The Report described the malaria burden and trends, policies and implementation of key interventions, constraints and obstacles to implementation and financing in Africa south of the Sahara. |
В этом докладе говорится об обусловленном малярией бремени и соответствующих тенденциях, политике и проводимых основных мероприятиях, ограничениях и препятствиях в отношении осуществления и финансирования в странах Африки к югу от Сахары. |
The Council is composed of representatives of more than 40 tribes of the Moroccan Sahara as well as prominent human rights defenders and representatives of civil society organizations. |
В состав Совета входят представители более чем 40 племен, проживающих в марокканских районах Сахары, а также выдающиеся правозащитники и представители организаций гражданского общества. |
Complete independence for the former Spanish Sahara was an illusion; neither the current geo-strategic climate, the complex relations among the countries in the conflict zone, nor the interests of the Saharawi themselves favoured such an outcome. |
Обретение полной независимости бывшей Испанской Сахарой выглядит не более чем иллюзией; ни ее нынешнее геостратегическое положение или сложные отношения между странами в зоне конфликта, ни интересы самих жителей Сахары не благоприятствуют такому варианту решения. |
The Kingdom of Morocco has observed that the other parties to the regional dispute over Sahara have undertaken a surprising diplomatic campaign, accompanied by specific observations of a new kind, intended, to all appearances, to delay a definitive, consensual political solution. |
Королевство Марокко констатирует, что другие стороны в региональном споре в отношении Западной Сахары развернули неожиданную дипломатическую кампанию, в рамках которой делаются новые конкретные заявления, которые, по всей видимости, направлены на то, чтобы затянуть процесс достижения окончательного политического урегулирования на основе консенсуса. |
Mr. Kadiri (Morocco), addressing the reference to the Sahara issue in Algeria's statement, said that Morocco had clearly stated its position on the issue of Moroccan Sahara in the debates that the Fourth Committee had devoted to that issue two weeks earlier. |
Г-н Кадири (Марокко), касаясь заявления, сделанного Алжиром по вопросу о Сахаре, говорит, что Марокко четко изложила свою позицию по вопросу о марокканской части Сахары, когда этот вопрос две недели тому назад обсуждался в Четвертом комитете. |
Although the Baker Plan had received the endorsement of the Security Council and Saharawi leaders, the King of Morocco had reportedly remarked that Moroccans would never give up one inch of their beloved Sahara. |
Несмотря на то что План Беккера был одобрен Советом Безопасности и лидерами Сахары, король Марокко якобы заявил, что марокканцы не отдадут ни пяди земли своей любимой Сахары. |
Contrary to propaganda, most people in the Sahara had never been to the Tindouf camps, but were working and living peacefully in the southern part of Morocco, and over 40 Saharawis were currently serving as elected representatives in the national Parliament. |
Вопреки ведущейся пропаганде большинство жителей Сахары никогда не были в тиндуфских лагерях, а мирно трудятся и живут в южных районах Марокко, и более 40 жителей Сахары в настоящее время являются избранными представителями в национальном парламенте. |
In pre-colonial times, Medenine was already the most important trading centre in the south, attracting merchants from all over North Africa and even from Bornu, to the south of the Sahara. |
В доколониальный период Меденин был важным торговым центром, привлекая торговцев со всего севера Африки и даже из империи Канем-Борно на юге Сахары. |
The referendum would prove that the Moroccan identity of the Sahara was not only a juridical and historical expression, but also reflected the attachment of part of the Moroccan people to the nation, its kingdom and its King. |
Референдум подтвердил не только юридическую и историческую принадлежность Сахары Марокко, но и станет свидетельством преданности части марокканского народа своей нации, своему королевству и своему королю. |
As a matter of fact, it did come from the Sahara. |
В самом деле, это привезено из Сахары |
Their work required democracy, which was protected by the State, and political stability, which was in part the responsibility of the international community and the parties to the dispute over the Sahara. |
Для их работы необходима демократия, которая находится под защитой государства, и политическая стабильность, которая частично является сферой ответственности международного сообщества и сторон спора по поводу Сахары. |
In this respect, Morocco is ready to enter into negotiations, at any time, with the other parties and with the United Nations, in order to achieve a mutually acceptable settlement to the long-standing dispute over Sahara. |
В связи с этим Марокко готово в любой момент вступить в переговоры с другими сторонами и с Организацией Объединенных Наций в целях достижения взаимоприемлемого варианта урегулирования давнего спора в отношении Сахары. |
According to the most qualified experts, the region of the Sahara was in danger of becoming a hotbed of international terrorism and a serious threat, not only to the countries of the Maghreb but also to Europe and to the stability of the whole world. |
По мнению большинства квалифицированных экспертов, регион Сахары рискует стать одним из очагов международного терроризма и серьезной угрозой не только для стран Магриба, но и для Европы, а также для стабильности во всем мире. |
In that regard, my country has provided a great deal of support in every field to sisterly African countries affected by the scourge, particularly the countries of the southern Sahara. |
В этой связи моя страна оказывает существенную поддержку братским африканским странам, затронутым этим бедствием, в частности, странам к югу от Сахары, во всех аспектах этой работы. |
He noted that the only internationally registered claim to the Saharan territory was that of Morocco and that the struggle for the liberation of the Sahara had been led by the Moroccan Liberation Army in the 1950s. |
Он отметил, что только Марокко из международного сообщества претендовало на сахарскую территорию, и борьба за освобождение Сахары возглавлялась Марокканской армией освобождения в 50е годы. |
Responding to this call by the international community, the Kingdom of Morocco set a positive, constructive and dynamic process in motion, and pledged to submit an autonomy proposal for the Sahara, within the framework of the Kingdom's sovereignty and national unity. |
В ответ на этот призыв международного сообщества Королевство Марокко положило начало позитивному, конструктивному и динамичному процессу и обязалось представить предложение в отношении автономии для Сахары в рамках суверенитета и национальной целостности Королевства. |
Finally, he stated that, by expressing its support for the political solution, Morocco aspired to reach a lasting, just and equitable solution to the problems of the Sahara. |
В заключение он отметил, что, заявляя о своей поддержке политического решения, Марокко стремилось достичь прочного, справедливого и равноправного решения проблем, касающихся Сахары. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром. |
We also reiterate our strong support for the territorial integrity of the brotherly Kingdom of Morocco and our full backing for the Moroccan autonomy proposal as a definitive political compromise solution to the regional dispute over the Moroccan Sahara. |
Мы также вновь заявляем о своей решительной поддержке территориальной целостности братского Королевства Марокко и безоговорочной поддержке марокканского предложения в отношении автономии в качестве окончательного компромиссного политического решения регионального спора по поводу марокканской Сахары. |
The Sahara and the Sahel Observatory (OSS) has directed its efforts to the development of methodologies and tools intended for the monitoring and evaluation of the NAPs and the management of shared water resources. |
Усилия Центра наблюдения для Сахары и Сахеля (ОСС) направлены на разработку методологий и инструментов, предназначенных для осуществления мониторинга и оценки процесса выполнения НПД и управления общими водными ресурсами. |
So why don't you just take a coffee break, run to the Sahara, and bring her back? |
Так почему бы тебе не выйти на перерыв, не сбегать до Сахары и не вернуть её? |
The African Forest Forum and FAO have worked jointly on climate change issues in Africa as well as on work related to the Great Green Wall for the Sahara Initiative and the Sahel Initiative. |
Африканский лесной форум и ФАО занимаются совместным решением вопросов, связанных с изменением климата в Африке, а также прилагают усилия в рамках инициативы «Великая зеленая стена для Сахары и Сахели». |
The group was chaired by Professor Charles Hutchinson, Director, Office of Arid Lands Studies, University of Arizona, and keynote speakers were Mr. Youba Sokona, Executive Secretary, the Sahara and Sahel Observatory, and Professor James Reynolds, Duke University. |
Группа работала под председательством Директора Отдела исследований по проблемам аридных земель Аризонского университета проф. Чарльза Хатчинсона, а основными докладчиками были Исполнительный секретарь Центра наблюдений для Сахары и Сахеля г-н Юба Сокона и проф. Джеймс Рейнолдс, Университет им. Дьюка. |
In that spirit, the Kingdom of Morocco, strong in its rights and in the unanimity of the Moroccan people, has taken part responsibly in good faith in African initiatives and United Nations efforts to find a definitive and viable solution to the dispute over Sahara. |
Именно с учетом этого Королевство, будучи убежденным в своих правах и единстве марокканского народа, принимало искреннее и ответственное участие в инициативах африканских государств, а затем в усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на отыскание окончательного и прочного решения спора в отношении Западной Сахары. |
Just as Timor-Leste had been decolonized in order to protect the stability of its developed neighbouring countries in Asia and the Pacific, such as Australia and New Zealand, the same course should be followed in the Sahara. |
Деколонизация Восточного Тимора была осуществлена с тем, чтобы не допустить дестабилизации соседних с ним развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона, таких, как Австралия и Новая Зеландия; необходимо, чтобы это произошло и в отношении Западной Сахары. |