In December 2012, 2010, the World Health Organization (WHO) reported 314 samples of the 2009 pandemic H1N1 flu tested worldwide have shown resistance to oseltamivir (Tamiflu). |
В декабре 2010 года Всемирная организация здравоохранения сообщила о 314 образцах гриппа H1N1, распространенных в 2009, устойчивых к осельтамивиру. |
Presence of a significant amount of uranium allowed scientists to estimate the age of tranquillityite and some associated minerals in Apollo 11 samples as 3710 million years using the uranium-lead dating technique. |
Наличие значительного количества урана позволили оценить возраст транквиллитита и некоторых сопутствующих полезных ископаемых в образцах, привезенных Аполлон-11, с использованием урано-свинцового анализа. |
Anti-vivisectionists argue that most vivisections are unnecessary and true work should be done with cell and tissue samples, seeing as vivisection is an outdated form of experimentation to begin with. |
Анти-вивисекционисты утверждают, что большинство таких опытов бесполезно, значительная часть работы может проведена на образцах клеток и тканей, и сама вивисекция является уже устаревшим методом исследования. |
There shall be at least one check per week and per type of plastic material and its coating, on samples that have not been subjected to the test for simulated weathering (Annex 14, paragraph 6.2.). |
Контроль осуществляют по крайней мере один раз в неделю в отношении каждого типа пластикового материала и его покрытия на образцах, которые были подвергнуты испытанию на устойчивость к воздействию имитируемых атмосферных условий (приложение 14, пункт 6.2). |
The robust construction of the DMA 242 C and the high resolution of the deformation measuring system enable precise measurements on both very rigid and very soft samples. |
Уникальная конструкция прибора DMA 242 C и его высокое разрешение при деформациях позволяет проводить измерения как на твердых, так и на очень мягких образцах. |
In 2008, it was claimed to have been discovered in natural thorium samples, but that claim has now been dismissed by recent repetitions of the experiment using more accurate techniques. |
В 2008 году было объявлено об обнаружении элемента экатория-унбибия (122) в образцах природного тория, однако это заявление в настоящее время оспаривается на основании последних попыток воспроизведения данных с использованием более точных методов. |
The Myanmar Government and the United States Drug Enforcement Administration (DEA) have carried out an opium-yield study based on samples taken from representative areas of the country. |
Правительство Мьянмы и Управление по борьбе с наркотиками Соединенных Штатов (ДЕА) провели исследование по урожаю опиумного мака, основанное на образцах, взятых из типичных районов страны. |
Although endosulfan has only recently been included in formal POP monitoring programs, the chemical is frequently measured in studies on organochlorine pesticides, and therefore there is abundant but highly variable information on measured levels of endosulfan in environmental samples. |
Хотя эндосульфан был включен в программу мониторинга СОЗ лишь недавно, это химическое вещество часто подвергается замерам в рамках исследований хлорорганических пестицидов; поэтому существует большое количество информации о замеренных уровнях эндосульфана в экологических образцах. |
After the above two tests have been performed successively, the mean value of the variation in transmission, measured on the three samples according to the procedure described in Appendix 2 to this annex shall not exceed 0.010. |
После успешного завершения двух вышеупомянутых испытаний средняя величина отклонения при пропускании излучения, измеренная в соответствии с процедурой, описанной в добавлении 2 к настоящему приложению, на трех образцах, не должна превышать 0,010. |
Although a variety of PBDEs are detectable in terrestrial samples (soil, sludge), it appears as though the aquatic environment represents the greatest potential for human exposure, especially waterways receiving direct input from industrial sources (Canada, EU and Norway supporting documents). |
Хотя различные ПБДЭ обнаруживаются в наземных образцах (почва, шлам), представляется, что водная среда имеет наибольший потенциал в качестве проводника воздействия на человека, особенно водные пути, в которые напрямую сбрасывается вода из промышленных источников (Вспомогательная документация Канады, ЕС и Норвегии). |
These samples had activity concentration of cobalt 60 greater than 1000 Bq/kg. GE.-33082 |
Уровень радиационной активности кобальта-60 в этих образцах был более 1000 Бк/кг. |
If the entity left a trace of antiproton in the samples, a gamma scan would reveal that. |
Если Существо оставляет определенный след из антипротонов в образцах, что мы собрали, гамма-излучение выявит это. |
According to the paper, the findings raise new questions about the allegations by American officials that samples obtained from the soil of the factory contained traces of Empta. |
Согласно опубликованной в газете информации, в связи с этими выводами возникают новые вопросы относительно утверждений американских должностных лиц о том, что в образцах почвы, взятых на территории фабрики, содержались следы химического вещества "Эмпта". |
Just on the data collection side, just where we are through the Galapagos, we're finding that almost every 200 miles, we see tremendous diversity in the samples in the ocean. |
С точки зрения сбора данных, к моменту прохождения Галапагосских островов, мы открыли, что каждые 200 миль, мы видим невероятное разнообразие в образцах собранных в океане. |
Just on the data collection side, just where we are through the Galapagos, we're finding that almost every 200 miles, we see tremendous diversity in the samples in the ocean. |
С точки зрения сбора данных, к моменту прохождения Галапагосских островов, мы открыли, что каждые 200 миль, мы видим невероятное разнообразие в образцах собранных в океане. |
As a result, they found that PCP was one of the potent TTR-binding compounds in all dust samples, and PCP contributed strongly to the TTR-binding potency of house dust. |
В результате было обнаружено, что во всех образцах пыли ПХФ являлся одним из сильнодействующих соединений, связывающих ТТР, при этом ПХФ в значительной степени усиливал способность домашней пыли связывать ТТР. |
The samples of a belt type or type of restraint system submitted for approval in conformity with the provisions of paragraphs 3.2.2.2., 3.2.2.3. and 3.2.2.4. above shall be clearly and indelibly marked with the manufacturer's name, initials or trade name or mark. |
На образцах типа ремня или удерживающей системы, представленных на официальное утверждение в соответствии с предписаниями вышеупомянутых пунктов 3.2.2.2, 3.2.2.3 и 3.2.2.4, должна быть нанесена следующая четкая и нестираемая маркировка: полное или сокращенное название изготовителя либо фирменное название или торговая марка. |
In the original lunar samples, pyroxferroite was associated with similar minerals, but also with troilite which is rare on Earth, but is common on the Moon and Mars. |
В оригинальных лунных образцах пироксферроит находился в ассоциации с троилитом, который редко встречается на Земле, но часто встречается на Луне и Марсе. |
Cracking of the corrosion protection paint films has been observed on samples from the Tel Aviv site after two years but was never |
После двух лет воздействия на образцах, снятых с участка в Тель-Авиве, обнаружено растрескивание покрытой краской антикоррозионной защитной пленки, что ни разу не наблюдалось на первом этапе осуществления программы. |
In the same report, some samples of crude oil had extremely high values (30 ppm), while most were less than 0.010 ppm. |
В том же докладе отмечается, что содержание ртути в некоторых образцах сырой нефти было чрезвычайно высоким (30 промилле), в то время как в большинстве образцов её содержание составляло менее 0,010 промилле. |
In the samples that we took back home, 36 percent of the bacteria in those lakes were composed of three species, and those three species are the ones that have survived so far. |
В тех образцах, которые мы взяли, 36% всех микроорганизмов составляли три вида, и эти три вида живы по сей день. |
The regular light transmittance measured shall not differ from the original test on unexposed samples by more than 5 per cent and shall not fall below: |
Измеренный коэффициент направленного пропускания света не должен отличаться от показателей первоначальных испытаний на образцах, не подвергавшихся экспонированию, более чем на 5% и не должен быть ниже: |
In oil, condensate and water samples taken from fields in the northern North Sea and Irish Sea waters belonging to the United Kingdom, levels were again lower at 1 ug/kg in oil and 1 ug/ m3 in gas. |
В нефти, образцах конденсата и воды, взятых в северной части Северного моря и водах Ирландского моря, принадлежащих Соединенному Королевству, содержание ртути также было низким, в пределах 1 мкг/кг в нефти и 1 мкг/м3 в газе. |
For example, an indicator for the objective "Pesticide-contaminated site X should be undergo remediation by 2011" might be "Levels of relevant pesticides in selected food samples from neighbouring villages measured in 2011, 2016 and 2021." |
Например, индикатор для задачи «Зараженная пестицидами местность Х должна быть восстановлена к 2011 году» может быть следующим: «Измерение уровней пестицидов в образцах пищевых продуктов в 2011, 2016 и 2021 году». |
Radioactivity concentration in samples taken from Shamia Airfield |
Концентрация радиоактивности в образцах, |