Greater use of consultants from developing countries and countries with economies in transition would satisfy both those requirements. |
Более широкое привлечение консультантов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой позволит выполнить оба эти требования. |
It is unacceptable to transfer the burden of resolving this crisis to the developing countries, whose weak economies cannot satisfy such demands. |
Недопустимым является то, что некоторые пытаются переложить бремя разрешения этого кризиса на развивающиеся страны, слабая экономика которых не в состоянии выполнить такие требования. |
A unified post adjustment index would thus arguably not satisfy the instructions of the General Assembly. |
Таким образом, можно утверждать, что установление единого индекса корректива по месту службы не позволит выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи. |
However, in the absence of judicial mechanisms, a commission of inquiry alone will not satisfy a State's obligations. |
Однако в отсутствие судебных механизмов сама по себе комиссия по расследованию выполнить обязательства государства не может. |
In order to acquire a firearm, an applicant must satisfy certain requirements including providing proof of competence in handling the weapon and justification of the need for a firearm. |
Для приобретения огнестрельного оружия заявитель должен выполнить определенные требования, в том числе представить доказательство умения обращаться с оружием и мотивировать необходимость в нем. |
By itself, a commission of inquiry is never sufficient to fully satisfy a State's obligations under international law with regard to torture and other forms of ill-treatment. |
Самой по себе комиссии по расследованию никогда не бывает достаточно, чтобы в полной мере выполнить обязательства в отношении пыток и других видов жестокого обращения, возлагаемые на государство в соответствии с нормами международного права. |
The album was first released on January 30, 2001, through Curb Records to help satisfy Rimes' recording contract obligations during litigation with the label and her management. |
Альбом был впервые выпущен 30 января 2001 года Curb Records чтобы помочь выполнить обязательства Раймс по записи контракта во время судебного разбирательства с лейблом и ее руководством. |
If the programme manager disagrees with the recommendations, he must work with the Inspector General to achieve another solution to the management problem, and then satisfy that recommendation. |
Если руководитель программы не согласен с высказанными рекомендациями, ему надлежит сотрудничать с Генеральным инспектором в целях выработки нового решения проблемы в области управления и затем выполнить данные рекомендации. |
The Panel has further determined that a claimant without a presence in the compensable area must satisfy a high standard before it is entitled to compensation for decline in business or course of dealing losses. |
Группа постановила также, что заявители претензий, не представленные в подпадающем под компенсацию районе, должны для получения права на возмещение потерь, вызванных ограничением коммерческих операций или деловых отношений, выполнить повышенные требования к доказательствам. |
Moreover, enlargement will cover countries with inadequate economic and financial indicators and it is highly unlikely that these economies will satisfy the Maastricht criteria at the time of accession. |
Кроме того, расширение ЕС охватит страны с неадекватными экономическими и финансовыми показателями, в связи с чем весьма маловероятно, что этим странам на момент присоединения удастся выполнить Маастрихтские критерии. |
Mr. Baker expressed his hope that the Kingdom will study this document and convey to him its views on its content, so that he may fully satisfy the mission conferred upon him by the Security Council. |
Г-н Бейкер выразил пожелание в отношении того, что Королевство изучит этот документ и сообщит ему свои мнения по его содержанию, с тем чтобы он мог в полном объеме выполнить миссию, возложенную на него Советом Безопасности. |
The author explicitly requests that the State party indicate the avenues of recourse available to him in Algeria so that he can satisfy the alleged obligation to have exhausted them. |
Автор настоятельно требует от государства-участника назвать ему алжирские средства правовой защиты, к которым он мог бы прибегнуть, с тем чтобы выполнить свое так называемое обязательство их исчерпать. |
Though trade liberalization offers additional trade facilities, those countries are, in fact, unable to benefit from them, because such trade liberalization is accompanied by technical requirements that they cannot satisfy. |
Хотя либерализация торговли открывает дополнительные возможности, они практически не могут ими воспользоваться, поскольку эта либерализация торговли связана с техническими требованиями, которые они не могут выполнить. |
The applicant must, during the liability period of the launch or return, either satisfy the insurance requirements set out in section 48 or show direct financial responsibility for the launch or return. |
Заявитель должен на срок периода ответственности применительно к запуску или возвращению либо выполнить страховые требования, установленные в разделе 48, либо продемонстрировать свою прямую финансовую ответственность за запуск или возвращение. |
In order to better satisfy the above-mentioned reporting requirements of resolution 1031, I propose to submit my reports to you for onward transmission to the Security Council on a more regular schedule. |
Чтобы в более полном объеме выполнить упомянутые выше требования резолюции 1031 Совета Безопасности в отношении представления докладов, я намереваюсь на более регулярной основе представлять Вам свои доклады для последующего препровождения Совету Безопасности. |
It must satisfy the French judicial authorities with respect to the bombing of UTA 772. |
Ливия должна выполнить свои обязательства перед французскими судебными властями в отношении взрыва бомбы в самолете "ЮТА" 772. |
In addition, the State claiming to be acting in self-defence must satisfy the dual requirements of necessity and proportionality, grounded in customary international law. |
Кроме того, государство, утверждающее о том, что оно действует в порядке самообороны, должно выполнить как требование о необходимости, так и требование о соразмерности, имеющими основу в обычном международном праве. |
Based on its observations in the field, it assessed to what extent those mechanisms conformed to the requirements of the Optional Protocol and informed States parties of any gaps or areas for improvement so as to fully satisfy those requirements. |
Он оценивает соответствие требованиям Факультативного протокола на основе того, что он видит своими глазами на местах, обращая внимание государств-участников на существующие недостатки и недоработки, устранение которых позволит выполнить эти требования в полной мере. |
He could hardly satisfy the demand. |
Однако, он может быть просто не в состоянии выполнить данный запрос. |
The defendant's could not satisfy that threshold test in the circumstances. |
В данном случае ответчик оказался не в состоянии выполнить это требование. |
His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. |
Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
Dr. Chee was further advised that if he could not satisfy these conditions, he could apply for a licence to speak at an indoor venue. |
Далее др Чи был поставлен в известность о том, что, если он не в состоянии выполнить эти требования, то может ходатайствовать о разрешении на выступление в закрытом собрании. |
Dennett attempts to show that we cannot satisfy (a) either through introspection or through observation, and that qualia's very definition undermines its chances of satisfying (b). |
Деннет стремится показать, что мы не можем выполнить требование (а) ни путём интроспекции, ни путём мысленных экспериментов, и что само определение понятия «квалиа» подрывает возможность удовлетворения требования (Ь). |
However, such third States may, in the exercise of their sovereignty, give effect to them if they satisfy the conditions set out in paragraph 1 above. |
Однако такие третьи государства могут, реализуя свой суверенитет, выполнить их, если они удовлетворяют условиям, изложенным в пункте 1 выше. |
Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. |
Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи. |