While citing the alleged "southward advance of the Soviet Union" and the "southward invasion by the north", the United States has advertised its occupation troops as a "deterrent force" as if to contribute to "safeguarding peace". |
Ссылаясь на "наступление Советского Союза в южном направлении" и "вторжение Севера в южном направлении", Соединенные Штаты утверждали, что оккупационные войска Соединенных Штатов выполняют функции "сил сдерживания", как если бы они вносили вклад в "обеспечение мира". |
The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. |
Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе. |
Cyprus reported on the enactment of "The Law Providing for Persons with Disabilities", which aims at safeguarding equal rights and equal opportunities for persons with disabilities and promoting their social and economic integration. |
Кипр сообщил о принятии "Закона об инвалидах", целью которого является обеспечение равных прав и равных возможностей для инвалидов, а также содействие их социально-экономической интеграции. |
The Danish Civil Security Service is responsible for the internal security of the country, and its functions include safeguarding against, preventing and suppressing the commission of punishable acts and any other activity, which may pose a danger to national security. |
Служба общественной безопасности Дании отвечает за обеспечение внутренней безопасности в стране, и в ее функции входит обеспечение защиты, предотвращение и пресечение наказуемых деяний и любой другой деятельности, которая может создать угрозу национальной безопасности. |
The Department of Fisheries and Marine Resources, created in 1991, is responsible for managing Anguilla's fisheries resources and for safeguarding the functional integrity of the critical marine habitats, including through the issuance of fishing and fish trapping licences. |
Департамент рыболовства и морских ресурсов, созданный в 1991 году, отвечает за управление рыбными ресурсами Ангильи и обеспечение функциональной целостности важнейших морских ареалов, в том числе путем выдачи лицензий на рыбную ловлю и использование рыбных сетей. |
In many areas, safeguarding national security necessarily includes the protection of the population and its human rights; indeed, a number of States explicitly include the protection of human rights as one of the core functions of their intelligence services. |
Во многих областях обеспечение национальной безопасности неизбежно включает защиту населения и его прав человека; в действительности ряд государств прямо указывают защиту прав человека в качестве одной из основных функций своих специальных служб. |
Although the previous family legislation achieved a high degree of protection of children's rights, the new Family Act goes a step further, and along with already recognised children's rights, provides for improvement in safeguarding children's rights through the implementation of existing arrangements. |
Хотя прежнее законодательство о семье обеспечивало высокий уровень защиты прав детей, новый Закон о семье стал шагом вперед и наряду с уже признанными правами детей предусматривает более эффективное обеспечение прав детей с помощью действующих процедур. |
Considering the safeguarding of peace, security and stability at the global and regional levels to be a necessary condition for the sustainable development of the Parties, and desiring to maintain an optimum level of security and defence capacity for their countries, |
рассматривая обеспечение мира, безопасности и стабильности на региональном и глобальном уровнях в качестве необходимого условия устойчивого развития Сторон и стремясь поддерживать оптимальный уровень безопасности и обороноспособности своих стран, |
Safeguarding protection space and the civilian and humanitarian character of asylum, in particular, have remained key challenges. |
В частности, ключевыми трудностями по-прежнему являлись обеспечение пространства защиты и гражданский и гуманитарный характер убежища. |
Safeguarding the security of humanitarian personnel remains a pivotal challenge to the United Nations and its humanitarian partners. |
Обеспечение безопасности гуманитарного персонала остается одной из самых серьезных проблем для Организации Объединенных Наций и ее партнеров по гуманитарной деятельности. |
All legislative provisions, referred to in the introduction, from the health sector cover the protection of health of the employee, with special regard to the protection of health and safe conditions of work, including safeguarding reproductive function of the woman as a mother. |
Все положения законодательства, которые упоминались во вступительной части применительно к сектору здравоохранения, регулируют вопросы охраны здоровья работников с особым упором на обеспечение охраны здоровья и техники безопасности на производстве, включая защиту репродуктивной функции женщин как матерей. |
Royal Decree 137/1993 concerning weapons control and inspection grants broad competence to the Ministry of the Interior as the body responsible for guaranteeing public security; its competence in the area of weapons are governed by Organic Law 1/1992 on the safeguarding of public security. |
Королевский указ 137/1993 предоставляет в вопросах проверки и инспекций вооружений широкие полномочия министерства внутренних дел как органу, который отвечает за обеспечение общественной безопасности и полномочия которого в сфере вооружений регулируются положениями Органического закона 1/1992 о защите безопасности граждан. |
Not only are schools supposed to be havens of safety and learning for children, these are United Nations facilities, the protection and safeguarding of which is incumbent upon the occupying Power under both the Charter and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Школы не только считаются местами, в которых обеспечивается безопасность детей и их обучение, но и являются объектами Организации Объединенных Наций, защита и обеспечение безопасности которых являются обязанностью оккупирующей державы в соответствии с Уставом и Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
Tajikistan stated that Belarus had worked consistently to extend mechanisms for safeguarding, in particular, the right of citizens to work and the right to social security, together with the rights of children and women and the right to education, including human rights education. |
Таджикистан указал, что Беларусь настойчиво работает над расширением механизмов гарантирования, в частности, прав граждан на труд и на социальное обеспечение, равно как и прав детей и женщин, а также права на образование, включая просвещение в области прав человека. |
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. |
Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда. |
The task of the Human Rights Advisory Board is to advise the Federal Minister of the Interior on human rights issues and to encourage the consistent and systematic orientation of the security police officers towards safeguarding human rights by means of observation and regular reviews. |
Консультативный совет по правам человека должен консультировать Федерального министра внутренних дел по вопросам прав человека и поощрять постоянное и систематическое ориентирование сотрудников полиции безопасности на обеспечение соблюдения прав человека посредством организации наблюдения и регулярного контроля. |
Recognizes that the appropriate conservation of the historic environment, including cultural landscapes, and the safeguarding of local and indigenous traditional knowledge, values and practices, in synergy with scientific knowledge, enhances the resilience of communities to disasters and climate change; |
признает, что надлежащее сохранение исторического наследия, включая культурный ландшафт и обеспечение охраны знаний на местном уровне и накопленных коренными народами, а также ценностей и сложившейся практики в увязке с научными знаниями содействует повышению степени устойчивости общин к бедствиям и изменениям климата; |
The Information Security Manager will oversee information security measures, including monitoring and safeguarding of all information management systems and auditing network security in all Mission. Resource requirements |
Сотрудник, отвечающий за обеспечение безопасности, будет курировать мероприятия по обеспечению информационной безопасности, в частности, осуществлять мониторинг и защиту всех систем управления информацией и проверять безопасность сети во всех пунктах Миссии. |
(a) To provide, through an interdisciplinary study of natural and man-made ecological systems, improved knowledge for an integrated and rational management of the resources of the biosphere and for safeguarding human well-being as well as ecosystems; |
а) Обеспечение, путем междисциплинарного исследования естественных и созданных человеком экологических систем, усовершенствования знаний в целях комплексного и рационального управления ресурсами биосферы, а также в целях поддержания благосостояния человека и сохранения экосистем; |
Still in regard to the right to protection of health and safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction, the country's legislative and regulatory framework has been strengthened in recent years by means of the following instruments: |
В последние годы существующие нормативно-правовые рамки, предусматривающие обеспечение права на охрану здоровья и безопасные условия труда, в том числе на сохранение функции продолжения рода, были укреплены: |
Safeguarding human rights is one of the best ways to prevent displacement and to permit safe return. |
Обеспечение прав человека представляет собой одно из наиболее действенных средств предотвращения потоков беженцев и создания условий для их безопасного возвращения. |
Safeguarding the efficiency of the Council was a common concern of many delegations. |
Многие делегации беспокоила одна проблема - обеспечение эффективности Совета. |
Safeguarding the peace and stability of Kosovo and the entire Balkan region is in the interest of all parties concerned. |
Обеспечение мира и стабильности в Косово и во всем Балканском регионе отвечает интересам всех заинтересованных сторон. |
Safeguarding the interests of the child is the main concern of his or her parents. |
Обеспечение интересов детей является предметом основной заботы их родителей. |
Safeguarding maritime security and freedom of navigation is in the common interests of the international community and is given importance in the Convention. |
Обеспечение безопасности на море и свободы судоходства отвечает общим интересам международного сообщества, и ему уделяется большое внимание в Конвенции. |