Английский - русский
Перевод слова Satisfy

Перевод satisfy с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Удовлетворять (примеров 234)
Efforts are being made to promote relevant policies and strategies that will satisfy country-level needs, harmonize diverse United Nations mandates and have a concrete and focused impact at the local level. Предпринимаются усилия в поддержку соответствующей политики и стратегий, которые позволяют удовлетворять потребности на уровне стран, согласовывать различные мандаты Организации Объединенных Наций и добиваться конкретного и целенаправленного эффекта на местном уровне.
There must be a third track along which the governments of the region demonstrate their ability to cope with their internal problems and satisfy the needs and hopes of their peoples. Тут должна быть и третья колея, следуя по которой правительства региона продемонстрируют свою способность справляться со своими внутренними проблемами и удовлетворять нужды и чаяния своих народов.
For Japan nowadays, security policy must satisfy a trinity of criteria: "national interests," "alliance," and "international cooperation." Для Японии в настоящее время политика безопасности должна удовлетворять троицу критериев: "национальные интересы", "союз" и "международное сотрудничество".
We hope to reach a consensus formula that would satisfy all parties and would guarantee that the Council performs its functions without any obstacles. Мы надеемся, что будет выработана консенсусная формула, которая будет удовлетворять все стороны и обеспечит гарантии беспрепятственного выполнения Советом своих функций.
Specifically, such vehicles shall satisfy the gtr's stability criteria and responsiveness criteria when subjected to the Sine with Dwell steering manoeuvre test. Транспортные средства, оснащенные ЭКУ, которые подпадают под действие настоящих правил, также должны удовлетворять требованиям испытаний на эффективность.
Больше примеров...
Удовлетворить (примеров 228)
Globally harmonized rules could hardly accommodate all the particular trade and economic interests of partners to numerous different bilateral, regional and interregional trade arrangements in a fashion that would satisfy every interest group concerned. Глобальная гармонизация правил происхождения вряд ли позволит учесть конкретные торгово-экономические интересы партнеров многочисленных двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений, а также удовлетворить потребности всех заинтересованных групп.
I understand, of course, that if you negotiate a compromise, it can never satisfy everyone in every respect. Разумеется, я понимаю, что, если вы ищете в ходе переговоров компромиссное решение, то оно не может удовлетворить всех участников и во всех отношениях.
In situations of mass crime, such as that occurring in Darfur, a relatively limited number of prosecutions, no matter how successful, may not completely satisfy the victims' expectations of acknowledgement of their suffering. В ситуациях массовых преступлений, таких, которые имели место в Дарфуре, относительно небольшое число процессов независимо от их успеха не может полностью удовлетворить ожидания жертв в плане признания их страданий.
Clearly, that situation does not satisfy the needs of a disabled orphan and hinders the placement of such a child in an adoptive family of a family-type children's home. Безусловно, такое положение вещей не позволяет удовлетворить потребность детей-инвалидов из числа детей-сирот и тормозит процесс устройства детей такой категории в приемные семьи и детские дома семейного типа.
A bigger economy by itself does not satisfy the individual person's aspiration to human fulfilment. Более развитая экономика сама по себе не сможет удовлетворить желание человека самого полного развития своих способностей.
Больше примеров...
Отвечать (примеров 104)
Replacement brake lining assemblies shall be tested according to the prescriptions of Annex 5 and shall satisfy the requirements stated in this annex. Сменные тормозные накладки в сборе испытывают в соответствии с предписаниями приложения 5; они должны отвечать требованиям, изложенным в этом приложении.
Unilateral and bilateral approaches to reducing nuclear weapon stocks are useful and indeed necessary, but they can never fully satisfy our demand for nuclear disarmament. Односторонние и двусторонние подходы к сокращению арсеналов ядерного оружия полезны и даже необходимы, но они не могут в полной мере отвечать нашим требованиям, касающимся ядерного разоружения.
The protection afforded by article 22 of the Covenant extends to all such activities, and any restrictions placed on the exercise of this right must satisfy the requirements of paragraph 2 of that provision. Защита, предоставляемая статьей 22 Пакта, распространяется на всю такую деятельность, и любые ограничения, установленные в отношении осуществления этого права, должны отвечать требованиям пункта 2 этого положения.
They shall also satisfy, in the areas specified below, the additional requirements there mentioned. Они должны также отвечать в нижеуказанных областях приведенным дополнительным требованиям.
Recorded prices must satisfy the requirement of invariability of the service being monitored in terms of pricing parameters. Регистрируемые цены должны отвечать требованию неизменности наблюдаемой услуги по ценообразующим параметрам.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 62)
Evaluations found that although partners appreciate UNICEF technical expertise, partnerships require better management and coordination to more fully satisfy stakeholder expectations. В оценках признается, что, хотя партнеры отдают должное технической экспертизе ЮНИСЕФ, партнерские отношения требуют более совершенного управления и координации с целью более полного удовлетворения ожиданий заинтересованных сторон.
Access to and therefore adequate availability of energy service is a prerequisite to achieving the socio-economic development required to improve quality of life and satisfy basic human needs. Доступ к энергии, а потому и надлежащее ее наличие являются предпосылкой достижения социально-экономического развития, необходимого для повышения качества жизни и удовлетворения основных потребностей человека.
What possible changes could be made to forest products and production to better satisfy, on a sustainable basis, the growing needs of society? Какие изменения можно было бы внести в процесс производства лесных товаров для более эффективного удовлетворения на устойчивой основе растущих потребностей общества?
However, given the peculiarities of the country's economy - which is based largely on consumption - imports, which satisfy the bulk of domestic consumption, have risen at a greater rate than exports in recent years. Однако с учетом особенности экономики страны, которая во многом основывается на импорте потребительских товаров для удовлетворения внутреннего спроса, в последние годы объем импорта растет более высокими темпами, чем объем экспорта.
The organizational culture needs to shift from a compliance perspective to promulgating mobility strategies that satisfy operational requirements and benefit staff careers. Культура управления в Организации должна перейти от подхода, ориентированного на соблюдение имеющихся положений, к подходу, предусматривающему поддержку стратегий мобильности для удовлетворения оперативных потребностей и улучшения карьерных перспектив сотрудников.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 62)
satisfy the conditions for inclusion on the electoral rolls drawn up for the election of 8 November 1998 Соответствовать условиям для внесения в избирательные списки, установленные в связи с проведением консультации от 8 ноября 1998 года
The Committee is viewed as the first step in the creation of a national committee which will satisfy the criteria set out in article 6 of the United Nations Convention against Corruption. Работа этого Комитета является первым шагом к созданию национального комитета, который будет соответствовать критериям, предусмотренным в статье 6 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
torque wheel tests to determine brake factors to generate adhesion utilization curves; these curves must satisfy the requirements in paragraph 3.1. (A) of this annex. (b) may be refused type-approval. испытания крутящего момента колеса с целью выявления коэффициентов торможения для определения кривых реализуемого сцепления; эти кривые должны соответствовать требованиям, содержащимся в пункте 3.1 (A) настоящего приложения; Ь) может быть не принято для официального утверждения.
ICSC concluded that whatever method was chosen should satisfy accepted statistical principles of validity to achieve the desired result of indicating conditions which were representative of "best prevailing conditions". КМГС пришла к выводу о том, что любой из выбранных методов должен соответствовать приемлемым статистическим принципам надежности для достижения желаемого результата, т.е. определения условий, которые представляют собой "наилучшие преобладающие условия".
Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона?
Больше примеров...
Выполнить (примеров 29)
The applicant must, during the liability period of the launch or return, either satisfy the insurance requirements set out in section 48 or show direct financial responsibility for the launch or return. Заявитель должен на срок периода ответственности применительно к запуску или возвращению либо выполнить страховые требования, установленные в разделе 48, либо продемонстрировать свою прямую финансовую ответственность за запуск или возвращение.
In addition, the State claiming to be acting in self-defence must satisfy the dual requirements of necessity and proportionality, grounded in customary international law. Кроме того, государство, утверждающее о том, что оно действует в порядке самообороны, должно выполнить как требование о необходимости, так и требование о соразмерности, имеющими основу в обычном международном праве.
Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи.
The Government was asked to indicate whether there are any regulations or guidelines indicating the manner in which the employer may satisfy the burden of proof imposed by section 89. К правительству была обращена просьба сообщить, существуют ли какие-либо положения или руководящие принципы, указывающие, как работодатель может выполнить требование о бремени доказательства, содержащееся в разделе 89.
Having short life cycle, the cap has time to execute plenty of functions such as: keep the production, give the necessary information to the buyer, pay attention of the consumer and satisfy requirements and needs. Имея короткий жизненный цикл, колпачок успевает на своем пути выполнить множество функций: сохранить продукцию, дать про нее необходимую информацию покупателю, обратить внимание потребителя и удовлетворить его требования и потребности.
Больше примеров...
Удовлетворению (примеров 12)
The IRU stressed its commitment to work in close cooperation with the TIRExB to achieve improvements to the course which would satisfy all parties concerned. МСАТ выразил свою приверженность работе в тесном сотрудничестве с ИСМДП по усовершенствованию этого курса к удовлетворению всех заинтересованных в этом сторон.
The different nature of these products does not allow for a natural grouping of the various components under one heading "ICT products" in the CPC, but an alternate aggregation could satisfy this need. Различный характер этих продуктов не позволяет естественную группировку различных компонентов под заголовком "Продукты ИКТ" в рамках КОП, однако удовлетворению такой потребности может содействовать создание альтернативной группировки.
It was further said that OLSAs would further the goals of the draft instrument by providing a flexible market-driven solution which would also satisfy future needs in the industry. Далее было указано, что СМЛП будут способствовать достижению целей проекта документа за счет обеспечения гибкого учитывающего потребности рынка решения, что будет также способствовать удовлетворению будущих потребностей отрасли.
The purpose of the publication will be to assist countries in designing and implementing systems of poverty measurement that satisfy both their national policy needs and the increasing international demand for poverty statistics and related data. Эта публикация поможет странам в разработке и осуществлении систем оценки нищеты, которые будут одновременно содействовать удовлетворению потребностей в области национальной политики и растущего спроса на статистические и иные данные в области нищеты на международном уровне.
His delegation did not have an unreserved enthusiasm for either draft; it merely wished to heed the aspirations of the international community and to lend its cooperation in the development of the norms and institutions which might satisfy those aspirations. Бразилия не испытывает безоговорочного энтузиазма в отношении обоих проектов; она лишь желает добиться удовлетворения чаяний международного сообщества и предлагает сотрудничать в целях разработки норм и институтов, которые могут служить удовлетворению этих чаяний.
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 15)
Systematically and conclusively, examining and establishing those fundamental aspects of the crime is essential to facilitate further progress in the investigation and satisfy the evidential standards of a future judicial process. Системное изучение и точное установление этих главных аспектов преступления является важнейшим элементом для облегчения дальнейшего продвижения в расследовании и соблюдения стандартов доказывания в будущем судебном процессе.
Solomon Islands reported that this statute also applies to acts or omissions taking place outside of Solomon Islands, so long as the conduct would satisfy dual criminality. Соломоновы Острова сообщили, что данный закон распространяется также на действия или бездействие, совершенные за пределами Соломоновых Островов, при условии соблюдения требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением.
While, in theory, the design of tax systems should satisfy the criteria of elasticity, simplicity, equity and efficiency, fulfilment of all four criteria was a complex task and may be well beyond the design and implementation capacity of LDCs. Хотя теоретически структура налоговых систем должна удовлетворять критериям эластичности, простоты, сбалансированности и эффективности, задача соблюдения всех четырех критериев является сложной и определенно может оказаться недостижимой с учетом потенциала НРС в области разработки и использования соответствующих систем.
A person who on reaching pensionable age does not satisfy the contribution conditions, will get a pension as from the first day on which he satisfies those conditions but cannot draw a pension if the conditions are not satisfied by the time he reaches the age of 68. Лицо, которое по достижении пенсионного возраста не отвечает требованиям, касающимся уплаты взносов, начнет получать пенсию с первого дня соблюдения этих требований, однако оно не может получать пенсию в том случае, если эти требования не будут выполнены до достижения им 68 лет.
At the same time, they note that FLNKS of New Caledonia is seeking the vigilance and support of the United Nations for respect for and implementation of the Accord in a way that will satisfy the aspirations of the indigenous people of New Caledonia. В то же время они отметили, что Национальный социалистический фронт освобождения канаков (НСФОК) Новой Каледонии рассчитывает на такой контроль и на такую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в вопросах соблюдения и осуществления Соглашения, которые позволили бы осуществить чаяния коренного населения Новой Каледонии.
Больше примеров...
Утолить (примеров 7)
The lemurs regain their respect for Alex, and the penguins help him satisfy his hunger through sushi. Те возвращают своё уважение к Алексу, а потом пингвины помогают ему утолить голод с помощью суши.
They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color. Они создают искусственную среду́, чтобы мы могли утолить свою жажду цветов.
She could not satisfy his desire and make him happy. Не она могла утолить его желания и осчастливить его!
Sometimes a mere crumb can satisfy the hunger, а порою даже махонькая крошка способна утолить голод.
Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики.
Больше примеров...
Убедить (примеров 6)
The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/.
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка.
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия.
You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого.
Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности.
Больше примеров...
Устраивает (примеров 13)
If it doesn't hurt, it doesn't satisfy me. Если нет боли, меня это не устраивает.
The arrangement does not satisfy this part. Эта сделка не устраивает нашу сторону.
It is true that the text does not satisfy us completely and gives rise to certain difficulties. Однако этот проект не совсем нас устраивает, к тому же он создает некоторые сложности.
The right to peaceful protest, democratic procedures and elections exist for the sole purpose of replacing the authorities that do not satisfy the people. Права на мирный протест, демократические процедуры, выборы для того и существуют, чтобы менять власть, которая не устраивает людей.
Does your life with him satisfy you? Ваша жизнь с ним устраивает тебя?
Больше примеров...
Устроит (примеров 8)
That wouldn't satisfy somebody with a business mind like yours. Или это не устроит человека с деловым складом ума.
If that'll satisfy you, I'll run along. Ну, если это вас устроит, то я пойду.
The Chairman said that the Bureau would consider the matter and would seek to arrive at a solution that would satisfy all parties without jeopardizing the progress of the Committee's work. Председатель говорит, что Бюро рассматривает этот вопрос и постарается принять решение, которое устроит все стороны, и при этом не нарушит ход процесса работы Комитета.
What concrete evidence would satisfy you? IAN: Какое доказательство вас устроит?
But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. Но я не думаю, что шестиклассника это устроит.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 43)
Furthermore, a relevant survey research was conducted to design the policies that specifically satisfy the needs of multicultural families. Кроме того, было проведено соответствующее обследование для разработки политики, прямо направленной на удовлетворение нужд мультикультурных семей.
These guarantee the rights of children, satisfy their physical and psychological needs, and promote their integration in family-like groups. Именно они отвечают за обеспечение прав детей, удовлетворение их физических и психологических потребностей и содействие их интеграции в естественные для их проживания группы.
In addition to spreading comprehensive and practical information, measures that satisfy the needs of target groups - which can also prevent discrimination against persons concerned, helping them to return to their place of work - must be continued and intensified. Помимо распространения разносторонней и полезной информации необходимо продолжать и наращивать усилия, нацеленные на удовлетворение потребностей групп риска, которые могут также предотвратить дискриминацию их представителей и помочь им вернуться на рабочие места.
What would satisfy you completely, let you sleep well at night? То чтобы вам дало полное удовлетворение и крепкий сон
The solution to the above problems must first of all satisfy the enormous need of the Albanian labour market for vocational training, both in quality and quantity. Решение вышеуказанных проблем должно в первую очередь обеспечить удовлетворение огромных потребностей албанского рынка труда в области профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении.
Больше примеров...
Убедиться (примеров 26)
The Court must satisfy itself as to the propriety of the exercise of its judicial function in the present case. Суд обязан убедиться в целесообразности осуществления им своей судебной функции в настоящем деле.
It is essential for the Committee to have the text of a written agreement in order that it may satisfy itself that funding is assured for the proposed expenditure. Комитету крайне важно получить текст соглашения, для того чтобы убедиться, что предлагаемая смета расходов обеспечена соответствующим финансированием.
All lenders should satisfy themselves that a Borrower State has made an informed decision to borrow and that the loan is to be used for a public purpose. Все кредиторы должны убедиться в том, что государство-заемщик приняло обоснованное решение о заимствовании и что заем будет использоваться в государственных целях.
In principle, there is no objection to such assignments, provided the assignment is properly evidenced and the Commission can satisfy itself that the claim is not also being advanced by the assignor. В принципе нет никаких возражений против переуступки таких прав при том условии, что это подкрепляется доказательствами и что Комиссия может убедиться в том, что передавшая свои права сторона, в свою очередь, также не заявила претензию.
Ms. Dairiam said that the fact that discrimination was prohibited would not satisfy the Committee's concerns, as it needed to assure itself that de facto realization of Convention rights prevailed in a given State party. Г-жа Дайриам говорит, что факт запрещения дискриминации не может удовлетворить членов Комитета, поскольку им необходимо убедиться в том, что в том или ином государстве-участнике предусмотренные Конвенцией права фактически реализуются и положения Конвенции имеют преимущественную силу.
Больше примеров...