| But to make bread that will satisfy my grandfather within two years is impossible. | Но печь хлеб, что два года будет удовлетворять моего дедушку, невозможно. |
| The player creates virtual people called "Sims" and places them in houses and helps direct their moods and satisfy their desires. | Игрок создаёт виртуальных людей - «симов», помещает их в дома, следит за их настроением, помогает им удовлетворять потребности и исполнять желания. |
| It can be expected that in many cases where an alien's return to a particular country would be prohibited by article 3, the alien might also satisfy the requirements for asylum or withholding of removal. | Можно ожидать, что во многих случаях, когда возвращение иностранца в конкретную страну будет запрещено на основании статьи 3, данный иностранец может также, вероятно, удовлетворять требованиям предоставления убежища или отказа от высылки. |
| 14-1.1 Pushers shall be equipped with the necessary coupling devices, which shall satisfy the requirements set out in the appendix to this chapter as well as the following general provisions: | 14-1.1 Толкачи должны иметь необходимые счальные устройства, которые должны удовлетворять требованиям, изложенным в добавлении к настоящей главе, а также следующим общим положениям: |
| And we don't have more important things to do than satisfy everyone's idle curiosity? | И нам больше нечем заниматься, кроме как удовлетворять это праздное любопытство? |
| This statement means that sutras, which are just symbols like painted rice cakes, cannot truly satisfy one's spiritual hunger. | Это заявление означает, что сутры, будучи просто символами, как нарисованные рисовые лепешки, не могут полностью удовлетворить духовный голод. |
| In the coming weeks, a compromise should emerge that could satisfy the world community. | В ближайшие недели должен быть достигнут компромисс, способный удовлетворить мировое сообщество. |
| Even if she was a complete venus, I couldn't satisfy her in my dejected state. | Даже если она будет идеальной красавицей, в своем подавленном состоянии я не смогу удовлетворить ее. |
| My delegation joined the consensus out of a spirit of cooperation and flexibility, although the decision taken cannot fully satisfy my Government. | Моя делегация присоединилась к консенсусу, руководствуясь духом сотрудничества и гибкости, хотя принятое решение не может в полной мере удовлетворить мое правительство. |
| Taking into consideration that there is no single proposal that can fully satisfy all CD member States, we ardently hope that the P-6 proposal can be adopted as it stands and finally get the CD back to work. | С учетом того, что тут нет ни одного предложения, которое может в полной мере удовлетворить все государства-члены КР, мы горячо надеемся, что предложение председательской шестерки удастся принять как есть и наконец вернуть КР к работе. |
| If a proceeding is collective it must also satisfy the other elements of the definition, including that it be for the purpose of liquidation or reorganization (see below, paras...). | Если производство является коллективным, оно должно также отвечать и другим элементам определения, включая и то, что оно организовано в целях ликвидации или реорганизации (см. ниже, пункты...). |
| Such a programme of major evaluations should satisfy accountability requirements and provide a robust base for learning and improvement; it will usually require budgetary provision well above 1 per cent of programme spending. | Эта программа проведения основных оценок должна отвечать требованиям к подотчетности и служить прочной базой для накопления опыта и совершенствования работы; как правило, на это требуется выделение бюджетных средств, составляющих гораздо больше 1 процента от расходов по программе. |
| The vehicle must satisfy all the relevant requirements stated in Regulation No. 13, Annex 4, paragraph 2. for that category of vehicles. | 1.3 Транспортное средство должно отвечать всем соответствующим требованиям, предъявляемым к данной категории транспортных средств и изложенным в пункте 2 приложения 4 к Правилам Nº 13. |
| Recorded prices must satisfy the requirement of invariability of the service being monitored in terms of pricing parameters. | Регистрируемые цены должны отвечать требованию неизменности наблюдаемой услуги по ценообразующим параметрам. |
| Persons who do not satisfy the contribution conditions for old age pension at 63 are allowed to draw benefit up to the date on which they satisfy the relevant contribution conditions but in no case after the age of 65. | Лица, которые не отвечают установленным требованиям, связанным с выплатой взносов в пенсионный фонд, для получения пенсии по старости в 63 года, могут получать выплаты вплоть до того срока, когда они будут отвечать соответствующим требованиям, однако в любом случае только до 65 лет. |
| Country-specific resolutions were being used to fulfil political agendas and satisfy neo-colonial desires for the market domination of other countries' resources. | Резолюции по конкретным странам используются для выполнения политической повестки дня и удовлетворения неоколониальных устремлений к господству на рынке ресурсов других стран. |
| The Government of Nicaragua is carrying out social programmes to protect the rights and satisfy the basic needs of the most vulnerable sectors of Nicaraguan society - women, children, young people, the elderly and persons with disabilities. | Правительство Никарагуа проводит социальные программы в защиту прав наиболее уязвимых слоев никарагуанского общества - женщин, детей, молодежи, престарелых и инвалидов - и для удовлетворения их элементарных нужд и потребностей. |
| A company's competitiveness in the global markets can be achieved only if the producers satisfy customers' requirements with respect to price-related and non-price-related factors, of which quality is the main one. | Конкурентоспособность предприятия на мировых рынках может быть достигнута только в результате удовлетворения производителями требований потребителей на основе ценовых и неценовых факторов. Главным из них является качество. |
| Mr. Skeldon pointed out that the exclusivity of immigration policies in Asia had created perhaps the major issue of discrimination against migrants in the region: that existing immigration policy cannot satisfy the demand for labour. | Г-н Скелдон отметил, что именно изоляционистская направленность проводимой в Азии иммиграционной политики привела к возникновению, пожалуй, самой серьезной из проблем, связанных с дискриминацией мигрантов в регионе, невозможности удовлетворения спроса на рабочую силу при осуществлении такой политики. |
| Rivne hotel «Mir» offers payment and free services for satisfy all Yours necessities. | Ровенская гостиница «Мир» предлагает как платные так и бесплатные услуги для полного удовлетворения Ваших потребностей. |
| They should satisfy or surpass partner expectations. | Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
| In order to be accepted, a batch of helmets must satisfy the following conditions: | 10.5.1.4 Для того чтобы партия шлемов была принята, она должна соответствовать следующим условиям: |
| 3.5 As to the post-refusal stage, the mere assertion that a person poses a security risk cannot satisfy the requirements of article 9. | 3.5 На этапе после принятия решения об отказе в удовлетворении ходатайства простое утверждение о том, что то или иное лицо представляет угрозу безопасности, не может соответствовать требованиям статьи 9. |
| The ASLF must satisfy the following requirements: The ASLF shall not actuate the vehicle's service braking system except for vehicles of categories M1 and N1, where the vehicle's service braking system may be actuated. | 5.2.5 РФОС должна соответствовать следующим требованиям: 5.2.5.1 РФОС не должна приводить в действие рабочую тормозную систему, за исключением транспортных средств категорий М1 и N1, в которых рабочая тормозная система может приводиться в действие. |
| 8.1. Any motor cycle manufactured shall conform to a type of motor cycle approved pursuant to this Regulation, be equipped with the silencer with which it was type approved and satisfy the requirements of paragraph 6 above. | 8.1 любой изготовленный мотоцикл должен соответствовать типу мотоцикла, официально утвержденному на основании настоящих Правил, должен быть оборудован глушителем, с которым он был официально утвержден, и должен соответствовать требованиям пункта 6 выше. |
| It is unacceptable to transfer the burden of resolving this crisis to the developing countries, whose weak economies cannot satisfy such demands. | Недопустимым является то, что некоторые пытаются переложить бремя разрешения этого кризиса на развивающиеся страны, слабая экономика которых не в состоянии выполнить такие требования. |
| By itself, a commission of inquiry is never sufficient to fully satisfy a State's obligations under international law with regard to torture and other forms of ill-treatment. | Самой по себе комиссии по расследованию никогда не бывает достаточно, чтобы в полной мере выполнить обязательства в отношении пыток и других видов жестокого обращения, возлагаемые на государство в соответствии с нормами международного права. |
| The applicant must, during the liability period of the launch or return, either satisfy the insurance requirements set out in section 48 or show direct financial responsibility for the launch or return. | Заявитель должен на срок периода ответственности применительно к запуску или возвращению либо выполнить страховые требования, установленные в разделе 48, либо продемонстрировать свою прямую финансовую ответственность за запуск или возвращение. |
| Dr. Chee was further advised that if he could not satisfy these conditions, he could apply for a licence to speak at an indoor venue. | Далее др Чи был поставлен в известность о том, что, если он не в состоянии выполнить эти требования, то может ходатайствовать о разрешении на выступление в закрытом собрании. |
| Having short life cycle, the cap has time to execute plenty of functions such as: keep the production, give the necessary information to the buyer, pay attention of the consumer and satisfy requirements and needs. | Имея короткий жизненный цикл, колпачок успевает на своем пути выполнить множество функций: сохранить продукцию, дать про нее необходимую информацию покупателю, обратить внимание потребителя и удовлетворить его требования и потребности. |
| He called upon the Ad Hoc Committee to strike a balance among the various components of the draft convention that would satisfy all countries. | Он призвал Специальный комитет обеспечить сбалансированность между различными элементами проекта конвенции к удовлетворению всех стран. |
| His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. | Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
| The educational materials are intended to stimulate educational practices that meet the schooling needs of indigenous children and help satisfy their basic learning needs with a bilingual intercultural approach. | Учебные материалы призваны развить такую практику образования, которая учитывает образовательные потребности детей коренных народов и содействует удовлетворению их основных потребностей в образовании с упором на его международном и двуязычном характере. |
| A system is being designed for attracting and teaching talented children and young people in order to help satisfy the demand for higher education. | Удовлетворению запросов обучающихся с высокими образовательными потребностями в качественном образовании способствует выстраиваемая система поиска и педагогического сопровождения одаренных детей и молодежи. |
| For companies, which are in business of distributing software and integrating IT solutions, cooperation with CCS Company is a reliable way to expand their business and satisfy their clients. | Для компаний, занимающихся распространением программных продуктов и внедрением ИТ-решений, сотрудничество с Компанией CCS - надежный путь к расширению бизнеса и более полному удовлетворению потребностей клиентов. |
| Maintenance of the vehicle in particular to guarantee optimal life and satisfy the requirement to reduce noise and pollutant emissions. | Уход за транспортным средством и его техническое обслуживание, в частности для обеспечения оптимального срока эксплуатации и соблюдения требований в отношении необходимости снижения уровня шума и содержания вредных веществ в отработавших газах. |
| Systematically and conclusively, examining and establishing those fundamental aspects of the crime is essential to facilitate further progress in the investigation and satisfy the evidential standards of a future judicial process. | Системное изучение и точное установление этих главных аспектов преступления является важнейшим элементом для облегчения дальнейшего продвижения в расследовании и соблюдения стандартов доказывания в будущем судебном процессе. |
| While, in theory, the design of tax systems should satisfy the criteria of elasticity, simplicity, equity and efficiency, fulfilment of all four criteria was a complex task and may be well beyond the design and implementation capacity of LDCs. | Хотя теоретически структура налоговых систем должна удовлетворять критериям эластичности, простоты, сбалансированности и эффективности, задача соблюдения всех четырех критериев является сложной и определенно может оказаться недостижимой с учетом потенциала НРС в области разработки и использования соответствующих систем. |
| A person who on reaching pensionable age does not satisfy the contribution conditions, will get a pension as from the first day on which he satisfies those conditions but cannot draw a pension if the conditions are not satisfied by the time he reaches the age of 68. | Лицо, которое по достижении пенсионного возраста не отвечает требованиям, касающимся уплаты взносов, начнет получать пенсию с первого дня соблюдения этих требований, однако оно не может получать пенсию в том случае, если эти требования не будут выполнены до достижения им 68 лет. |
| As documents become available digitally, leveraging existing policies and in compliance with information security best practices, the processes surrounding document creation and use will be automated and satisfy the ever-important need to rely less on paper. | Поскольку доступ к документам на основе соблюдения действующих норм и в соответствии с оптимальной практикой обеспечения информационной безопасности будет предоставляться в цифровом формате, процессы создания и использования документов будут автоматизироваться, благодаря чему произойдет дальнейшее сокращение объема используемой бумаги, что по-прежнему остается весьма важной задачей. |
| The lemurs regain their respect for Alex, and the penguins help him satisfy his hunger through sushi. | Те возвращают своё уважение к Алексу, а потом пингвины помогают ему утолить голод с помощью суши. |
| She could not satisfy his desire and make him happy. | Не она могла утолить его желания и осчастливить его! |
| I give you all the desires, you satisfy all desires. | Я хочу ИсполнИть твои желанИя. Утолить свою страсть. |
| Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
| The pathological mind can only satisfy its need for the other by consuming the other; | При патологии мы способны утолить тягу к другому лишь путём его поглощения. |
| As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. | В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка. |
| A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. | Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
| You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. | Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого. |
| Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. | Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности. |
| Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? | Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона? |
| (Logan) No, that explanation does not satisfy. | Нет, меня такое объяснение не устраивает. |
| You can write START date directly in this task, if it doesn't satisfy you. | Вы можете указать дату начала явно в этой задаче, если это вас не устраивает. |
| The arrangement does not satisfy this part. | Эта сделка не устраивает нашу сторону. |
| The right to peaceful protest, democratic procedures and elections exist for the sole purpose of replacing the authorities that do not satisfy the people. | Права на мирный протест, демократические процедуры, выборы для того и существуют, чтобы менять власть, которая не устраивает людей. |
| Does your life with him satisfy you? | Ваша жизнь с ним устраивает тебя? |
| That wouldn't satisfy somebody with a business mind like yours. | Или это не устроит человека с деловым складом ума. |
| I think we can proceed in a way that will satisfy us all. | Я думаю, мы сможем продолжить путем, который устроит нас всех. |
| The Chairman said that the Bureau would consider the matter and would seek to arrive at a solution that would satisfy all parties without jeopardizing the progress of the Committee's work. | Председатель говорит, что Бюро рассматривает этот вопрос и постарается принять решение, которое устроит все стороны, и при этом не нарушит ход процесса работы Комитета. |
| What concrete evidence would satisfy you? IAN: | Какое доказательство вас устроит? |
| But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
| These guarantee the rights of children, satisfy their physical and psychological needs, and promote their integration in family-like groups. | Именно они отвечают за обеспечение прав детей, удовлетворение их физических и психологических потребностей и содействие их интеграции в естественные для их проживания группы. |
| A list of enterprises and agencies which satisfy the primary needs of the population and the economy shall be established by the Government of the Republic (art. 21). | Перечень предприятий и учреждений, обеспечивающих удовлетворение основных потребностей населения и экономики, утверждается правительством Республики (статья 21). |
| To clear and satisfy client requests. | Выявление и удовлетворение требований потребителей программного обеспечения. |
| (b) To determine whether the systems and processes applied in human resources management at the Department of Peacekeeping Operations comply with United Nations regulations and rules; ensure efficiency in the selection of qualified staff; promote transparency; and satisfy field missions' staffing needs; | Ь) определить, в какой мере применяемые системы и процедуры управления людскими ресурсами в Департаменте операций по поддержанию мира соответствуют положениям и правилам Организации Объединенных Наций, обеспечивают эффективность отбора квалифицированных сотрудников, способствуют повышению транспарентности и обеспечивают удовлетворение потребностей полевых миссий в укомплектовании штатов; |
| With appropriate policies and adequate resources, the State should achieve true human development and satisfy the inhabitants, as they will be assured of better opportunities for everyone. | Государство, проводящее правильную политику и располагающее немалыми средствами, могло бы добиваться истинного развития человека и чувствовать удовлетворение своих граждан, уверенных в том, что в стране существуют самые лучшие возможности для всех - и женщин, и мужчин. |
| 1.1.3. The Type Approval Authority shall satisfy itself of the characteristics of the track on the basis of evidence produced in test reports. | 1.1.3 Орган, ответственный за официальное утверждение типа, должен убедиться на основе данных, содержащихся в протоколах испытаний, в том, что характеристики испытательного трека соответствуют предписаниям. |
| The Unit shall satisfy itself that the activities undertaken by the organizations are carried out in the most economical manner and that the optimum use is made of resources available for carrying out these activities. | З. Группа должна убедиться в том, что деятельность, проводимая организациями, осуществляется наиболее экономичным образом и что имеющиеся для выполнения этой деятельности ресурсы используются оптимально. |
| This collective agreement is essential for the United Nations because it must satisfy itself that troops trained and equipped to carry out a set of agreed tasks can in fact take on, and do well, a set of radically altered tasks. | Такое коллективное соглашение имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку ей необходимо убедиться в том, что войска, подготовленные и оснащенные для выполнения целого ряда согласованных задач, могут действительно приступить к осуществлению кардинально новых задач и добиться в этом успеха. |
| Likewise, given that the annual accounts of the individual ministries and agencies has not been prepared and audited by the Auditor-General, it is not clear how the Legislature can satisfy itself that the Government is managing the budget that it approved. | Аналогичным образом с учетом того, что годовые отчеты отдельных министерств/ведомств не были подготовлены и проверены Генеральным ревизором, в настоящее время неясно, каким образом Законодательный орган может убедиться в том, что правительство исполняет утвержденный им бюджет. |
| Ms. Dairiam said that the fact that discrimination was prohibited would not satisfy the Committee's concerns, as it needed to assure itself that de facto realization of Convention rights prevailed in a given State party. | Г-жа Дайриам говорит, что факт запрещения дискриминации не может удовлетворить членов Комитета, поскольку им необходимо убедиться в том, что в том или ином государстве-участнике предусмотренные Конвенцией права фактически реализуются и положения Конвенции имеют преимущественную силу. |