The public prosecutor should satisfy himself that the continued deprivation of the suspect's liberty is indeed essential. |
Прокурор должен убедиться в том, что продолжение лишения подозреваемого свободы действительно оправдано. |
Before deciding on proposals referred to above, the Sub-Commission shall satisfy itself that adequate consultations have taken place with the agencies concerned. |
З. Прежде чем принимать решения по вышеупомянутым предложениям, Подкомиссия должна убедиться в том, что с заинтересованными учреждениями были проведены надлежащие консультации. |
Before rendering its final decision, the Tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. |
До вынесения своего окончательного решения Суд должен убедиться в том, что иск является фактически и юридически обоснованным. |
The Court must satisfy itself as to the propriety of the exercise of its judicial function in the present case. |
Суд обязан убедиться в целесообразности осуществления им своей судебной функции в настоящем деле. |
Candidates shall satisfy the competent authority, by passing theoretical and practical examinations, that they: |
Для успешной сдачи кандидатом практического и теоретического экзамена компетентные органы должны убедиться в том: |
It is essential for the Committee to have the text of a written agreement in order that it may satisfy itself that funding is assured for the proposed expenditure. |
Комитету крайне важно получить текст соглашения, для того чтобы убедиться, что предлагаемая смета расходов обеспечена соответствующим финансированием. |
1.1.3. The Type Approval Authority shall satisfy itself of the characteristics of the track on the basis of evidence produced in test reports. |
1.1.3 Орган, ответственный за официальное утверждение типа, должен убедиться на основе данных, содержащихся в протоколах испытаний, в том, что характеристики испытательного трека соответствуют предписаниям. |
All lenders should satisfy themselves that a Borrower State has made an informed decision to borrow and that the loan is to be used for a public purpose. |
Все кредиторы должны убедиться в том, что государство-заемщик приняло обоснованное решение о заимствовании и что заем будет использоваться в государственных целях. |
Mr. Outlule said that it was imperative to work in a spirit of compromise and consensus so that all Member States were equally involved in budget decisions and could satisfy themselves that the resource allocation fully reflected the Organization's priorities. |
Г-н Оутлуле говорит, что крайне важно работать в духе компромисса и консенсуса, с тем чтобы все государства-члены в равной степени принимали участие в принятии решений по бюджету и имели возможность убедиться, что при распределении ресурсов были в полной мере учтены приоритеты Организации. |
The sending State should satisfy itself in accordance with the receiving State's consent that the above requirement is met prior to the international transboundary movement of radioactive waste; |
Отправляющее государство должно убедиться на основании согласия принимающего государства в том, что вышеупомянутое требование удовлетворяется до начала международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
The Commission must satisfy itself that the requested budgetary allocations will be both essential and adequate to enable it to carry out its programme of work for the next biennium. |
Комиссия должна сама убедиться в том, что испрашиваемые бюджетные ассигнования предусматриваются для удовлетворения основных потребностей и что их достаточно для обеспечения ей возможности выполнить свою программу работы на следующий двухгодичный период. |
It is not clear how the National Legislature can satisfy itself that spending was as approved by the budget, given that there are no annual accounts of the Government of Liberia and no independent audit by the Auditor General. |
Совершенно непонятно, каким образом национальный законодательный орган может убедиться в том, что расходы производились согласно утвержденным статьям бюджета, если правительство не ведет ежегодных счетов и не проводятся независимые проверки Генеральным ревизором. |
The Unit shall satisfy itself that the activities undertaken by the organizations are carried out in the most economical manner and that the optimum use is made of resources available for carrying out these activities. |
З. Группа должна убедиться в том, что деятельность, проводимая организациями, осуществляется наиболее экономичным образом и что имеющиеся для выполнения этой деятельности ресурсы используются оптимально. |
Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself, not only that it has jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact and in law. |
Прежде чем вынести решение, арбитраж должен убедиться не только в том, что ему подсуден данный спор, но также и в том, что иск обоснован как с фактической, так и с юридической стороны. |
This collective agreement is essential for the United Nations because it must satisfy itself that troops trained and equipped to carry out a set of agreed tasks can in fact take on, and do well, a set of radically altered tasks. |
Такое коллективное соглашение имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку ей необходимо убедиться в том, что войска, подготовленные и оснащенные для выполнения целого ряда согласованных задач, могут действительно приступить к осуществлению кардинально новых задач и добиться в этом успеха. |
The court should satisfy itself that if one or more creditors are to receive less favourable treatment than prescribed for their rank under the law, those creditors have consented to that treatment. |
Суд должен убедиться, что в случае получения одним или несколькими кредиторами менее благоприятного режима, чем предписано для их категории законодательством, эти кредиторы согласились на такой режим. |
Prior to obtaining a new loan, a Borrower State should reassess the existing allocation of its financial resources and should satisfy itself that its need for additional funds cannot be met by re-orienting existing budgetary allocation. |
Перед получением нового займа государство-заемщик должно заново оценить существующую структуру распределения его финансовых средств и убедиться в том, что его потребность в дополнительных средствах не может быть удовлетворена посредством перераспределения имеющихся бюджетных ассигнований. |
Likewise, given that the annual accounts of the individual ministries and agencies has not been prepared and audited by the Auditor-General, it is not clear how the Legislature can satisfy itself that the Government is managing the budget that it approved. |
Аналогичным образом с учетом того, что годовые отчеты отдельных министерств/ведомств не были подготовлены и проверены Генеральным ревизором, в настоящее время неясно, каким образом Законодательный орган может убедиться в том, что правительство исполняет утвержденный им бюджет. |
The type Approval Authority shall satisfy itself that the run-flat warning system records the time within the test speed range on a cumulative basis and does not restart the time calculation if the vehicle falls outside the test speed range. |
Орган по официальному утверждению типа должен убедиться в том, что система предупреждения о спущенном состоянии шины регистрирует время в рамках диапазона испытательной скорости на основе суммарного учета и вновь не начинает его отсчет, если скорость транспортного средства, снижаясь, выходит за пределы диапазона испытательной скорости . |
Before setting up an operation, it should satisfy itself that the terms and the time-frame of the peace agreements the United Nations is supposed to monitor and help to implement are reasonable. |
До учреждения операции Совет должен убедиться, что условия и график выполнения мирного соглашения, за осуществлением которого он, предположительно, должен наблюдать и выполнению которого он должен содействовать, являются реалистичными. |
While there has been improvement compared with the previous year, we are of the view that UNHCR needs to further improve the rate of submission of audit certificates to enable us to fully satisfy ourselves of the validity of expenditure incurred by implementing partners; |
Хотя по сравнению с предыдущим годом положение и улучшилось, мы считаем, что УВКБ следует добиваться повышения показателя представления актов ревизии, с тем чтобы мы смогли полностью убедиться в правильности расходов, произведенных партнерами-исполнителями; |
The immigration officials will then check the validity of the traveling document/passport and satisfy himself that the document identifies the descriptions of the holder and the country of origin. |
З. Сотрудники иммиграционной службы должны проверить действительность проездных документов/паспорта и убедиться в том, что данные документы удостоверяют личность владельца и страну происхождения. |
The agent's application must also satisfy the judge that other less intrusive investigative procedures have been tried without success, would not be likely to succeed, or would be too dangerous to use. |
В заявлении также должны быть приведены веские доводы, позволяющие судье убедиться в том, что менее решительные методы вмешательства с целью проведения расследования оказались неудачными, вряд ли приведут к желаемому результату или их применение связано со значительной опасностью. |
In principle, there is no objection to such assignments, provided the assignment is properly evidenced and the Commission can satisfy itself that the claim is not also being advanced by the assignor. |
В принципе нет никаких возражений против переуступки таких прав при том условии, что это подкрепляется доказательствами и что Комиссия может убедиться в том, что передавшая свои права сторона, в свою очередь, также не заявила претензию. |
ANY PERSON WHO WISHES TO VIEW THIS WEBSITE MUST FIRST SATISFY THEMSELVES THAT THEY ARE NOT SUBJECT TO ANY LOCAL REQUIREMENTS THAT PROHIBIT OR RESTRICT THEM FROM DOING SO. |
ВСЕ, КТО ЖЕЛАЮТ ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП К ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ НА СЛЕДУЮЩИХ ВЕБ-СТРАНИЦАХ, ДОЛЖНЫ СНАЧАЛА УБЕДИТЬСЯ В ТОМ, ЧТО КАКИЕ-ЛИБО МЕСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ЗАПРЕЩАЮЩИЕ ИЛИ ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ДОСТУП К ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ, ОТСУТСТВУЮТ. |