| Serbia commended the steps towards safeguarding equality and minority rights, combating discrimination, reducing poverty and the sustainable return of refugees and internally displaced persons. | Сербия с удовлетворением отметила меры, направленные на обеспечение равенства и прав меньшинств, борьбу с дискриминацией, сокращение масштабов бедности и устойчивое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. | 
| All of the above measures are aimed at safeguarding the independence and impartiality of the judiciary and judges and at preventing conflicts of interest. | Все вышеперечисленные меры направлены на обеспечение независимости и беспристрастности судебных органов и судей и предотвращения конфликта интересов. | 
| With regard to Songun politics, the delegation stated that safeguarding national sovereignty provided a guarantee for the enjoyment by people of their human rights. | По поводу политики "сонгун" делегация заявила, что обеспечение национального суверенитета предоставляет народу гарантии пользования правами человека. | 
| Mali noted that China had specifically included safeguarding of women and children's rights in its general economic-development planning. | Мали отметила, что Китай включил обеспечение прав женщин и детей непосредственно в свой план общего экономического развития. | 
| In fact, safeguarding the Council's efficiency is just as important as enlarging its membership. | По сути, обеспечение эффективности Совета - это столь же важная задача, как и расширение его членского состава. | 
| Conflicts and peace missions: safeguarding the dignity of the suffering. | Конфликты и миссии по поддержанию мира: обеспечение достоинства пострадавших. | 
| Rather, the two countries' recently signed bilateral cooperation agreement is about "safeguarding Afghanistan's national stability" through social and economic development. | Скорее, целью недавно подписанного двумя странами двустороннего соглашения о сотрудничестве является «обеспечение государственной стабильности Афганистана» посредством социально-экономического развития. | 
| A major challenge for these organizations is safeguarding the well-being of civilians and the provision of assistance in a manner consistent with humanitarian principles. | Одной из главных задач для этих организаций является обеспечение благосостояния гражданского населения и оказание помощи в соответствии с гуманитарными принципами. | 
| Indeed, despite the enormous means invested in safeguarding and restoring regional and international peace and security, this goal is far from being achieved. | По сути, несмотря на значительные средства, вкладываемые в обеспечение и восстановление регионального и международного мира и безопасности, эта цель еще далеко не достигнута. | 
| It follows that the safeguarding of world peace and the promotion of economic development are still serious challenges facing the international community. | Поэтому обеспечение всеобщего мира и содействие экономическому развитию, как и прежде, являются серьезными задачами, стоящими перед международным сообществом. | 
| Competition policy aims at safeguarding or promoting consumer welfare and economic efficiency. | Политика в области конкуренции направлена на обеспечение и повышение благосостояния потребителей и экономической эффективности. | 
| In addition, we have enacted legislation aimed at protecting children from exploitation and at safeguarding their basic rights. | Кроме того, мы приняли законы, направленные на защиту детей от эксплуатации и обеспечение их основных прав. | 
| On the other hand, safeguarding human rights contributes to reducing vulnerability to HIV infection and alleviating the negative impact of the epidemic. | С другой стороны, обеспечение прав человека помогает снизить уязвимость к ВИЧ-инфекции и сгладить отрицательные последствия эпидемии. | 
| In a time when 90 per cent of armed conflicts are internal, safeguarding these rights is an inevitable prerequisite for peace. | Сейчас, когда 90 процентов вооруженных конфликтов происходят внутри государств, обеспечение этих прав является обязательной предпосылкой мира. | 
| Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. | Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни. | 
| It also provides for the institutional safeguarding of equal treatment and protection against discrimination. | Он также предусматривает институциональное обеспечение равного обращения и защиты от дискриминации. | 
| Those include fully safeguarding human rights when fighting terrorism and promoting efficient international counter-terrorism cooperation. | К ним относятся обеспечение уважения прав человека в ходе борьбы с терроризмом и содействие эффективному международному контртеррористическому сотрудничеству. | 
| In turn, the CD has made important contributions to safeguarding space security. | КР, в свою очередь, вносит крупный вклад в обеспечение космической безопасности. | 
| The cornerstone of a democratic society is underpinned by the promotion, protection and safeguarding of human rights. | Краеугольным камнем демократического общества является поощрение, защита и обеспечение прав человека. | 
| States have a leading responsibility in safeguarding children's protection from violence, through counselling, complaint and reporting mechanisms. | Государства несут основную ответственность за обеспечение защиты детей от насилия с помощью механизмов консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений. | 
| Furthermore, Ministry of Interior regulations were aimed at preventing discrimination and safeguarding respect for the human rights of detainees. | Кроме того, нормы Министерства внутренних дел направлены на предотвращение дискриминации и обеспечение уважения прав человека задержанных лиц. | 
| The third area of concern is safeguarding the sovereign equality of all Member States, as provided for in Article 2 of the Charter. | Третья проблемная область - это обеспечение суверенного равенства всех государств-членов, как это предусмотрено в статье 2 Устава. | 
| The protection and safeguarding of human rights in Bahrain are guaranteed within an institutional framework on the basis of the rule of law. | Защита и обеспечение прав человека в Бахрейне гарантированы в рамках институциональной структуры на базе верховенства права. | 
| The primary concern and principal responsibility of parents is safeguarding the interests of their child. | Предметом основной заботы и основным обязательством родителей является обеспечение интересов своего ребенка. | 
| Continue with actions aimed at safeguarding due process in all judicial instances (Ecuador). | 127.43 продолжать меры, направленные на обеспечение надлежащего процесса во всех судебных инстанциях (Эквадор); |