It was suggested that the Guide should make it clear that both tests could be included in an insolvency law and insolvency proceedings could be commenced where the debtor could satisfy either one of those tests. |
Было высказано мнение о том, что в руководстве следует четко указать, что оба этих критерия могут быть включены в законодательство о несостоятельности и что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в тех случаях, когда должник будет удовлетворять любому из них. |
The packagings shall satisfy the general packing provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 and 4.1.1.8 and of 4.1.3 and shall be capable of successfully passing the drop test as described in 6.3.5.3 as specified in 6.3.5.2 at a drop height of 1.20 m. |
Тара должна удовлетворять общим положениям по упаковке пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 и 4.1.1.8 и раздела 4.1.3 и должна быть способна успешно выдержать предусмотренное в подразделе 6.3.5.2 испытание на падение, которое описывается в подразделе 6.3.5.3, с высоты 1,20 м. |
In the opinion of OIOS, it would have been preferable to encourage this carrier to participate in the invitation to bid issued by the Procurement Division, thereby providing assurance that its proposal, if accepted, would satisfy the Organization's safety and performance requirements. |
По мнению УСВН, было бы целесообразнее предложить этому перевозчику ответить на приглашение Отдела закупок принять участие в торгах, что гарантировало бы, что его предложение, в случае его принятия, будет удовлетворять требованиям Организации в отношении безопасности и качества услуг. |
In addition, a view was expressed that adopting a single rule to indicate which signature technique would satisfy article 7 of the Model Law would be inappropriate in the light of the diversity of the concept of "signature" in the different legal traditions. |
Кроме того, было высказано мнение, что принятие единого правила, указывающего, какой технический способ подписания будет удовлетворять требованиям статьи 7 Типового закона, было бы неуместным с учетом использования в различных правовых традициях самых разнообразных концепций "подписи". |
Produce in this class should be characteristic of the variety or commercial type, satisfy the minimum requirements established for the produce and be free of any defect that could affect the intrinsic quality of the fruit or vegetable. |
Продукты этого сорта должны обладать характеристиками соответствующей разновидности или товарного типа, удовлетворять установленным минимальным требованиям к продукту и не иметь дефектов, способных повлиять на качество фруктов или овощей. |
4.1.1 The stability of vessels intended for navigation in zone 1 should satisfy the requirements of chapters 1, 2 and 3 for vessels of zone 2, and also the supplementary requirements of this chapter. |
4.1.1 Остойчивость судов, предназначенных для плавания в зоне 1, должна удовлетворять требованиям разделов 1, 2 и 3 для судов зоны 2, а также дополнительным требованиям настоящего раздела. |
7.1.5 Large containers shall meet the requirements concerning the body of the vehicle laid down in this Part and, if appropriate, those laid down in Part 9 for the load in question; the body of the vehicle need not then satisfy those provisions. |
7.1.5 Большие контейнеры должны удовлетворять требованиям в отношении кузовов транспортных средств, предусмотренным в настоящей части и, если это применимо, требованиям, предусмотренным в части 9 для конкретных грузов; в этом случае кузов транспортного средства может не удовлетворять этим требованиям. |
14-1.1 Pushers shall be equipped with the necessary coupling devices, which shall satisfy the requirements set out in the appendix to this chapter as well as the following general provisions: |
14-1.1 Толкачи должны иметь необходимые счальные устройства, которые должны удовлетворять требованиям, изложенным в добавлении к настоящей главе, а также следующим общим положениям: |
Replace by "The stability of cargo vessels under all conditions for loading and stowage of cargo in holds and on deck should satisfy the requirements laid down in 3.2.2." |
Текст пункта заменить на "Остойчивость грузовых судов при любых состояниях нагрузки и размещения груза в трюмах и на палубе должны удовлетворять требованиям п. 3.2.2". |
If paragraph 3 (b) of article 9 (and therefore the reliability requirement) is deleted, article 9 will provide that all electronic signatures that fulfil the functions described in paragraph 3 (a) of article 9 will satisfy the requirement of law for signatures. |
В случае исключения подпункта Ь) пункта З статьи 9 (а значит, и требования о надежности) все электронные подписи, выполняющие функции, указанные в подпункте а) пункта 3 статьи 9, будут удовлетворять требованиям, предусмотренным законодательством о подписях. |
(c) The inspection body shall assess any changes in the system and decide whether the modified quality system will still satisfy the requirements of the initial audit or whether a full reassessment is required; |
с) проверяющий орган должен оценивать любые изменения в системе и принимать решение о том, будет ли измененная система контроля качества по-прежнему удовлетворять требованиям первоначальной ревизии или же потребуется ее полная переоценка; |
A key to a normal and healthy life, housing - space for living - should satisfy psychological requirements for privacy, physical requirements for security and protection from the elements and social requirements for developing essential human relations. |
Жилище, наличие которого необходимо для нормальной здоровой жизни, должно удовлетворять психологическую потребность человека в неприкосновенности частной жизни, физическую потребность в безопасности и защите от непогоды и социальную потребность в месте для развития жизненно необходимых отношений. |
4.5.1. the power-driven vehicle with the anti-lock system disconnected or the control mode changed by the device referred to in paragraph 4.5. above shall satisfy all the relevant requirements in Annex 10 to this Regulation; |
4.5.1 механическое транспортное средство, оснащенное антиблокировочной системой, для которой предусмотрено упомянутое в пункте 4.5, выше, устройство отключения или изменения режима управления, должно удовлетворять всем соответствующим предписаниям приложения 10 к настоящим Правилам; |
A public-private programme in which importers, brokers, air, rail and sea carriers, and manufacturers, among others, satisfy certain security standards in advance that allows them to export and import products faster and with fewer restrictions. |
осуществление государственно-частной программы, в соответствии с которой импортеры, брокеры, воздушные, железнодорожные и морские перевозчики и производители должны заранее удовлетворять определенным стандартам безопасности, что позволяет им быстрее и с меньшими ограничениями экспортировать и импортировать товары. |
The net energy changes in the actual hybrid powertrain test and that during the HILS simulated running shall satisfy the following equation: |
Значения чистого изменения энергии в ходе фактического испытания гибридного силового агрегата и чистого изменения энергии в ходе смоделированного прогона по методу АПМ должны удовлетворять следующему уравнению: |
(a) Assistance for access to basic infrastructure, including water, sanitation and building materials as well as renewable energy resources for productive use in post-crisis situations and situations where most vulnerable groups cannot satisfy their basic needs; |
а) оказание помощи с целью обеспечения доступа к основной инфраструктуре, включая водоснабжение, санитарию и строительные материалы, а также к возобновляемым источникам энергии для производственных целей в посткризисных ситуациях и в ситуациях, когда наиболее уязвимые группы населения не в состоянии удовлетворять свои основные потребности; |
Regular projects: these are projects which may satisfy the requirements either of an operational programme or of short-term response measures, go through each step of the GEF project cycle and are approved by the Council; |
а) обычные проекты: к ним относятся проекты, которые могут удовлетворять требованиям как оперативной программы, так и краткосрочных мер по реагированию, которые проходят каждый этап проектного цикла ГЭФ и которые утверждаются Советом; |
Where substances are required to be carried in insulated, refrigerated or mechanically-refrigerated vehicles or containers, these vehicles or containers shall satisfy the provisions of Chapter 9.6. [52204] |
Если вещества должны перевозиться в изотермических транспортных средствах или контейнерах, транспортных средствах или контейнерах-ледниках или холодильниках, то эти транспортные средства или контейнеры должны удовлетворять положениям главы 9.6. [52204] |
An application must also satisfy the requirements for the transitional procedures (which would be set out in article 2 of the statute), where applicable. (See "Provisions on transitional procedures" under article 2, above.) |
Заявление также должно удовлетворять, в случае необходимости, требованиям, касающимся переходных процедур (которые должны быть изложены в статье 2 статута). (См. положения, касающиеся переходных процедур согласно статье 2, выше.) |
The battery voltage shall satisfy: |
Напряжение аккумулятора должно удовлетворять следующему: |
A capacitor model shall satisfy: |
Модель конденсатора должна удовлетворять следующему: |
It must satisfy all legislators. |
Он должен удовлетворять всех законодателей. |
A higher-performance tank must therefore satisfy these special provisions. |
Цистерна, имеющая более высокие рабочие характеристики, должна, таким образом, также удовлетворять этим специальным положениям. |
Since these measures are provisional in nature and are granted before the court's determination that the commencement criteria have been met, the law may require the court to be satisfied that there is some likelihood that the debtor will satisfy the commencement requirements. |
Поскольку эти меры носят временный характер и принимаются до вынесения судом решения о соблюдении критериев открытия производства, законодательство может предусматривать требование к суду относительно того, что он будет удовлетворен существованием достаточной вероятности того, что должник будет удовлетворять требованиям, необходимым для открытия производства. |
However, large containers transported on vehicles whose platforms have insulation and heat-resistant qualities which satisfy those requirements need not then satisfy the said requirements. |
Однако большие контейнеры, перевозимые транспортными средствами, настил которых характеризуется изоляционными свойствами и жаростойкостью, удовлетворяющими указанным требованиям, необязательно должны удовлетворять этим требованиям. |