| Promoting verification and transparency as well as safeguarding that measures to implement the resolution are consistent with international law and the United Nations Charter, are important factors in this regard. | Важными факторами в этом отношении являются содействие контролю и транспарентности и обеспечение, чтобы меры по осуществлению резолюции соответствовали нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
| Coordination of foreign policy, and protection and safeguarding of member States' collective and national interests in the international arena. | координация внешней политики, защита и обеспечение коллективных и национальных интересов государств-членов на международной арене. |
| The United Nations Charter reflects the common aspirations of the peoples of the world to achieve their fundamental objectives, including safeguarding international peace and security. | В Уставе Организации Объединенных Наций отражаются общие чаяния народов мира на достижение их основных целей, в том числе обеспечение международного мира и безопасности. |
| The United Nations had a tremendous responsibility for safeguarding international peace and security, but peace and stability could be undermined if the root causes of socio-economic problems were not addressed. | На Организации Объединенных Наций лежит огромная ответственность за обеспечение мира и международной безопасности, однако мир и безопасность могут быть подорваны, если не будут устранены глубинные причины социально-экономических проблем. |
| EU holds the State Law and Order Restoration Council responsible for safeguarding the security of the NLD leaders and considers that these incidents mark a clear deterioration in the political situation. | ЕС считает, что ответственность за обеспечение безопасности руководителей НЛД несет Государственный совет по установлению правопорядка, и полагает, что эти инциденты означают явное ухудшение политической обстановки. |
| This includes the safeguarding of gender equality and the rights of the most vulnerable groups in society: the poor and the disabled. | Это включает обеспечение гендерного равенства и прав наиболее уязвимых социальных групп: бедных и инвалидов. |
| The agreement, which is not limited in time, includes provisions aimed at safeguarding the human rights and dignity of the returnees. | В соглашении, срок действия которого не ограничен по времени, имеются положения, направленные на обеспечение уважения прав человека и достоинства репатриируемых. |
| Strategic stability means reliable safeguarding of international information security and counteracting the use of scientific and technological achievements for purposes incompatible with universal progress and the maintenance of international peace. | Стратегическая стабильность - это надежное обеспечение международной информационной безопасности, противодействие использованию достижений научно-технической революции в целях, не совместимых с всеобщим прогрессом и с задачами поддержания международного мира. |
| C. Legislative and institutional safeguarding of human rights in the Kyrgyz Republic | В. Законодательное и институциональное обеспечение прав человека в Кыргызской Республике |
| Developing and improving health system and safeguarding equal access to it for the whole population; and | развитие и совершенствование системы здравоохранения и обеспечение всему населению равного доступа к ней; |
| By carrying out the activities referred to in the declaration, human rights defenders would make important contributions to safeguarding democracy and the advancement of democratic institutions and processes. | Осуществляя деятельность, указанную в декларации, правозащитники внесут важный вклад в обеспечение демократии и укрепление демократических институтов и процессов. |
| The Ministry of Social Affairs and Health has appointed an Ombudsman for Aliens responsible for safeguarding foreigners' status and promoting cooperation among foreigners, authorities and various organizations. | Министерство социального обеспечения и здравоохранения назначило омбудсмена по делам иностранцев, в обязанности которого входит обеспечение статуса иностранца и содействие развитию сотрудничества между иностранцами, государственными структурами и различными организациями. |
| The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. | Обеспечение целостности и верховенства Конституции возлагается на Конституционный суд в строгом и точном соответствии с положениями настоящей статьи. |
| In short, trade liberalization has run counter to the World Trade Organization goals of "raising standards of living" and safeguarding "sustainable development". | Если говорить кратко, то либерализация торговли противоречила таким целям Всемирной торговой организации, как «повышение жизненного уровня» и обеспечение «устойчивого развития». |
| In addition, it has done a lot in areas such as safeguarding energy and food security, combating terrorism and protecting human rights. | Кроме того, она многое сделала в таких областях, как обеспечение энергетической и продовольственной безопасности, борьба с терроризмом и защита прав человека. |
| Legal mechanisms geared to safeguarding human rights are gaining strength. | Происходит упрочение правовых механизмов, нацеленных на обеспечение гарантий защиты прав человека. |
| Both bodies are responsible for safeguarding, preserving and facilitating access to materials of incalculable historical value. | Оба указанных учреждения несут ответственность за защиту и обеспечение сохранности бесценных исторических материалов и за предоставление доступа к этим материалам. |
| She recognized the actions and commitment of many Executive Board members to balance economic and social development with safeguarding ecosystems. | Она особо отметила усилия многих членов Исполнительного совета, направленные на обеспечение баланса между социально-экономическим развитием и охраной экосистем, и их приверженность этому делу. |
| The third dimension is seen as safeguarding the quality criteria of European statistics. | Третьим компонентом является обеспечение соблюдения критериев качества европейской статистики. |
| The observer for Greece affirmed Greece's commitment to safeguarding minorities, including providing for minority education. | Наблюдатель от Греции подтвердил приверженность этой страны делу обеспечения защиты меньшинств, включая обеспечение их доступа к образованию. |
| Governments were responsible for safeguarding those rights. | Правительства несут ответственность за обеспечение соблюдения этих прав. |
| This includes safeguarding fundamental rights that very often lie at the root of displacement. | Она включает обеспечение соблюдения основных прав, нарушение которых очень часто является глубинной причиной рассматриваемой проблемы. |
| UNIKOM has reminded the parties concerned of their responsibility for maintaining law and order as well as safeguarding United Nations personnel and property. | ИКМООНН напоминала соответствующим сторонам об их ответственности за поддержание правопорядка, равно как и за обеспечение безопасности персонала и сохранности имущества Организации Объединенных Наций. |
| Managing large amounts of data in a consistent fashion and safeguarding confidential data are two examples. | Примерами таких задач могут являться обеспечение согласованного управления крупными массивами данных и защита конфиденциальных данных. |
| This unit comes under the General Inspectorate of Labour, which is the body entrusted with safeguarding workers' rights. | Указанная Группа инспекторов подчиняется Генеральной инспекции труда, которая несёт ответственность за обеспечение прав трудящихся мужчин и женщин. |