Article 285 lists the requirements which the notice of summons must satisfy. | В статье 285 перечислены все требования, которым должно удовлетворять такое уведомление. |
Measurements should also satisfy the requirements in terms of quality assurance and quality control (). | Требованиям обеспечения качества и контроля качества должны также удовлетворять измерения (). |
These two surfaces shall satisfy the conditions prescribed in paragraph 6.3.2. of this annex. | Обе эти поверхности должны удовлетворять условиям, предписанным в пункте 6.3.2 настоящего приложения. |
Under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), particularly sensitive areas must also satisfy specific criteria relating to oceanographical and ecological conditions and to sea traffic. | Согласно Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней (МАРПОЛ 73/78), особо уязвимые районы должны также удовлетворять конкретным критериям, касающимся океанографических и экологических условий и морского сообщения. |
3.2 All members of the Committee shall satisfy the following requirements: be independent, knowledgeable in accounting, auditing, financial management or compliance and have long-established exposure and demonstrated expertise in these fields. | 3.2 Все члены Комитета должны удовлетворять следующим требованиям: должны быть независимыми, обладать знаниями в области бухгалтерского учета, проведения ревизий, управления финансами и соблюдения требований и подтвержденным большим опытом работы и квалификацией в этих областях. |
Andy can't satisfy his girlfriend. | Энди не может удовлетворить свою подругу. |
Since we began supporting Cinemateca 10 years ago... we've tried to accommodate and satisfy all of your requests. | С тех пор, как мы начали оказывать поддержку Синематеке, 10 лет назад, мы пытались все уладить и удовлетворить все ваши потребности. |
There is today a global consensus on a solution that should satisfy the fundamental needs of both sides and win the widest international support. | Сегодня существует глобальный консенсус в отношении решения, которое должно удовлетворить основные потребности обеих сторон и получить самую широкую международную поддержку. |
The chapter of the report on existing legislation and legislation that is being amended should satisfy the Committee, particularly in respect of its concern that racist groups should be prohibited. | Глава настоящего доклада, посвященная существующему законодательству и законам, в которые в настоящее время вносятся изменения, должна удовлетворить Комитет, особенно в том, что касается его обеспокоенности в связи с вопросом о запрещении расистских групп. |
Fallen Angel may not satisfy genre fans who like their noir with fewer gray zones, but the director's take on obsession remains no less fascinating for trading suspense for multilayered lucidity. | Хотя "Падший ангел" может не удовлетворить некоторых поклонников жанра, которые предпочитают нуары с меньшими серыми зонами, тем не менее, взгляд режиссёра на одержимость остается не менее увлекательным, даже когда он обменивает саспенс на многослойную ясность». |
Article 5, paragraph 1, should not have the effect that in such a case a subsequent data message could satisfy the requirement retrospectively. | Из положений пункта 1 статьи 5 не должно вытекать, что в данном случае последующее направление сообщения данных может отвечать этому требованию ретроспективно. |
To be classified as an urban village, the village must satisfy at least three of the five conditions below. | Для того, чтобы быть классифицированным как поселок городского типа, этот поселок должен отвечать по меньшей мере трем из пяти условий, перечисленных ниже. |
It was felt that such groups must satisfy three essential criteria in order to succeed: | Было высказано мнение, что для успеха деятельности таких групп они должны отвечать трем важнейшим критериям: |
The vehicle must satisfy all the relevant requirements stated in Regulation No. 13, Annex 4, paragraph 2. for that category of vehicles. | 1.3 Транспортное средство должно отвечать всем соответствующим требованиям, предъявляемым к данной категории транспортных средств и изложенным в пункте 2 приложения 4 к Правилам Nº 13. |
Section 6 of that law stipulates the conditions a cell must satisfy and also the furnishing of such a cell. | В статье 6 Закона оговариваются условия, которым должны отвечать камеры. |
A national job assignment system has been created, which is a procedure whereby the educational institution determines the first place of employment of graduates to ensure their social protection and satisfy the human resources needs of the economy and the social sphere. | В стране создана система распределения - процедура определения первого места работы выпускника, осуществляемая государственным учреждением образования в целях социальной защиты выпускников, удовлетворения потребностей отраслей экономики и социальной сферы в специалистах. |
The Society for Persons with Disabilities implements measures geared towards the social rehabilitation of persons with disabilities, participates and assists in engaging them in socially beneficial activities and works to ensure that they are provided with opportunities to develop their personalities and satisfy their intellectual needs. | Общество инвалидов Туркменистана (ОИТ) осуществляет меры по социальной реабилитации лиц с инвалидностью, участвует и содействует в привлечении инвалидов к общественно полезной деятельности, создает условия для развития личности, удовлетворения интеллектуальных потребностей инвалидов. |
Social need is considered to be a state in which a citizen or a family needs assistance if they are to overcome social difficulties and satisfy life needs. | Социальная помощь предоставляется гражданам или семьям, которые нуждаются в такой помощи для преодоления социальных трудностей и удовлетворения жизненных потребностей. |
A company's competitiveness in the global markets can be achieved only if the producers satisfy customers' requirements with respect to price-related and non-price-related factors, of which quality is the main one. | Конкурентоспособность предприятия на мировых рынках может быть достигнута только в результате удовлетворения производителями требований потребителей на основе ценовых и неценовых факторов. Главным из них является качество. |
To the extent that the value of the secured asset will not satisfy the full amount of the secured creditor's claim, a number of insolvency laws provide for them to vote with ordinary unsecured creditors in respect of the unsatisfied portion of the claim. | В той мере, в которой стоимость обремененных активов не будет достаточной для удовлетворения требования обеспеченного кредитора в полном объеме, в ряде законов о несостоятельности предусматривается возможность голосования таких кредиторов вместе с обычными необеспеченными кредиторами на правах, рассчитанных в соответствии с неудовлетворенной частью их требования. |
This data must satisfy the criteria for evaluating the ability of programmes to provide comparable data or information; | Такие данные должны соответствовать критериям в отношении оценки способности программ обеспечивать представление сопоставимых данных или информации; |
Further, the trial for such offences and the sanction to be imposed must also satisfy the requirements of a fair trial guaranteed under article 14 of the Covenant. | Кроме того, судебный процесс в отношении таких преступлений и назначаемое наказание также должны соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, закрепленным в статье 14 Пакта. |
In other words, an event which resulted in, for example, the widespread loss of life, but does not seriously disrupt the functioning of society, would not, accordingly, satisfy the threshold requirement. | Другими словами, событие, которое привело, например, к массовой гибели людей, но при этом серьезно не нарушило функционирование общества, следовательно, не будет соответствовать установленному требованию. |
Shutterstock's CEO Jon Oringer stated the addition would "enable Shutterstock to better satisfy the diverse payment preferences of stock photo buyers worldwide." | Генеральный директор Shutterstock Джон Орингер завил, что расширение «позволит Shutterstock большее соответствовать различным платёжным предпочтениям покупателей стоковых фотографий по всему миру». |
This is all the more so in the present case, where the author himself does in fact satisfy the citizenship criterion but is denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. | Это же в равной степени относится к нынешнему делу, где сам автор фактически не соответствует критерию, связанному с наличием гражданства, но которому отказывается в реституции собственности в связи с тем, что первоначальный владелец должен также соответствовать этому требованию. |
Greater use of consultants from developing countries and countries with economies in transition would satisfy both those requirements. | Более широкое привлечение консультантов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой позволит выполнить оба эти требования. |
Though trade liberalization offers additional trade facilities, those countries are, in fact, unable to benefit from them, because such trade liberalization is accompanied by technical requirements that they cannot satisfy. | Хотя либерализация торговли открывает дополнительные возможности, они практически не могут ими воспользоваться, поскольку эта либерализация торговли связана с техническими требованиями, которые они не могут выполнить. |
The applicant must, during the liability period of the launch or return, either satisfy the insurance requirements set out in section 48 or show direct financial responsibility for the launch or return. | Заявитель должен на срок периода ответственности применительно к запуску или возвращению либо выполнить страховые требования, установленные в разделе 48, либо продемонстрировать свою прямую финансовую ответственность за запуск или возвращение. |
His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. | Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
The Government was asked to indicate whether there are any regulations or guidelines indicating the manner in which the employer may satisfy the burden of proof imposed by section 89. | К правительству была обращена просьба сообщить, существуют ли какие-либо положения или руководящие принципы, указывающие, как работодатель может выполнить требование о бремени доказательства, содержащееся в разделе 89. |
Recruitment of new staff members from non-governmental sources outside the United Nations system has been actively pursued to help satisfy the increased demand for mission personnel. | Чтобы содействовать удовлетворению растущих потребностей миссий в персонале, стал активно использоваться набор новых сотрудников из неправительственных источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
The educational materials are intended to stimulate educational practices that meet the schooling needs of indigenous children and help satisfy their basic learning needs with a bilingual intercultural approach. | Учебные материалы призваны развить такую практику образования, которая учитывает образовательные потребности детей коренных народов и содействует удовлетворению их основных потребностей в образовании с упором на его международном и двуязычном характере. |
The different nature of these products does not allow for a natural grouping of the various components under one heading "ICT products" in the CPC, but an alternate aggregation could satisfy this need. | Различный характер этих продуктов не позволяет естественную группировку различных компонентов под заголовком "Продукты ИКТ" в рамках КОП, однако удовлетворению такой потребности может содействовать создание альтернативной группировки. |
It was further said that OLSAs would further the goals of the draft instrument by providing a flexible market-driven solution which would also satisfy future needs in the industry. | Далее было указано, что СМЛП будут способствовать достижению целей проекта документа за счет обеспечения гибкого учитывающего потребности рынка решения, что будет также способствовать удовлетворению будущих потребностей отрасли. |
The primary goal is to identify an information technology strategy that would lead to a global standardized approach to support decision-making and real-time global access to data, satisfy client needs, and align more effectively with the information technology standards and strategies of the Secretariat. | Первоочередная цель заключается в определении стратегии применения информационных технологий, которая способствовала бы выработке глобального стандартного подхода к поддержке процесса принятия решений и глобального доступа к данным в режиме реального времени, удовлетворению потребностей клиентов и обеспечению большего соответствия стандартам и стратегиям Секретариата в области информационных технологий. |
The author reiterates that the decision of the District Office of 6 March 1998 was taken to formally satisfy the requirements laid down by the Constitutional Court in its judgement of 25 September 1997. | Автор вновь заявляет о том, что решение Окружного бюро от 6 марта 1998 года было принято с целью чисто формального соблюдения требований, изложенных Конституционным судом в его постановлении от 25 сентября 1997 года. |
Solomon Islands reported that this statute also applies to acts or omissions taking place outside of Solomon Islands, so long as the conduct would satisfy dual criminality. | Соломоновы Острова сообщили, что данный закон распространяется также на действия или бездействие, совершенные за пределами Соломоновых Островов, при условии соблюдения требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением. |
Further, the administrative hearings before the CSRT and ART did not satisfy his right to habeas corpus and failed to guarantee his right to a full and fair trial as required under article 14(1) of the Covenant. | Кроме того, административные слушания в ТПСК и АТП не позволили ему осуществить свое право на процедуру хабеас корпус и не обеспечили соблюдения его права на полное и справедливое судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
At the same time, they note that FLNKS of New Caledonia is seeking the vigilance and support of the United Nations for respect for and implementation of the Accord in a way that will satisfy the aspirations of the indigenous people of New Caledonia. | В то же время они отметили, что Национальный социалистический фронт освобождения канаков (НСФОК) Новой Каледонии рассчитывает на такой контроль и на такую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в вопросах соблюдения и осуществления Соглашения, которые позволили бы осуществить чаяния коренного населения Новой Каледонии. |
As documents become available digitally, leveraging existing policies and in compliance with information security best practices, the processes surrounding document creation and use will be automated and satisfy the ever-important need to rely less on paper. | Поскольку доступ к документам на основе соблюдения действующих норм и в соответствии с оптимальной практикой обеспечения информационной безопасности будет предоставляться в цифровом формате, процессы создания и использования документов будут автоматизироваться, благодаря чему произойдет дальнейшее сокращение объема используемой бумаги, что по-прежнему остается весьма важной задачей. |
They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color. | Они создают искусственную среду́, чтобы мы могли утолить свою жажду цветов. |
She could not satisfy his desire and make him happy. | Не она могла утолить его желания и осчастливить его! |
Sometimes a mere crumb can satisfy the hunger, | а порою даже махонькая крошка способна утолить голод. |
I give you all the desires, you satisfy all desires. | Я хочу ИсполнИть твои желанИя. Утолить свою страсть. |
Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". | Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/. |
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. | В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка. |
You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. | Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого. |
Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. | Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности. |
Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? | Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона? |
(Logan) No, that explanation does not satisfy. | Нет, меня такое объяснение не устраивает. |
You can write START date directly in this task, if it doesn't satisfy you. | Вы можете указать дату начала явно в этой задаче, если это вас не устраивает. |
Even if the draft did not satisfy every State, his delegation was convinced that a better result could not have been accomplished. | Хотя он устраивает не все государства, Япония убеждена, что невозможно было добиться лучшего результата. |
Does that satisfy you? | Устраивает ли это вас? |
Nothing I say will satisfy you. | Вас всё не устраивает. |
That wouldn't satisfy somebody with a business mind like yours. | Или это не устроит человека с деловым складом ума. |
I think we can proceed in a way that will satisfy us all. | Я думаю, мы сможем продолжить путем, который устроит нас всех. |
If that'll satisfy you, I'll run along. | Ну, если это вас устроит, то я пойду. |
What concrete evidence would satisfy you? IAN: | Какое доказательство вас устроит? |
(Laughter) But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Думаю, мы могли бы создать светящуюся курицу. (Смех) Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
Its first goal must be to end poverty and satisfy the priority needs of all people in a way that can be productively sustained over future generations (A/49/665, para. 6) | Первейшей целью должны быть ликвидация бедности, удовлетворение приоритетных потребностей всех людей таким образом, чтобы это можно было устойчивым образом поддерживать и для будущих поколений . (А/49/665, пункт 6) |
Strengthening their links will make them mutually supportive and thus enable national programmes to better satisfy unmet demands through the delivery of high-quality reproductive health and family planning services. | Укрепление связи между ними сделает их взаимодополняющими и тем самым позволит создать условия для того, чтобы национальные программы в большей степени были ориентированы на удовлетворение все еще возникающих потребностей на основе оказания высококачественных услуг в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
It is crucial that the process, which has taken an irreversible tack, satisfy legitimate aspirations and bring about the calm atmosphere necessary for us to address ourselves together to the strengthening of peace and the development of the region. | Исключительно важно, чтобы результатом этого процесса, обретшего необратимый характер, стало удовлетворение законных чаяний и установление атмосферы спокойствия, необходимой для того, чтобы мы могли все вместе приступить к укреплению мира и обеспечению развития региона. |
In response to the concerns expressed by Member States, the Secretariat had recently taken a number of steps to lay the groundwork for a staff development and support system, which would satisfy the Organization's skill requirements while meeting the aspirations of staff members. | В ответ на выражавшуюся государствами-членами обеспокоенность Секретариат недавно принял ряд мер в целях создания базы для системы повышения квалификации и содействия развитию карьеры сотрудников, которая обеспечит удовлетворение потребностей Организации в сотрудниках, обладающих соответствующими навыками и опытом, и поможет сотрудникам достигать своих целей в плане профессионального роста. |
It is arguably impossible to design a recruitment system that can successfully both satisfy the process requirements for Headquarters recruitment and support large, fast-moving field operations. | Под вопросом находится вообще возможность создания такой системы набора кадров, которая соответствовала бы всем процедурным требованиям набора кадров в Центральных учреждениях и в то же время обеспечивала бы удовлетворение потребностей крупных и быстро эволюционирующих полевых операций. |
Likewise, given that the annual accounts of the individual ministries and agencies has not been prepared and audited by the Auditor-General, it is not clear how the Legislature can satisfy itself that the Government is managing the budget that it approved. | Аналогичным образом с учетом того, что годовые отчеты отдельных министерств/ведомств не были подготовлены и проверены Генеральным ревизором, в настоящее время неясно, каким образом Законодательный орган может убедиться в том, что правительство исполняет утвержденный им бюджет. |
While there has been improvement compared with the previous year, we are of the view that UNHCR needs to further improve the rate of submission of audit certificates to enable us to fully satisfy ourselves of the validity of expenditure incurred by implementing partners; | Хотя по сравнению с предыдущим годом положение и улучшилось, мы считаем, что УВКБ следует добиваться повышения показателя представления актов ревизии, с тем чтобы мы смогли полностью убедиться в правильности расходов, произведенных партнерами-исполнителями; |
The immigration officials will then check the validity of the traveling document/passport and satisfy himself that the document identifies the descriptions of the holder and the country of origin. | З. Сотрудники иммиграционной службы должны проверить действительность проездных документов/паспорта и убедиться в том, что данные документы удостоверяют личность владельца и страну происхождения. |
In principle, there is no objection to such assignments, provided the assignment is properly evidenced and the Commission can satisfy itself that the claim is not also being advanced by the assignor. | В принципе нет никаких возражений против переуступки таких прав при том условии, что это подкрепляется доказательствами и что Комиссия может убедиться в том, что передавшая свои права сторона, в свою очередь, также не заявила претензию. |
ANY PERSON WHO WISHES TO VIEW THIS WEBSITE MUST FIRST SATISFY THEMSELVES THAT THEY ARE NOT SUBJECT TO ANY LOCAL REQUIREMENTS THAT PROHIBIT OR RESTRICT THEM FROM DOING SO. | ВСЕ, КТО ЖЕЛАЮТ ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП К ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ НА СЛЕДУЮЩИХ ВЕБ-СТРАНИЦАХ, ДОЛЖНЫ СНАЧАЛА УБЕДИТЬСЯ В ТОМ, ЧТО КАКИЕ-ЛИБО МЕСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ЗАПРЕЩАЮЩИЕ ИЛИ ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ДОСТУП К ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ, ОТСУТСТВУЮТ. |