Английский - русский
Перевод слова Safeguarding

Перевод safeguarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 296)
Coordination of foreign policy, and protection and safeguarding of member States' collective and national interests in the international arena. координация внешней политики, защита и обеспечение коллективных и национальных интересов государств-членов на международной арене.
One focal point of national measures aimed at preventing further attacks relates to safeguarding aviation security at national and international level. Эта мера является частью всеобъемлющей концепции, направленной на обеспечение безопасности воздушных полетов за счет дополнительных людских и технических ресурсов.
In the economic, social and related fields, examples may include protecting basic human rights, and safeguarding internationally agreed environmental, and labour- and health-related standards, as well as combating drug trafficking and promoting democracy and good governance. В экономической, социальной и смежных областях в качестве примеров можно привести защиту прав человека и обеспечение соблюдения установленных норм в области труда и охраны окружающей среды и здоровья людей, а также борьбу с незаконным оборотом наркотиков и содействие обеспечению демократии и благого управления.
The meeting addressed the particular challenges posed by the illicit use of ICT, such as the safeguarding of citizens in the connected environment; the protection of State information, data and infrastructures; and the transnational response to cybercrime. Его участники обсудили такие конкретные трудные задачи, возникающие в связи с незаконным использованием ИКТ, как защита личной информации граждан в условиях распространения сетевых технологий, защита государственной информации, данных и инфраструктуры, а также обеспечение принятия транснациональных мер реагирования на киберпреступность.
Safeguarding and securing ERW in order to minimize humanitarian problems for the civilian population с) обеспечение безопасности и защищенности ВПВ, с тем чтобы минимизировать гуманитарные проблемы для гражданского населения
Больше примеров...
Защита (примеров 149)
The provision of basic dignity, privacy and the safeguarding against violence and wanton disregard of human rights needs to be curbed to assure an equal place for the girl child and women in India. В целях гарантий равноправия для девочек и женщин в Индии необходимо обеспечение элементарного достоинства, неприкосновенности частной жизни, защита от насилия и обуздание вопиющего пренебрежения правами человека.
Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения.
(a) Protection of the environment and safeguarding of health through the integrated management of water resources and liquid and solid wastes; а) защита окружающей среды и охрана здоровья людей путем комплексной эксплуатации водных ресурсов и обработки и удаления жидких и твердых отходов;
Safeguarding the dignity of every human being, through the full respect for the right to life, liberty and security of person must remain the basis of our collective action. Защита достоинства каждого человека путем полного уважения права на жизнь, свободу и безопасность должна оставаться основой наших коллективных действий.
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 163)
As the multilateral organ of the United Nations charged with safeguarding international peace and security, the Security Council must give careful thought to these questions and issues before it makes an irrevocable move. Совет Безопасности как многосторонний орган Организации Объединенных Наций, несущий ответственность за сохранение международного мира и безопасности, до принятия необратимых мер обязан тщательно продумать все эти вопросы и проблемы.
As a major donor, Germany makes a decisive contribution to conserving biodiversity worldwide and supports partner countries in safeguarding their natural foundations of life and reducing poverty. Являясь одним из крупнейших доноров, Германия вносит важный вклад в сохранение биоразнообразия во всем мире и поддерживает страны-партнеры в деле охраны их природных основ жизни и сокращения масштабов нищеты.
They acknowledged that the status quo is unsustainable and supported a political solution which provides an enhanced status for Kosovo, preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and safeguarding the human and civil rights of all inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin. Они признали, что статус-кво является неустойчивым, и высказались за политическое решение, которое предусматривает повышенный статус Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав человека и гражданских прав всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения.
Safeguarding peace is but one of the objectives of the Organization. Сохранение мира - это всего лишь одна из целей Организации.
The Federal Act on autonomous ethnic cultural organizations and the Federal Act on voluntary associations provide for the protection of the culture of national minorities, the adoption of a set of measures on social policy and the safeguarding of the languages and the press of the various nationalities. Законы "О национально-культурной автономии", "Об общественных объединениях" предусматривают сохранение культуры национальных меньшинств, решение комплекса мер социальной политики, поддержку языка и национальной прессы.
Больше примеров...
Охрана (примеров 61)
the safeguarding of historical and cultural monuments belonging to all national groups; охрана памятников истории и культуры всех национальностей;
In its response, Germany specifically referred to the inclusion of the safeguarding of cultural diversity and the promotion of cultural development in the principle of sustainability for development. В своем ответе Германия особо указала, что охрана культурного разнообразия и содействие культурному развитию принципиально расцениваются как часть устойчивого развития.
An illustrative example of such issues would be the retrieval, storage and safeguarding of small arms and light weapons belonging to demobilized personnel and the destruction of arms and their respective ammunition. Наглядным примером таких вопросов могло бы быть изъятие, складирование и охрана стрелкового и легкого оружия, принадлежащего демобилизованному персоналу, и уничтожение оружия и соответствующих боеприпасов.
Safeguarding the Mediterranean, a closed sea which is overexploited, saturated and particularly exposed to pollution, is the collective regional responsibility of the Mediterranean countries, which have a moral obligation to transmit this common heritage in good condition to future generations. Охрана Средиземного моря, являющегося закрытым морем, подвергаемым чрезмерной эксплуатации, перенасыщению и загрязнению, - это коллективная региональная задача средиземноморских стран, на которых лежит моральное обязательство передать это общее наследие будущим поколениям в хорошем состоянии.
These organizations are active in such areas as poverty alleviation, health, education, the environment, and safeguarding legal rights, and have become an influential force in Chinese politics, economics, culture, and society. Они активно действуют в таких областях, как помощь бедным, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и защита прав, став мощной силой, оказывающей влияние на политическую, экономическую, культурную и общественную жизнь Китая.
Больше примеров...
Гарантирование (примеров 43)
The Group therefore wishes to rely on your able leadership to institute necessary measures aimed at safeguarding the primacy and authority of the General Assembly as the deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. Поэтому Группа хотела бы надеяться, что под Вашим умелым руководством будут приняты необходимые меры, направленные на гарантирование примата и прерогатив Генеральной Ассамблеи как совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций.
It is also laid down in the Charter that each of the countries is responsible for promoting fundamental human rights and freedoms, but that the safeguarding of these rights is a Kingdom affair (art. 43). В соответствии с Хартией каждая страна несет ответственность за поощрение основных прав и свобод человека, однако гарантирование этих прав относится к делам Королевства (статья 43).
In July 2000, the Republic of Cyprus enacted a law providing for persons with disabilities, which provides for general protection of disabled persons, including the safeguarding of their equal rights and equal opportunities and the promotion of their social and economic integration. В июле 2000 года Республика Кипр ввела закон об инвалидах, который обеспечивает общую защиту инвалидов, включая гарантирование их равных прав и возможностей и содействие их социальной и экономической интеграции.
Their duties include active participation in the activities to raise legal awareness of the Roma, provision of consultancy services and, last but not least, safeguarding that the police respect the human rights of the Roma. В их обязанности входит активное участие в деятельности по просвещению рома в правовых вопросах, предоставление консультативных услуг и последнее, но не менее важное, гарантирование того, чтобы полиция уважала права человека рома.
Safeguarding HUMAN RIGHTS THROUGH EDUCATION by adapting education to the enjoyment of all human rights Гарантирование ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ПЕРИОД ОБРАЗОВАНИЯ посредством приведения процесса образования в соответствие с требованиями по обеспечению всех прав человека
Больше примеров...
Гарантия (примеров 12)
For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран.
In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав.
Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека.
There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта.
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 50)
Along with our European Union partners, we are committed to safeguarding the Treaty's authority and integrity. Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы привержены тому, чтобы гарантировать авторитет и целостность этого Договора.
For the purpose of safeguarding world peace and security, the international community should take concerted action to strengthen international mechanisms aimed at preventing the spread of weapons of mass destruction. Для того чтобы гарантировать международный мир и безопасность, международное сообщество должно предпринять согласованные действия по укреплению международных механизмов, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения.
Mauritius is committed to safeguarding workers' rights and has ratified the eight core ILO Conventions pertaining to fundamental principles and rights at work. Маврикий преисполнен решимости гарантировать права трудящихся, в связи с чем он ратифицировал восемь основных конвенций МОТ, касающихся основных принципов и прав в сфере трудовых отношений.
The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении.
The treaty bodies must join forces with OHCHR to ensure that the Office of the Secretary-General assigned priority to the task of safeguarding those functions. Договорные органы должны объединить усилия с УКВПЧ с целью обеспечить, чтобы Канцелярия Генерального секретаря уделяла первоочередное внимание задаче гарантировать осуществление этих функций.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 48)
The Security Council is vested with the primary responsibility for the activities of the United Nations in respect of the restoration and safeguarding of peace. Совет Безопасности наделен основной ответственностью за деятельность Организации Объединенных Наций в том, что касается восстановления и поддержания мира.
To eliminate problems with a view to improving and safeguarding quality; решить имеющиеся проблемы в целях повышения и поддержания качества обучения;
The fund's purpose is to provide emergency humanitarian assistance to the Afghan people, especially in the areas of food, health care, education and the safeguarding of social stability, which would help consolidate international efforts to rebuild Afghanistan. Цель фонда заключается в оказании афганскому народу чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно в сферах продовольственного снабжения, здравоохранения, просвещения и поддержания социальной стабильности, что способствовало бы упрочению международных усилий по восстановлению Афганистана.
Admittedly, the provisions governing the state of emergency gave the police expanded powers, and for the purpose of safeguarding public order, authorized certain administrative measures comprising the suspension or banning of a publication for a maximum period of six months. Конечно же, нормативные акты, регламентирующие чрезвычайное положение, наделяют полицию более широкими полномочиями и в интересах поддержания общественного порядка допускают принятие определенных административных мер по приостановлению или запрещению того или иного издания на срок максимум шесть месяцев.
I therefore request that you intervene to ensure that the representatives and personnel of United Nations agencies and bodies do not cooperate with these spies and informers, in the interests of safeguarding the reputation of the United Nations and its personnel. В этой связи я прошу Вас вмешаться и обеспечить, чтобы представители и персонал учреждений и органов Организации Объединенных Наций не сотрудничали с этими шпионами и информаторами, что отвечает интересам поддержания соответствующей репутации Организации Объединенных Наций и ее персонала.
Больше примеров...
Сохранность (примеров 16)
Objective: To ensure the effective management and safeguarding of peacekeeping cash resources. Цель: обеспечивать эффективное управление ресурсами наличности операций по поддержанию мира и их сохранность.
Elimination of the backlog of peacekeeping operations records in commercial storage, resulting in cost avoidance, safeguarding and making accessible valuable archives Изъятие оставшихся архивов миротворческих операций из коммерческих хранилищ, что позволит избежать расходов и обеспечить сохранность и доступность ценных архивов
In this capacity, he was responsible for safeguarding the organization's "corporate" data and knowledge, ensuring its accessibility to staff at headquarters and in the field, as well as its proper management. Действуя в этом качестве, он отвечал за сохранность «корпоративных» данных и знаний организации, обеспечение их доступности для персонала в штаб-квартире и на местах, а также за надлежащее управление ими.
Improve the storage and safeguarding of weapons stocks. улучшить условия хранения и обеспечить сохранность запасов оружия.
In addition, in March 2006, UNFPA developed an internal control framework to assist country offices in implementing effective internal controls, particularly for safeguarding the assets of the organization. Кроме того, в марте 2006 года ЮНФПА разработал систему внутреннего контроля для оказания представительствам в странах помощи в деле внедрения эффективных механизмов внутреннего контроля, особенно тех, которые призваны обеспечить сохранность активов организации.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 39)
Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают.
An important challenge in such cases is to develop comprehensive regional approaches, while at the same time safeguarding the right of refugees to seek asylum. В таких ситуациях важно обеспечить применение всеобъемлющих региональных подходов и в то же время сохранить за беженцами право на получение убежища.
Hence, the limited nature of the Fund's potential financing support should be signalled more clearly and consistently to provide increased incentives for borrowing countries to implement more timely adjustment policies, for prudent risk taking by private creditors and for safeguarding the Fund's credibility. Поэтому ограниченные возможности потенциальной финансовой поддержки Фонда должны разъясняться более четко и последовательно, чтобы создать более эффективные стимулы, побуждающие страны-заемщицы более своевременно осуществлять политику структурной перестройки, а частных кредиторов более осторожно принимать на себя риск, а также сохранить доверие к Фонду.
Such cooperation is essential if the international community is to succeed in safeguarding the use of outer space for peaceful purposes and for future generations. Без такого сотрудничества международное сообщество не сможет добиться того, чтобы космическое пространство использовалось только в мирных целях, и сохранить его таковым для будущих поколений.
India has suffered from the adverse effects of proliferation, including in the area of missiles, and is determined to maintain its exemplary record in safeguarding its sensitive technologies. Индия пострадала от отрицательных последствий распространения, в том числе в области ракет, и исполнена решимости сохранить свою безупречную репутацию в плане обеспечения сохранности своих технологий двойного назначения.
Больше примеров...
Защищать (примеров 42)
I was charged with safeguarding the park's intellectual property. Мне поручили защищать интеллектуальную собственность парка.
The Council of Europe brings together those countries on the basis of a commitment to implement, together, the principles of human rights, parliamentary democracy and the rule of law and of sharing collective responsibility for safeguarding and promoting those principles. Совет Европы объединяет эти страны на основе приверженности совместному осуществлению принципов прав человека, парламентской демократии, верховенства права и коллективной обязанности защищать и поощрять эти принципы.
In order to avert abuse, the law provides for a right of appeal to the guardianship authorities against a refusal by the legal representative, who is responsible for safeguarding the interests of that person, and notably his right to freedom to marry; С целью предотвратить злоупотребления закон предусматривает право обжаловать в органы опеки и попечительства отказ законного представителя, который обязан защищать интересы недееспособного лица, в частности его право на свободу вступления в брак.
Girls learn to understand, appreciate and protect their fertility, safeguarding their capacity to conceive children naturally. Девочки учатся понимать, ощущать и защищать свою фертильность, охраняя свою способность к естественному зачатию детей.
The labour standards which labour inspectors are expected to promote and protect are key tools for safeguarding decency in employment. Трудовые нормы, которые призваны продвигать и защищать инспекторы труда, являются основными инструментами достижения достойного труда.
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 121)
This is the first State report that Guatemala has submitted applying the new guidelines, along with indicators on the promotion and safeguarding of human rights. Настоящий документ будет первым докладом, который представляет Гватемала, строго следуя этим новым принципам, а также показателям поощрения и соблюдения прав человека.
The safeguarding of human rights is one of the fundamental objectives of national policy. Обеспечение соблюдения прав человека является одной из главных целей национальной политики.
His Government had taken a long-term approach to safeguarding the human rights of its citizens by ensuring compliance with all relevant international human rights commitments. Правительство выработало рассчитанный на долгосрочную перспективу подход к защите прав человека своих граждан на основе обеспечения соблюдения всех соответствующих международных обязательств в области прав человека.
Practice in other instruments, both in arms control and other areas, has shown that an effective compliance mechanism enhances the respect for and implementation of the instrument, so that it serves as an important tool for safeguarding the necessary compliance. З. Как показывает практика работы с другими документами, как в сфере контроля над вооружениями, так и в других областях, эффективный механизм соблюдения упрочивает уважение и осуществление документа, с тем чтобы он служил в качестве важного средства обеспечения необходимого соблюдения.
The Symposium emphasized the importance of respecting the basic norms of human rights and safeguarding fundamental principles such as the right to refuge in the event of persecution and the principle of non-expulsion. Участники Симпозиума особо выделили важность соблюдения основных норм в области прав человека и обеспечения таких основополагающих принципов, как право стать беженцем в случае преследования, и принцип невысылки.
Больше примеров...
Защитить (примеров 23)
He welcomed the commitment of the country's leaders to safeguarding Lebanon from the impact of regional tensions. Он приветствовал твердое стремление руководства Ливана защитить страну от последствий напряженности в регионе.
SB HSBC Bank Kazakhstan JSC is committed to safeguarding your sensitive financial information. ДБ АО «HSBC Банк Казахстан» стремится защитить Вашу конфиденциальную финансовую информацию.
The Model Law, which provided a modern and detailed interpretation of commercial relations, was an effective compromise between existing legal systems and represented a judicious balance that was capable of safeguarding the interests of all parties involved in procurement. Этот закон, который дает современное и подробное толкование торговых отношений, представляет собой эффективный компромисс между существующими юридическими системами и устанавливает разумный баланс, позволяющий защитить интересы всех сторон при осуществлении закупок.
Vetting is seen by many as essential to safeguarding the revolution and preventing former regime officials from rebranding themselves and returning to public life. Проверка рассматривается многими в качестве крайне необходимого механизма, призванного защитить завоевания революции и не позволить представителям бывшего режима вернуться к общественной жизни в новом образе.
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа.
Больше примеров...
Гарантирующие (примеров 16)
The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу.
The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод.
The Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement both included provisions safeguarding the role and the active participation of women in peacebuilding and in the implementation of the relevant provisions of the two Agreements. Во Всеобъемлющее мирное соглашение и Мирное соглашение по Дарфуру включены положения, гарантирующие женщинам роль и активное участие в миростроительстве и выполнении соответствующих положений обоих соглашений.
First of all, the Law introduced provisions safeguarding the apolitical character of lay judges by the direct exclusion of political parties from among entities authorized to submit candidates for lay judges to municipality councils. В этой связи следует прежде всего отметить, что Закон содержит положения, гарантирующие политическую нейтральность лиц, не являющихся профессиональными юристами, посредством прямого исключения политических партий из структур, правомочных выдвигать в муниципальные советы кандидатов на должности судей, не являющихся профессиональными юристами.
His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека.
Больше примеров...
Гарантирующих (примеров 14)
Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике.
Created in 1968 under the 46-year-old state of emergency, the SSSC does not observe international nor even constitutional provisions safeguarding defendants' rights. ВСГБ, созданный в 1968 году в условиях сохраняющегося в течение 46 лет чрезвычайного положения, не соблюдает ни международных, ни даже конституционных положений, гарантирующих права подсудимых.
Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции.
That was due not only to the sound political judgement of the Hungarian people, but also to the provisions of the Hungarian Constitution safeguarding equal rights for all human beings and those of the Penal Code sanctioning all forms of discrimination. Объяснением этому является не только политическая зрелость венгерского народа, но и наличие в Конституции Венгрии положений, гарантирующих равенство прав всех людей, а в уголовном кодексе Венгрии - положений, запрещающих все формы дискриминации.
It is concerned about the situation of women in rural and remote areas, and about the lack of specific regulations safeguarding, in practice, the property rights of women in de facto marriages. Он, в частности, испытывает озабоченность в связи с положением женщин в сельских и отдаленных районах, а также в связи с отсутствием конкретных положений, гарантирующих на практике права собственности женщин, состоящих в браке де-факто.
Больше примеров...