Promoting verification and transparency as well as safeguarding that measures to implement the resolution are consistent with international law and the United Nations Charter, are important factors in this regard. |
Важными факторами в этом отношении являются содействие контролю и транспарентности и обеспечение, чтобы меры по осуществлению резолюции соответствовали нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
Coordination of foreign policy, and protection and safeguarding of member States' collective and national interests in the international arena. |
координация внешней политики, защита и обеспечение коллективных и национальных интересов государств-членов на международной арене. |
The United Nations Charter reflects the common aspirations of the peoples of the world to achieve their fundamental objectives, including safeguarding international peace and security. |
В Уставе Организации Объединенных Наций отражаются общие чаяния народов мира на достижение их основных целей, в том числе обеспечение международного мира и безопасности. |
The United Nations had a tremendous responsibility for safeguarding international peace and security, but peace and stability could be undermined if the root causes of socio-economic problems were not addressed. |
На Организации Объединенных Наций лежит огромная ответственность за обеспечение мира и международной безопасности, однако мир и безопасность могут быть подорваны, если не будут устранены глубинные причины социально-экономических проблем. |
EU holds the State Law and Order Restoration Council responsible for safeguarding the security of the NLD leaders and considers that these incidents mark a clear deterioration in the political situation. |
ЕС считает, что ответственность за обеспечение безопасности руководителей НЛД несет Государственный совет по установлению правопорядка, и полагает, что эти инциденты означают явное ухудшение политической обстановки. |
This includes the safeguarding of gender equality and the rights of the most vulnerable groups in society: the poor and the disabled. |
Это включает обеспечение гендерного равенства и прав наиболее уязвимых социальных групп: бедных и инвалидов. |
The agreement, which is not limited in time, includes provisions aimed at safeguarding the human rights and dignity of the returnees. |
В соглашении, срок действия которого не ограничен по времени, имеются положения, направленные на обеспечение уважения прав человека и достоинства репатриируемых. |
Strategic stability means reliable safeguarding of international information security and counteracting the use of scientific and technological achievements for purposes incompatible with universal progress and the maintenance of international peace. |
Стратегическая стабильность - это надежное обеспечение международной информационной безопасности, противодействие использованию достижений научно-технической революции в целях, не совместимых с всеобщим прогрессом и с задачами поддержания международного мира. |
C. Legislative and institutional safeguarding of human rights in the Kyrgyz Republic |
В. Законодательное и институциональное обеспечение прав человека в Кыргызской Республике |
Developing and improving health system and safeguarding equal access to it for the whole population; and |
развитие и совершенствование системы здравоохранения и обеспечение всему населению равного доступа к ней; |
By carrying out the activities referred to in the declaration, human rights defenders would make important contributions to safeguarding democracy and the advancement of democratic institutions and processes. |
Осуществляя деятельность, указанную в декларации, правозащитники внесут важный вклад в обеспечение демократии и укрепление демократических институтов и процессов. |
The Ministry of Social Affairs and Health has appointed an Ombudsman for Aliens responsible for safeguarding foreigners' status and promoting cooperation among foreigners, authorities and various organizations. |
Министерство социального обеспечения и здравоохранения назначило омбудсмена по делам иностранцев, в обязанности которого входит обеспечение статуса иностранца и содействие развитию сотрудничества между иностранцами, государственными структурами и различными организациями. |
The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. |
Обеспечение целостности и верховенства Конституции возлагается на Конституционный суд в строгом и точном соответствии с положениями настоящей статьи. |
In short, trade liberalization has run counter to the World Trade Organization goals of "raising standards of living" and safeguarding "sustainable development". |
Если говорить кратко, то либерализация торговли противоречила таким целям Всемирной торговой организации, как «повышение жизненного уровня» и обеспечение «устойчивого развития». |
In addition, it has done a lot in areas such as safeguarding energy and food security, combating terrorism and protecting human rights. |
Кроме того, она многое сделала в таких областях, как обеспечение энергетической и продовольственной безопасности, борьба с терроризмом и защита прав человека. |
Legal mechanisms geared to safeguarding human rights are gaining strength. |
Происходит упрочение правовых механизмов, нацеленных на обеспечение гарантий защиты прав человека. |
Both bodies are responsible for safeguarding, preserving and facilitating access to materials of incalculable historical value. |
Оба указанных учреждения несут ответственность за защиту и обеспечение сохранности бесценных исторических материалов и за предоставление доступа к этим материалам. |
She recognized the actions and commitment of many Executive Board members to balance economic and social development with safeguarding ecosystems. |
Она особо отметила усилия многих членов Исполнительного совета, направленные на обеспечение баланса между социально-экономическим развитием и охраной экосистем, и их приверженность этому делу. |
The third dimension is seen as safeguarding the quality criteria of European statistics. |
Третьим компонентом является обеспечение соблюдения критериев качества европейской статистики. |
The observer for Greece affirmed Greece's commitment to safeguarding minorities, including providing for minority education. |
Наблюдатель от Греции подтвердил приверженность этой страны делу обеспечения защиты меньшинств, включая обеспечение их доступа к образованию. |
Governments were responsible for safeguarding those rights. |
Правительства несут ответственность за обеспечение соблюдения этих прав. |
This includes safeguarding fundamental rights that very often lie at the root of displacement. |
Она включает обеспечение соблюдения основных прав, нарушение которых очень часто является глубинной причиной рассматриваемой проблемы. |
UNIKOM has reminded the parties concerned of their responsibility for maintaining law and order as well as safeguarding United Nations personnel and property. |
ИКМООНН напоминала соответствующим сторонам об их ответственности за поддержание правопорядка, равно как и за обеспечение безопасности персонала и сохранности имущества Организации Объединенных Наций. |
Managing large amounts of data in a consistent fashion and safeguarding confidential data are two examples. |
Примерами таких задач могут являться обеспечение согласованного управления крупными массивами данных и защита конфиденциальных данных. |
This unit comes under the General Inspectorate of Labour, which is the body entrusted with safeguarding workers' rights. |
Указанная Группа инспекторов подчиняется Генеральной инспекции труда, которая несёт ответственность за обеспечение прав трудящихся мужчин и женщин. |