсуждения в целях достижения подлинного прогресса на пути к принятию решения. |
Urges members of the Finance Committee to fulfil their obligations and to make every effort to attend its meetings, and requests the Secretary-General to schedule such meetings in as efficient a manner as possible; |
настоятельно призывает членов Финансового комитета выполнять свои обязательства и всячески стараться присутствовать на его заседаниях, а также просит Генерального секретаря планировать такие заседания как можно более оптимальным образом; |
Special rapporteurs and other experts whose work is of direct relevance to the activities of a particular treaty body could schedule their visits to the United Nations in connection with the meeting of the treaty bodies concerned in order to have direct cooperation on issues of mutual concern. |
Специальные докладчики и другие эксперты, работа которых имеет непосредственное отношение к деятельности конкретных договорных органов, могли бы планировать свои посещения Организации Объединенных Наций в связи с заседанием соответствующих договорных органов, с тем чтобы осуществлять непосредственное сотрудничество по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Following the receipt of this additional information, the Chairperson, in consultation with the curator, had decided not to schedule the discussion on this communication for the Committee's fifteenth meeting, but to discuss at this meeting how to proceed with consideration of the communication. |
После получения этой дополнительной информации Председатель в консультации с куратором принял решение не планировать обсуждение этого сообщения на пятнадцатое совещание Комитета, а обсудить на нем вопрос о том, как проводить рассмотрение этого сообщения. |
Ms. GAER (Committee) referred back to the question whether the Subcommittee should schedule a visit to a State party within six months of the Committee's consideration of that State party's periodic report. |
Г-жа ГАЕР (Комитет) возвращается к вопросу о том, следует ли Подкомитету планировать посещение какого-либо государства-участника за шесть месяцев до рассмотрения Комитетом периодического доклада этого государства-участника. |
(pp) Decides that the meetings of the Conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions should be held in a coordinated manner and requests the Executive Secretaries of the three conventions to schedule such meetings in a way that facilitates such coordination; |
рр) постановляет, что совещания конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций следует проводить скоординированно, и просит исполнительных секретарей трех конвенций планировать подобные совещания таким образом, который облегчает эту координацию; |
We should... Schedule meetings, 'cause the days can slip away with chitchat. |
Нам нужно планировать собрания, потому что дни пролетают быстро с этими разговорчиками. |
And number two, learn how to schedule. |
И второе, научись планировать. |
Scheduling of meetings: It is advisable to schedule related meetings consecutively whenever possible, to ensure the maximum utilization of available services. |
Планирование заседаний: тематически связанные заседания целесообразно планировать по возможности непосредственно друг за другом, с тем чтобы обеспечить максимальное использование имеющихся средств обслуживания. |
I'm just kind of liking the schedule that happens, or the safeness in that. |
Мне нравится планировать наши действия, и элемент предсказуемости в этом во всем. |
You can schedule virtually any operation: connecting to the Internet, starting a download, changing speed limits, hanging up on a connection, or shutting down your PC. |
Вы можете планировать практически любую операцию: делать соединение с Интернет, загружать файлы, изменять лимит скорости, на время прерывать загрузку. |
The Ministry of Education and Science shall schedule each year the training of over 3,000 teachers, with the underlying foundations of this training on the promotion of new methodologies and introduction of new programs in the pre-university system. |
Министерство образования и науки обязано ежегодно планировать переподготовку 3000 преподавателей с основным упором на ознакомление с новыми методиками и внедрение новых учебных программ в системе предуниверситетского образования. |
The panels will schedule oral proceedings where the claims have an asserted value of USD 1 billion or more, with the exception of claims falling outside the jurisdiction of the Commission or that are otherwise not compensable. |
Эти группы будут планировать устные разбирательства, когда заявленные в претензиях суммы составляют 1 млрд. долл. США или более, за исключением претензий, не входящих в юрисдикцию Комиссии или не подлежащих компенсации по иным соображениям. |
He/she will schedule and coordinate meetings, appointments and other similar events; compose and edit correspondence, transcribe, edit and distribute agendas and minutes of meetings. |
Он/она будет планировать и координировать совещания, встречи и другие аналогичные мероприятия; осуществлять подготовку сообщений и редактировать их, вести протоколы и стенографические записи, редактировать и распространять повестки дня и протоколы совещаний. |
This work schedule can also increase employee productivity because employees can arrange to work during their most productive hours. |
Этот график работы может также способствовать повышению производительности труда работников, поскольку они могут планировать свою работу в свои наиболее продуктивные часы. |
It would seem desirable, therefore, to schedule the meeting of the High-level Committee to precede that session. |
Поэтому представляется желательным планировать проведение заседаний Комитета высокого уровня до проведения этой сессии. |
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule. |
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием. |
The BRC has to carefully plan its core staff workload taking into consideration their travel schedule. |
БРЦ должен тщательно планировать рабочую нагрузку своего основного персонала с учетом их расписания поездок. |
TBG12 will anticipate the development of its Reporting project to be as close as possible of TBG18 schedule. |
ГТД12 будет планировать разработку своего проекта "Представление отчетности" с максимальным по возможности учетом графика работы ГТД18. |
I mean, second-year residents can't make their own schedule. |
Ведь молодые ординаторы ещё не могут сами планировать своё расписание. |