| The Ombudsman for Minorities is, for its part, responsible for reducing tensions between different cultures and safeguarding the status and rights of different minorities. | Со своей стороны омбудсмен по делам меньшинств отвечает за уменьшение напряженности между представителями различных культур и обеспечение статуса и прав различных меньшинств. |
| Safeguarding the safety of workers and consumers; | Ь) обеспечение безопасности трудящихся и потребителей; |
| Safeguarding the concept and reality of "humanitarian space" when the needs of war-affected groups are deemed secondary to political and military priorities is one of the most significant challenges currently confronting the humanitarian community. | Одной из главнейших задач, стоящих сейчас перед гуманитарными организациями, является обеспечение концепции и реальности "гуманитарного пространства" в тех случаях, когда потребности затронутых войной групп считаются второстепенными по сравнению с политическими и военными приоритетами. |
| Safeguarding environmental integrity by ensuring that emission reductions and removals are additional to any that would otherwise occur, providing for robust measurement, reporting and verification, and preventing double-counting; | с) гарантирование экологической полезности путем обеспечения того, что сокращения выбросов и абсорбция носят дополнительный характер к тому, что имело бы место в ином случае, обеспечение надежного измерения, отражения в отчетности и проверке, а также недопущение двойного учета; |
| Safeguarding women's right to work | Обеспечение права женщин на труд |
| Isn't the ECB supposed to be a politically independent and operationally autonomous institution committed to fighting inflation and safeguarding the currency? | Разве не предполагается, что ЕЦБ должен быть политически независимым и оперативно автономным институтом, задачей которого является борьба с инфляцией и защита валюты? |
| These organizations are active in such areas as poverty alleviation, health, education, the environment, and safeguarding legal rights, and have become an influential force in Chinese politics, economics, culture, and society. | Они активно действуют в таких областях, как помощь бедным, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и защита прав, став мощной силой, оказывающей влияние на политическую, экономическую, культурную и общественную жизнь Китая. |
| Recent years have seen a profound reorientation of values in Tajik society, so that individuals, their rights and freedoms, and the safeguarding and protection thereof are recognized as national development priorities. | В последние годы в Таджикистане произошла коренная переориентация ценностей общества, где личность, его права и свободы, их охрана и защита признаются в качестве приоритетных направлений развития государственности. |
| Recognizing the enormous challenges in the protection of children's rights, the World Conference encouraged States to renew their commitment and dedication to safeguarding the dignity of all children, and to undertake measures for ensuring the survival, protection, development and participation of children. | Признавая, что защита прав детей представляет собой колоссальную по своим масштабам задачу, Всемирная конференция призвала государства подтвердить свою приверженность и преданность делу обеспечения гарантий достоинства всех детей и принять меры по обеспечению выживания, развития и участия детей. |
| There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. | Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта. |
| Promoting and safeguarding the universal values of the sites, preserving their authenticity and integrity, improving socio-economic benefits and meeting local residents' needs were also challenges. | К числу других сложных задач относятся также поощрение и защита общечеловеческой ценности этих объектов, сохранение их подлинности и целостности, увеличение социально-экономической отдачи и удовлетворение потребностей местных жителей. |
| Uplift of national prestige and integrity and preservation and safeguarding of the cultural heritage and national character; | поднятие национального престижа, укрепление целостности, сохранение и охрана культурного наследия и национального характера; |
| (m) Persistent perceived contradictions between protecting human rights in the context of business, both at home and overseas, on the one hand, and safeguarding "competitiveness", investments and investment flows on the other; | м) сохранение предполагаемых противоречий между защитой прав человека в контексте предпринимательства как внутри страны, так и за рубежом, с одной стороны, и обеспечением "конкурентоспособности", инвестиций и инвестиционных потоков - с другой; |
| Safeguarding peace is but one of the objectives of the Organization. | Сохранение мира - это всего лишь одна из целей Организации. |
| Safeguarding the social security system by linking social insurance to solidarity; | сохранение системы социального обеспечения, увязывающей принципы социального страхования и солидарности трудящихся; |
| (a) Protection of the environment and safeguarding of health through the integrated management of water resources and liquid and solid wastes; | а) защита окружающей среды и охрана здоровья людей путем комплексной эксплуатации водных ресурсов и обработки и удаления жидких и твердых отходов; |
| Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. | Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства. |
| Safeguarding and promoting the rights of children must be an integral part of development policies. | Охрана и поощрение прав ребенка должны быть неотъемлемой частью политики в области развития. |
| Safeguarding ammunition warehouses should therefore not only be treated as a priority for peacekeeping missions, but should also be considered as a part of initial peacebuilding efforts. | Поэтому охрана складов боеприпасов должна рассматриваться не только в качестве одной из приоритетных задач миротворческих миссий, но и в качестве элемента первоначальных усилий по миростроительству. |
| Console Safeguarding of Group of Companies "TROYAN" posses a wide experience in security assurance gained during the years of efficient operation at the security services market. | Направление «Пультовая охрана» группы компаний «ТРОЯН» имеет огромный опыт в сфере обеспечения безопасности, приобретенный за годы успешной работы на рынке охранных услуг. |
| Those measures should include projects aimed at eliminating poverty, reducing disenfranchisement, protecting liberties and safeguarding human rights and promoting development. | Эти меры должны включать проекты, нацеленные на ликвидацию нищеты, расширение гражданских прав, защиту свобод и гарантирование прав человека и поощрение развития. |
| Adaptation involves making people secure and safeguarding social and economic development in the face of climate change threats. | Адаптация подразумевает обеспечение безопасности людей и гарантирование социально-экономического развития перед лицом угроз, которыми чревато изменение климата. |
| This initiative is, therefore, in line with the constitutional right of work and at the same time, it marks one of the Government's measures geared towards safeguarding such right with a view to fostering socio-economic development of all the people. | Таким образом, эта инициатива соответствует конституционному праву на труд и в то же время представляет собой одну из правительственных мер, направленных на гарантирование такого права в целях укрепления социально-экономического развития всего народа. |
| As established in article 4 (9) of the Law of the Republic of Lithuania on Local Self-government, one of the basic principles underlying local self-government is the safeguarding of and respect for human rights and freedoms. | Как указано в статье 4(9) Закона Литовской Республики о местном самоуправлении, одним из основных принципов, лежащих в основе местного самоуправления, является гарантирование и уважение прав и свобод человека. |
| Strong processes and institutions of democratic governance were necessary, as was popular participation and the safeguarding of the rights, interests and voice of the disempowered. | Необходимо наличие строгих процедур и институтов демократического управления, равно как и участие населения и гарантирование прав, интересов и "голоса" лишенных прав групп населения. |
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. | Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека. |
| Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. | Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия. |
| Safeguarding of existing subsidies and jobs. | гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест. |
| There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. | Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта. |
| Paragraph 39 of the report stated that the budgets allocated to the bodies responsible for safeguarding detainees' rights were insufficient, which sometimes resulted in violations of those rights. | В пункте 39 доклада сказано о нехватке бюджетных средств, выделяемых учреждениям, которые призваны гарантировать права заключенных, что в ряде случаев приводит к нарушению этих прав. |
| Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. | Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни. |
| The treaty bodies must join forces with OHCHR to ensure that the Office of the Secretary-General assigned priority to the task of safeguarding those functions. | Договорные органы должны объединить усилия с УКВПЧ с целью обеспечить, чтобы Канцелярия Генерального секретаря уделяла первоочередное внимание задаче гарантировать осуществление этих функций. |
| However, from the standpoint of safeguarding their right to life, they are compensated for these restrictions through, for example, the National Personnel Authority recommendation system. | При этом подобные ограничения прав гражданских служащих, исходя из необходимости гарантировать их право на жизнь, компенсируются, среди прочего, за счёт системы рекомендаций в рамках Национальной кадровой службы. |
| (c) The failure to appoint the members of the Constitutional Council which is an essential institution for safeguarding the rule of law and for identifying any unconstitutional provisions in laws enacted by the National Assembly; | с) несостоявшееся назначение членов Конституционного совета - одного из основных институтов, призванных гарантировать поддержание законности и проверять положения принимаемых Национальным собранием законов на предмет их соответствия Конституции; |
| At the same time, CARICOM acknowledged the usefulness of sanctions as an instrument for safeguarding international peace and security, when implemented in keeping with international law. | При этом КАРИКОМ признает полезность санкций в качестве инструмента поддержания международного мира и безопасности, когда они применяются с соблюдением норм международного права. |
| That protection is limited by respect for the freedom of others and by the safeguarding of public order. | Эта защита ограничивается только уважением свободы других граждан и интересами поддержания общественного порядка. |
| The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. | Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке. |
| We see it as the mainstay of the entire current system of global cooperation, guaranteeing the preservation and maintenance of peace and the balance of interests in the international arena, and safeguarding the current security architecture. | Мы рассматриваем ее в качестве несущей опоры всей современной системы глобального взаимодействия, гаранта сохранения и поддержания мира и баланса интересов на международной арене, устойчивости существующей архитектуры безопасности. |
| Accordingly, it was vital to spotlight what the United Nations had achieved in terms of peacekeeping, protection of the environment, pursuit of the Millennium Development Goals and safeguarding of human rights. | Крайне важно обеспечивать освещение результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира, охраны окружающей среды, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения прав человека. |
| In a secret supplementary letter, von Lossow promised to help in securing Georgia's international recognition and safeguarding its territorial integrity. | В секретном сопроводительном письме Германия обещала обеспечить международное признание Грузии и сохранность её территориальной целостности. |
| Objective: To ensure the effective management and safeguarding of peacekeeping cash resources. | Цель: обеспечивать эффективное управление ресурсами наличности операций по поддержанию мира и их сохранность. |
| Specific issues raised included the financial and performance monitoring of implementing partners and project monitoring, procurement, asset management, and information technology security, including the safeguarding of data. | В частности, были поставлены конкретные вопросы, касающиеся контроля за финансовой и основной деятельностью партнеров-исполнителей и контроля за проектами, закупок, управления активами и обеспечения информационной безопасности, включая сохранность данных. |
| Safeguarding the funds of the UN. | Сохранность средств Организации Объединенных Наций. |
| Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. | Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия. |
| Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. | Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
| The Vienna regime, with its criterion of the object and purpose of treaties, offered maximum flexibility and adaptability, thus making it possible to address the two contradictory goals of securing the broadest possible participation in a treaty while safeguarding the treaty's essence. | Венский режим, содержащий критерий объекта и цели договоров, является фактически в высшей степени гибким и способным к адаптации, что позволяет взаимно увязать два противоречащих друг другу требования: добиться как можно более широкого участия в договорах и сохранить при этом саму суть этих договоров. |
| Elections have to be fair and open if there is to be a credible Legislative Council capable of safeguarding the rule of law and Hong Kong's way of life as set out in the Joint Declaration. | Для того чтобы Законодательный совет заслуживал доверия и мог обеспечить законность в территории и сохранить образ жизни Гонконга, выборы должны быть справедливыми и открытыми, как об этом говорится в Совместной декларации. |
| Preventing the weaponization of outer space is fundamental to safeguarding our ability to access space resources, both now and in the future, and it is in all our interests to preserve space for the development of peaceful technologies and scientific exploration. | Предотвращение вепонизации космического пространства имеет фундаментальное значение для сохранения нашей способности иметь доступ к космическим ресурсам - как сегодня, так и в будущем, и в наших интересах - сохранить космос для развития мирных технологий и научных исследований. |
| But I believe that we have to try to deal with this situation in good faith, in good order, in the spirit of safeguarding the prestige of the General Assembly and of preserving the authority of its President and harmony among its members. | Вместе с тем я считаю, что мы должны попытаться урегулировать эту ситуацию в духе доброй воли и поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи и ее Председателя, а также сохранить согласие между членами Ассамблеи. |
| Thus, insulated from power politics, they would be committed to safeguarding the collective interests of the global community. | Таким образом, изолировавшись от проводимой с позиции силы политики, они будут стремиться защищать общие интересы глобального сообщества. |
| This same Constitution also imposes on the State the duty of safeguarding and promoting the national values of civilization. | В той же Конституции на государство возлагается обязанность защищать и поощрять национальные культурные ценности. |
| India's policy is based on a commitment to safeguarding the interests of minorities and to ensuring that any violent incident is met with action by the State against the perpetrators of the act within the framework of the law. | В основе проводимой Индией политики лежит обязательство государства защищать интересы меньшинств и принимать в отношении лиц, виновных в любом применении насилия, меры на основании закона. |
| The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. | Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека. |
| She wondered how human rights could be strengthened and protected if government officials, the police and the armed forces - the people who were responsible for safeguarding such rights - were in danger. | Она интересуется, каким образом можно укреплять и защищать права человека, если правительственные чиновники, полиция и вооруженные силы - лица, которые отвечают за обеспечение этих прав, - находятся в опасности. |
| It might be useful for the United Nations Legal Counsel to draw up expert findings on the safeguarding of privileges and immunities accorded to missions accredited to the United Nations. | Было бы неплохо, если бы Юрисконсульт Организации Объединенных Наций запросил мнения экспертов относительно соблюдения привилегий и иммунитетов представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
| Drawing on his experience, Mr. McMillan, Commonwealth Ombudsman of Australia, described how ombudsman offices can help curb corruption in Governments while safeguarding human rights. | Омбудсмен Содружества наций Австралии г-н Макмиллан, опираясь на собственный опыт, рассказал, каким образом управления омбудсмена могут способствовать пресечению коррупции в государственных учреждениях при обеспечении соблюдения прав человека. |
| When matched with high standards for environmental and social responsibility, the application of resource-efficient production and the reuse of waste energy and materials, industrial parks can help to achieve forms of industrialization that deliver on social objectives while also safeguarding the environment. | При условии соблюдения высоких стандартов экологической и социальной ответственности, применения ресурсоэффективных методов производства, утилизации отходов и при повторном использовании энергии и материалов индустриальные парки могут помочь в обеспечении таких форм индустриализации, которые будут соответствовать социальным целям и требованиям охраны окружающей среды. |
| The recently established Human Rights Commission and National Unity and Reconciliation Commission were to serve as the basic framework for the safeguarding of human rights and human rights teaching. | Недавно созданные Национальная комиссия по правам человека и Комиссия национального единства и примирения призваны выполнять роль базовой структуры для обеспечения гарантий соблюдения прав человека и ведения просветительской работы в этой области. |
| Until 2005, there had been no specific government agency responsible for safeguarding competition and competition law-enforcement efforts in this period were spontaneous. | До 2005 года в стране не существовало специализированной государственной структуры, ответственной за защиту конкуренции, и меры по обеспечению соблюдения требований закона о защите конкуренции носили спонтанный характер. |
| In the negotiating process, we should not lose the big picture, which is safeguarding our planet. | В ходе переговоров мы не должны забывать о главном: мы должны защитить нашу планету. |
| 'the situation of a State whose sole means of safeguarding an essential interest threatened by a grave and imminent peril is to adopt conduct not in conformity with what is required of it by an international obligation to another State' | ситуацию, в которой находится государство, не имеющее абсолютно никакого другого средства защитить существенный интерес от тяжкой и неминуемой угрозы, кроме принятия поведения, не соответствующего тому, что требует от него международное обязательство по отношению к другому государству. |
| Vetting is seen by many as essential to safeguarding the revolution and preventing former regime officials from rebranding themselves and returning to public life. | Проверка рассматривается многими в качестве крайне необходимого механизма, призванного защитить завоевания революции и не позволить представителям бывшего режима вернуться к общественной жизни в новом образе. |
| Such a reality is a serious lesson to us all that a country with powerful strength, a just deterrent, is capable of safeguarding the dignity and sovereignty of a nation by itself. | Мы все должны извлечь из этого один важный урок: страна, обладающая огромной сдерживающей силой в состоянии самостоятельно защитить достоинство и суверенитет своей нации. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| Over the years, Saint Vincent and the Grenadines had signed and ratified conventions safeguarding fundamental rights and freedoms. | Сент-Винсент и Гренадины подписали и ратифицировали конвенции, гарантирующие основные права и свободы. |
| The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. | В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу. |
| Sri Lanka has provided a second reply recapitulating the provisions in its Constitution for safeguarding and protecting freedom of religion and its manifestations, and in particular the principle of non-discrimination in this sphere. | Шри-Ланка представила второй ответ, в котором напомнила свои конституционные положения, гарантирующие и защищающие свободу религии и ее исповедание, а также, в частности, принцип недискриминации в этой области. |
| The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. | В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод. |
| His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. | Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека. |
| Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. | Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике. |
| Created in 1968 under the 46-year-old state of emergency, the SSSC does not observe international nor even constitutional provisions safeguarding defendants' rights. | ВСГБ, созданный в 1968 году в условиях сохраняющегося в течение 46 лет чрезвычайного положения, не соблюдает ни международных, ни даже конституционных положений, гарантирующих права подсудимых. |
| Apart from the legislative measures safeguarding equality of women, women in Cyprus are now actually playing an important role in the administration and other facets of public and social life. | Помимо законодательных мер, гарантирующих равенство женщин, женщины на Кипре в настоящее время действительно играют важную роль в административном управлении, а также в других областях государственной и общественной жизни. |
| The Committee expresses concern about the economic situation of women as a result of divorce and about the lack of specific regulations safeguarding the property rights of women in de facto unions. | Комитет выражает обеспокоенность экономическим положением женщин, возникающим в результате развода, и отсутствием специальных положений, гарантирующих имущественные права женщин, состоящих в гражданском браке. |
| It is concerned about the situation of women in rural and remote areas, and about the lack of specific regulations safeguarding, in practice, the property rights of women in de facto marriages. | Он, в частности, испытывает озабоченность в связи с положением женщин в сельских и отдаленных районах, а также в связи с отсутствием конкретных положений, гарантирующих на практике права собственности женщин, состоящих в браке де-факто. |