Английский - русский
Перевод слова Satisfy

Перевод satisfy с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Удовлетворять (примеров 234)
Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе.
Fear that she will not be able to be satisfied or satisfy her husband. Она же - привлекательная женщина, может удовлетворять или не удовлетворять это их желание.
One third of our customers reckon that they could satisfy 80 to 100 per cent of their communication needs with Statistics Finland via the Internet if the agency would exploit it fully. Треть наших клиентов считает, что они могли бы удовлетворять 80-100% своих информационных потребностей с помощью Статистического управления Финляндии через Интернет, если бы управление в полной мере использовало это средство.
To validate the jurisdiction of a federal or provincial tribunal it must satisfy a three-step inquiry first outlined in Reference Re Residential Tenancies Act (Ontario). Чтобы подтвердить юрисдикцию федерального или провинциального трибунала, он должен удовлетворять трех-ступенчатому запросу, впервые сформулированному в Акте об аренде жилых помещений, 1979.
Two out of the five samples of complete lamps supplied pursuant to paragraph 3.2.3. of this Regulation and incorporating lenses of plastic material shall, with regard to the lens material, satisfy the specifications indicated in paragraph 2.6. below. 1.2 Два из пяти образцов фар в сборе, представленных в соответствии с пунктом 3.2.3 настоящих Правил, с рассеивателями из пластических материалов должны удовлетворять техническим требованиям, указанным в пункте 2.6 ниже.
Больше примеров...
Удовлетворить (примеров 228)
We can satisfy the protein requirements of one fifth of Delta Magna. Мы можем удовлетворить потребность в белке одной пятой Дельты Магна.
But we wanted to tell you such that some images the sort of such immorality, humans can somehow fully satisfy. Но мы хотели тебе сказать что вот те картинки такие... непристойные не могут полностью удовлетворить человека.
As I stated at the South Summit, which was held earlier this year in Havana, only a fundamental reform of the international economic and financial system can satisfy these needs. Как я заявил на встрече глав государств и правительств стран Юга, состоявшейся ранее в текущем году в Гаване, эти потребности может удовлетворить только радикальная реформа международной экономической и финансовой системы.
Thus there are ethnically heterogeneous societies that can live peacefully in an economic equilibrium, but those differences can become evident and grow to the point that they create conditions that will provoke conflict when the people of a country or countries cannot satisfy their basic needs. Таким образом, есть этнически неоднородные общества, которые могут жить мирно в состоянии экономического равновесия, но эти разногласия могут стать очевидными и вырасти до отметки, когда они создают условия, которые спровоцируют конфликт, когда население страны или стран не может удовлетворить свои основные потребности.
Ukrainian, European, vegetarian, dishes from fish and sea-food, exotic dishes - all what can satisfy tastes of our guests. Украинская, европейская, вегетарианская, постная кухня, деликатесы из рыбы и морепродуктов, экзотические блюда, раздельное питание - все это даст возможность удовлетворить вкусы даже самых капризных гостей ресторана.
Больше примеров...
Отвечать (примеров 104)
Such projects and programmes must satisfy the following conditions: Такие проекты и программы должны отвечать следующим требованиям:
Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи.
In the opinion of those delegations, other, perhaps less onerous alternatives to a strict "contractual" link might satisfy the requirements of the Convention, given the practical difficulties encountered with that requirement. По мнению этих делегаций, другие, возможно менее обременительные альтернативы строгим договорным отношениям, могут отвечать требованиям Конвенции, учитывая практические трудности, возникающие в связи с этим требованием.
He wondered whether article 16, paragraph (5), of the Working Group's text, under which automatic recognition would not apply if local proceedings were pending, would not satisfy the concerns of the representative of Italy. Он задается вопросом, не может ли пункт 5 статьи 16 предоставленного Рабочей группой текста проекта, в соответствии с которым автоматическое признание не применяется, если не завершено местное производство, отвечать устремлениям представителя Италии.
Despite this worldwide success in bringing about unification of sales law, the CISG cannot satisfy all the needs of the international commercial community in relation to contract law. Несмотря на такой успех в деле унификации права купли-продажи во всем мире, КМКПТ не может отвечать всем потребностям международного торгового сообщества в том, что касается договорного права.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 62)
For Africa to become a competitive partner in the global economy, concrete steps need to be taken to transform the continent's enormous natural resources into manufactured products that will satisfy the basic needs of its peoples. Чтобы Африка стала конкурентоспособным партнером в глобальной экономике, необходимо принять конкретные меры для превращения огромных природных ресурсов континента в промышленную продукцию, благодаря чему появится возможность для удовлетворения основных потребностей его населения.
What possible changes could be made to forest products and production to better satisfy, on a sustainable basis, the growing needs of society? Какие изменения можно было бы внести в процесс производства лесных товаров для более эффективного удовлетворения на устойчивой основе растущих потребностей общества?
(b) They must be imposed for the purpose of guaranteeing respect for the rights and freedoms of others and must satisfy the requirements of moral decency, public order and the general welfare in a democratic society. Ь) осуществляются с целью уважения прав и свобод других, удовлетворения требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.
The status of the second designated postal operator allows KEP to issue postage stamps and use them as real payment instrument for all kinds of postal services, as well as satisfy the needs of philatelists. Статус второго назначенного оператора позволяет КЕР выпускать почтовые марки и использовать их для франкировки своих почтовых отправлений, а также для удовлетворения интересов филателистов.
Members of the Council will have to ensure and satisfy themselves that their action in the Council will serve the larger interests of the international community, not just their own narrow national interests. Члены Совета должны испытывать чувство удовлетворения от того, что их действия в Совете служат интересам всех членов международного сообщества, а не только узким интересам их стран.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 62)
(e) Besides, persons accepted to the public service shall satisfy special requirements provided in job description ё) кроме того, лица, принимаемые на государственную службу, должны соответствовать специальным требованиям, изложенным в перечне их должностных обязанностей;
The Committee is viewed as the first step in the creation of a national committee which will satisfy the criteria set out in article 6 of the United Nations Convention against Corruption. Работа этого Комитета является первым шагом к созданию национального комитета, который будет соответствовать критериям, предусмотренным в статье 6 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
3.5 As to the post-refusal stage, the mere assertion that a person poses a security risk cannot satisfy the requirements of article 9. 3.5 На этапе после принятия решения об отказе в удовлетворении ходатайства простое утверждение о том, что то или иное лицо представляет угрозу безопасности, не может соответствовать требованиям статьи 9.
The acceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.2. The measurements to be made shall be similar to those listed in paragraphs 8.1.3.1.1.4. to 8.1.3.1.1.4.6. above. Условия ускорения должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.2. 8.1.3.1.2.4 Замеряемые параметры должны быть аналогичны тем, которые перечислены в пунктах 8.1.3.1.1.4-8.1.3.1.1.4.6, выше. 8.1.3.2.1.5 Условия замедления должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.1.
It would best satisfy the vision principles, present the lowest cost, lowest risk and would accommodate the most United Nations staff in a newly constructed and owned United Nations building. Этот вариант будет лучше всего соответствовать установленным концептуальным принципам, потребует наименьших расходов, сопряжен с наименьшим риском и обеспечит размещение большинства сотрудников Организации Объединенных Наций в новом, построенном Организацией Объединенных Наций и принадлежащем ей здании.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 29)
A unified post adjustment index would thus arguably not satisfy the instructions of the General Assembly. Таким образом, можно утверждать, что установление единого индекса корректива по месту службы не позволит выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи.
By itself, a commission of inquiry is never sufficient to fully satisfy a State's obligations under international law with regard to torture and other forms of ill-treatment. Самой по себе комиссии по расследованию никогда не бывает достаточно, чтобы в полной мере выполнить обязательства в отношении пыток и других видов жестокого обращения, возлагаемые на государство в соответствии с нормами международного права.
The album was first released on January 30, 2001, through Curb Records to help satisfy Rimes' recording contract obligations during litigation with the label and her management. Альбом был впервые выпущен 30 января 2001 года Curb Records чтобы помочь выполнить обязательства Раймс по записи контракта во время судебного разбирательства с лейблом и ее руководством.
Moreover, enlargement will cover countries with inadequate economic and financial indicators and it is highly unlikely that these economies will satisfy the Maastricht criteria at the time of accession. Кроме того, расширение ЕС охватит страны с неадекватными экономическими и финансовыми показателями, в связи с чем весьма маловероятно, что этим странам на момент присоединения удастся выполнить Маастрихтские критерии.
It must satisfy the French judicial authorities with respect to the bombing of UTA 772. Ливия должна выполнить свои обязательства перед французскими судебными властями в отношении взрыва бомбы в самолете "ЮТА" 772.
Больше примеров...
Удовлетворению (примеров 12)
The IRU stressed its commitment to work in close cooperation with the TIRExB to achieve improvements to the course which would satisfy all parties concerned. МСАТ выразил свою приверженность работе в тесном сотрудничестве с ИСМДП по усовершенствованию этого курса к удовлетворению всех заинтересованных в этом сторон.
The educational materials are intended to stimulate educational practices that meet the schooling needs of indigenous children and help satisfy their basic learning needs with a bilingual intercultural approach. Учебные материалы призваны развить такую практику образования, которая учитывает образовательные потребности детей коренных народов и содействует удовлетворению их основных потребностей в образовании с упором на его международном и двуязычном характере.
The different nature of these products does not allow for a natural grouping of the various components under one heading "ICT products" in the CPC, but an alternate aggregation could satisfy this need. Различный характер этих продуктов не позволяет естественную группировку различных компонентов под заголовком "Продукты ИКТ" в рамках КОП, однако удовлетворению такой потребности может содействовать создание альтернативной группировки.
The purpose of the publication will be to assist countries in designing and implementing systems of poverty measurement that satisfy both their national policy needs and the increasing international demand for poverty statistics and related data. Эта публикация поможет странам в разработке и осуществлении систем оценки нищеты, которые будут одновременно содействовать удовлетворению потребностей в области национальной политики и растущего спроса на статистические и иные данные в области нищеты на международном уровне.
His delegation did not have an unreserved enthusiasm for either draft; it merely wished to heed the aspirations of the international community and to lend its cooperation in the development of the norms and institutions which might satisfy those aspirations. Бразилия не испытывает безоговорочного энтузиазма в отношении обоих проектов; она лишь желает добиться удовлетворения чаяний международного сообщества и предлагает сотрудничать в целях разработки норм и институтов, которые могут служить удовлетворению этих чаяний.
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 15)
The author reiterates that the decision of the District Office of 6 March 1998 was taken to formally satisfy the requirements laid down by the Constitutional Court in its judgement of 25 September 1997. Автор вновь заявляет о том, что решение Окружного бюро от 6 марта 1998 года было принято с целью чисто формального соблюдения требований, изложенных Конституционным судом в его постановлении от 25 сентября 1997 года.
Solomon Islands reported that this statute also applies to acts or omissions taking place outside of Solomon Islands, so long as the conduct would satisfy dual criminality. Соломоновы Острова сообщили, что данный закон распространяется также на действия или бездействие, совершенные за пределами Соломоновых Островов, при условии соблюдения требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением.
It is merely a reflection of the right to freedom of expression and does not satisfy basic guarantees of due process. Это лишь простое отражение права на свободу выражения, которое не обеспечивает основные гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры.
Further, the administrative hearings before the CSRT and ART did not satisfy his right to habeas corpus and failed to guarantee his right to a full and fair trial as required under article 14(1) of the Covenant. Кроме того, административные слушания в ТПСК и АТП не позволили ему осуществить свое право на процедуру хабеас корпус и не обеспечили соблюдения его права на полное и справедливое судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
As documents become available digitally, leveraging existing policies and in compliance with information security best practices, the processes surrounding document creation and use will be automated and satisfy the ever-important need to rely less on paper. Поскольку доступ к документам на основе соблюдения действующих норм и в соответствии с оптимальной практикой обеспечения информационной безопасности будет предоставляться в цифровом формате, процессы создания и использования документов будут автоматизироваться, благодаря чему произойдет дальнейшее сокращение объема используемой бумаги, что по-прежнему остается весьма важной задачей.
Больше примеров...
Утолить (примеров 7)
The lemurs regain their respect for Alex, and the penguins help him satisfy his hunger through sushi. Те возвращают своё уважение к Алексу, а потом пингвины помогают ему утолить голод с помощью суши.
She could not satisfy his desire and make him happy. Не она могла утолить его желания и осчастливить его!
Sometimes a mere crumb can satisfy the hunger, а порою даже махонькая крошка способна утолить голод.
Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики.
The pathological mind can only satisfy its need for the other by consuming the other; При патологии мы способны утолить тягу к другому лишь путём его поглощения.
Больше примеров...
Убедить (примеров 6)
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка.
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия.
You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого.
Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности.
Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона?
Больше примеров...
Устраивает (примеров 13)
You can write START date directly in this task, if it doesn't satisfy you. Вы можете указать дату начала явно в этой задаче, если это вас не устраивает.
Even if the draft did not satisfy every State, his delegation was convinced that a better result could not have been accomplished. Хотя он устраивает не все государства, Япония убеждена, что невозможно было добиться лучшего результата.
The right to peaceful protest, democratic procedures and elections exist for the sole purpose of replacing the authorities that do not satisfy the people. Права на мирный протест, демократические процедуры, выборы для того и существуют, чтобы менять власть, которая не устраивает людей.
Does your life with him satisfy you? Ваша жизнь с ним устраивает тебя?
Notwithstanding this explanation, the Advisory Committee is not convinced that the operational requirements of the Mission necessitate such a highly sophisticated and powerful satellite communications system as the one proposed for UNAMIR; nor does the explanation satisfy the Committee as to the magnitude of the cost differential. Несмотря на данное объяснение, Консультативный комитет не уверен в том, что оперативные потребности Миссии обусловливают необходимость в такой сложной и мощной системе спутниковой связи, которая предлагается для МООНПР; кроме того, это объяснение не устраивает Консультативный комитет в том, что касается разницы в расходах.
Больше примеров...
Устроит (примеров 8)
That wouldn't satisfy somebody with a business mind like yours. Или это не устроит человека с деловым складом ума.
I think we can proceed in a way that will satisfy us all. Я думаю, мы сможем продолжить путем, который устроит нас всех.
If that'll satisfy you, I'll run along. Ну, если это вас устроит, то я пойду.
What concrete evidence would satisfy you? IAN: Какое доказательство вас устроит?
But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. Но я не думаю, что шестиклассника это устроит.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 43)
Although African countries have committed themselves to increasing their health budgets by 15 per cent, those increases are unlikely to fully satisfy their needs for funding in the health sector. Хотя африканские страны взяли на себя обязательство увеличивать свои бюджеты здравоохранения на 15 процентов, этот прирост вряд ли сможет обеспечить удовлетворение их потребностей в финансировании здравоохранения.
Innovation for UNICEF is the ability to bring to the market products that satisfy the needs of consumers in a new and unique way that outperforms the competitors. Для ЮНИСЕФ инновация заключается в способности предлагать на рынке продукцию, которая новым и уникальным способом обеспечивает удовлетворение потребностей клиентов, превосходя по этому показателю продукцию конкурентов.
Its main objective is to strengthen the financial position of Turkmenistan, as well as to fully satisfy the needs of the population and their business enterprises for insurance services. Главной целью организации является укрепление финансового положения Туркменистана и полное удовлетворение потребностей населения и предприятий страны в страховых услугах на мировом уровне и на самых выгодных для клиентов условиях.
It was not designed to and did not satisfy the demands of the parties in to-to. Он не был рассчитан на удовлетворение всех требований сторон и не удовлетворял их.
However, once a final court ruling establishes that the violation of equality has been committed, on the basis of such judgment one can require and satisfy claim for material satisfaction for the committed violation of equality. Однако, если в окончательном постановлении суда устанавливается факт нарушения принципа равенства, на основе такого решения можно потребовать и получить материальное удовлетворение за это нарушение.
Больше примеров...
Убедиться (примеров 26)
Before deciding on proposals referred to above, the Sub-Commission shall satisfy itself that adequate consultations have taken place with the agencies concerned. З. Прежде чем принимать решения по вышеупомянутым предложениям, Подкомиссия должна убедиться в том, что с заинтересованными учреждениями были проведены надлежащие консультации.
The Court must satisfy itself as to the propriety of the exercise of its judicial function in the present case. Суд обязан убедиться в целесообразности осуществления им своей судебной функции в настоящем деле.
The immigration officials will then check the validity of the traveling document/passport and satisfy himself that the document identifies the descriptions of the holder and the country of origin. З. Сотрудники иммиграционной службы должны проверить действительность проездных документов/паспорта и убедиться в том, что данные документы удостоверяют личность владельца и страну происхождения.
The agent's application must also satisfy the judge that other less intrusive investigative procedures have been tried without success, would not be likely to succeed, or would be too dangerous to use. В заявлении также должны быть приведены веские доводы, позволяющие судье убедиться в том, что менее решительные методы вмешательства с целью проведения расследования оказались неудачными, вряд ли приведут к желаемому результату или их применение связано со значительной опасностью.
ANY PERSON WHO WISHES TO VIEW THIS WEBSITE MUST FIRST SATISFY THEMSELVES THAT THEY ARE NOT SUBJECT TO ANY LOCAL REQUIREMENTS THAT PROHIBIT OR RESTRICT THEM FROM DOING SO. ВСЕ, КТО ЖЕЛАЮТ ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП К ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ НА СЛЕДУЮЩИХ ВЕБ-СТРАНИЦАХ, ДОЛЖНЫ СНАЧАЛА УБЕДИТЬСЯ В ТОМ, ЧТО КАКИЕ-ЛИБО МЕСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ЗАПРЕЩАЮЩИЕ ИЛИ ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ДОСТУП К ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ, ОТСУТСТВУЮТ.
Больше примеров...