Английский - русский
Перевод слова Safeguarding

Перевод safeguarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 296)
This includes the safeguarding of gender equality and the rights of the most vulnerable groups in society: the poor and the disabled. Это включает обеспечение гендерного равенства и прав наиболее уязвимых социальных групп: бедных и инвалидов.
UNFPA believes that safeguarding and promoting those rights and promoting the well-being of adolescents and youth, especially girls, are development goals in themselves. ЮНФПА убежден в том, что гарантирование и поощрение этих прав, а также обеспечение благополучия подростков и молодежи, особенно девочек, сами по себе являются целями в области развития.
In this respect, conservation of the cultural heritage means safeguarding those elements which help to preserve a group's cohesion while it undergoes the necessary transformations, without losing sight of those valuable factors constituted by the historical process and which provide useful elements for the future. В этом отношении сохранение культурного наследия означает обеспечение сохранности тех элементов, которые способствуют сохранению единства той или иной группы в условиях осуществления необходимых преобразований, при сохранении тех немаловажных факторов, которые являются свидетельством исторического процесса и могут оказаться полезными в будущем.
The economic component is aimed at developing activities that cannot thrive in an environment of piracy, safeguarding the sovereignty of Somali authorities over their territory and regulating service activities to ensure that their development does not spark an increase in piracy. Экономический аспект предполагает разработку мероприятий, которые невозможно осуществлять в условиях пиратства, обеспечение суверенитета властей Сомали над их территорией и регулирование функционирования различных служб, с тем чтобы их развитие не способствовало усилению пиратства.
Safeguarding the concept and reality of "humanitarian space" when the needs of war-affected groups are deemed secondary to political and military priorities is one of the most significant challenges currently confronting the humanitarian community. Одной из главнейших задач, стоящих сейчас перед гуманитарными организациями, является обеспечение концепции и реальности "гуманитарного пространства" в тех случаях, когда потребности затронутых войной групп считаются второстепенными по сравнению с политическими и военными приоритетами.
Больше примеров...
Защита (примеров 149)
Similarly, safeguarding the confidentiality of data is an unresolved issue that will require solutions both on the technological as well as the legislative front. Точно так же защита конфиденциальности данных остается нерешенным вопросом, для которого потребуются меры как технического, так и законодательного характера.
The programme of action to combat terrorism had three elements: strengthening the legal framework against terrorism, safeguarding fundamental values, and attacking the root causes of terror. Программа действий по борьбе с терроризмом включает три элемента: укрепление антитеррористического законодательства, защита фундаментальных ценностей и искоренение причин терроризма.
The cornerstone of a democratic society is underpinned by the promotion, protection and safeguarding of human rights. Краеугольным камнем демократического общества является поощрение, защита и обеспечение прав человека.
Protection and improvement of environment and safeguarding of forests and wild life. защита и улучшение состояния окружающей среды и сохранение лесов и живой природы;
The protection of its nationals was a State's fundamental obligation, on the same plane as the preservation of its territory or the safeguarding of its sovereignty. Защита своих граждан является одной из основных обязанностей государства наряду с обязанностью защищать свою территорию или свой суверенитет.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 163)
A number of legislative initiatives and accompanying programmes were implemented in 2012 by the Ministry of Justice, geared primarily at safeguarding the Territory's economic integrity as a major financial and reinsurance jurisdiction. В 2012 году министерство юстиции осуществляло целый ряд законодательных инициатив и сопутствующих программ, ориентированных в первую очередь на сохранение экономического значения территории как крупного центра финансовых услуг и услуг перестрахования.
As the multilateral organ of the United Nations charged with safeguarding international peace and security, the Security Council must give careful thought to these questions and issues before it makes an irrevocable move. Совет Безопасности как многосторонний орган Организации Объединенных Наций, несущий ответственность за сохранение международного мира и безопасности, до принятия необратимых мер обязан тщательно продумать все эти вопросы и проблемы.
With respect to the primary objective of most competition laws, i.e. protecting the competitive process, remedies complement sanctions since they aim at safeguarding or restoring competition in cases where companies have distorted or are about to distort competition. Что касается основной цели большинства законов о конкуренции, то есть защиты конкурентного процесса, то средства правовой защиты дополняют санкции, поскольку они направлены на сохранение или восстановление конкуренции в тех случаях, когда компании исказили или собираются исказить конкуренцию.
Still in regard to the right to protection of health and safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction, the country's legislative and regulatory framework has been strengthened in recent years by means of the following instruments: В последние годы существующие нормативно-правовые рамки, предусматривающие обеспечение права на охрану здоровья и безопасные условия труда, в том числе на сохранение функции продолжения рода, были укреплены:
Safeguarding and defending their indigenous languages is a people's fundamental right. Сохранение и защита языков коренных народов является основополагающим правом народов.
Больше примеров...
Охрана (примеров 61)
Managing natural resources and safeguarding the environment are the responsibilities of everyone, and the consequences of environmental degradation affect everyone as well. Рациональное использование природных ресурсов и охрана окружающей среды являются обязанностью каждого, а последствия деградации окружающей среды также затрагивают всех людей.
(b) Protecting major ports and airports and essential infrastructure and safeguarding the lines of communications vital to the provision of humanitarian relief and reconstruction assistance; Ь) защита крупных портов и аэропортов и основной инфраструктуры и охрана путей сообщения, имеющих жизненно важное значение для предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления;
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов.
(a) Safeguarding freedom of expression, freedom to receive information and the diversity of expression by broadcasters and the press, in order, inter alia, to preserve the democratic nature of the Netherlands system of government; а) охрана свободы выражения мнения, свободы получать информацию и разнообразия мнений, выражаемых вещательными организациями и прессой, в частности для сохранения демократического характера системы правления в Нидерландах;
(b) Protecting and safeguarding the interests of the people and aiding in the restoration of law and order and peace and tranquillity; Ь) охрана и защита интересов граждан и оказание помощи в восстановлении правопорядка, мира и спокойствия;
Больше примеров...
Гарантирование (примеров 43)
Those measures should include projects aimed at eliminating poverty, reducing disenfranchisement, protecting liberties and safeguarding human rights and promoting development. Эти меры должны включать проекты, нацеленные на ликвидацию нищеты, расширение гражданских прав, защиту свобод и гарантирование прав человека и поощрение развития.
Safeguarding prisoner rights therefore becomes especially challenging and extraordinarily important where solitary confinement regimes exist. В связи с этим гарантирование прав заключенных становится сопряженным с особыми трудностями и приобретает чрезвычайное значение в случае существования режима содержания в одиночной камере.
(b) Safeguarding of effective access to the internet through internet assistance programs; and Ь) Гарантирование эффективного доступа к Интернету за счет программ поддержки интернет-связи; и
B. Safeguarding economic stability В. Гарантирование экономической стабильности
Commission on Population and Development 40th session, 10 April 2007, United Nations headquarters, New York. The Guttmacher Institute, UNFPA and the Government of Switzerland organized the panel discussion Safeguarding Adolescents' Healthy Transitions to Adulthood. Сороковая сессия Комиссии по народонаселению и развитию, 10 апреля 2007 года, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк: Институт им. Алана Гуттмахера, ЮНФПА и правительство Швейцарии провели групповое обсуждение по теме «Гарантирование здорового перехода подростков к взрослой жизни».
Больше примеров...
Гарантия (примеров 12)
Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека.
Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия.
Safeguarding of existing subsidies and jobs. гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест.
Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом.
There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 50)
The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа.
The inclusion of the Tribunal in the regular budget was essential to the safeguarding of its absolute independence and the full financing of its activities. Включение Трибунала в регулярный бюджет является крайне важным для того, чтобы гарантировать его абсолютную независимость и полное финансирование его деятельности.
When we propose a more democratic membership, we are also speaking of a composition that would reflect broader regional vision, so that, through its legitimate representativity, it would become a genuine watchdog capable of safeguarding international peace and security. Предлагая обеспечить более демократический членский состав Совета, мы также имеем в виду состав, который отражал бы широкое региональное видение, с тем чтобы благодаря его законной представительности он стал подлинным стражем, способным гарантировать международный мир и безопасность.
The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении.
Sweden will continue to work towards safeguarding the crucial role of these bodies as forums to uphold respect for established universal human rights norms and to effectively address serious, large-scale violations of human rights and humanitarian law. Швеция и впредь будет работать над тем, чтобы гарантировать решающую роль этих органов, выступающих в качестве форумов по обеспечению соблюдения установленных универсальных норм в области прав человека и по эффективному противодействию серьезным, широкомасштабным нарушениям прав человека и гуманитарного права.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 48)
In particular, the Security Council should be reformed so as to ensure that it fulfils its responsibilities in safeguarding peace and security. В частности, чтобы обеспечить выполнение Советом Безопасности своих обязательств в области поддержания мира и безопасности, он должен быть реформирован.
This is a reality that we cannot deny. Nor can we deny the achievements recorded by the United Nations in safeguarding peace and in settling disputes and conflicts over the same period. Это - реальность, которую мы не можем отрицать, как не можем отрицать и достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и урегулирования споров и конфликтов за тот же период времени.
I therefore request that you intervene to ensure that the representatives and personnel of United Nations agencies and bodies do not cooperate with these spies and informers, in the interests of safeguarding the reputation of the United Nations and its personnel. В этой связи я прошу Вас вмешаться и обеспечить, чтобы представители и персонал учреждений и органов Организации Объединенных Наций не сотрудничали с этими шпионами и информаторами, что отвечает интересам поддержания соответствующей репутации Организации Объединенных Наций и ее персонала.
The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке.
The United Nations has a very important role to play in the areas of safeguarding and maintaining international peace and security and promoting social and economic development, democracy, human rights and justice. Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в области поддержания мира и безопасности, а также в области содействия экономическому и социальному развитию, поощрения демократии, прав человека и справедливости.
Больше примеров...
Сохранность (примеров 16)
Objective: To ensure the effective management and safeguarding of peacekeeping cash resources. Цель: обеспечивать эффективное управление ресурсами наличности операций по поддержанию мира и их сохранность.
Elimination of the backlog of peacekeeping operations records in commercial storage, resulting in cost avoidance, safeguarding and making accessible valuable archives Изъятие оставшихся архивов миротворческих операций из коммерческих хранилищ, что позволит избежать расходов и обеспечить сохранность и доступность ценных архивов
(c) Safeguarding of resources; с) сохранность ресурсов;
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур.
Colombia indicated that the Comptroller General's Office had the constitutional mandate of safeguarding the nation's property and, in corruption matters, of recovering stolen assets hidden in Colombia and abroad. Колумбия сообщила, что Управление Генерального контролера обладает конституционными полномочиями обеспечивать сохранность государственного имущества и - в делах по коррупции - возвращать похищенные активы, сокрытые в Колумбии и за рубежом.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 39)
Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают.
Egypt had acceded to over 18 international instruments, and was working to bring its legislation into line with them and to eliminate any inconsistencies, while safeguarding its own cultural and religious characteristics. Египет присоединился более чем к 18 международно-правовым документам и в настоящее время занимается приведением своего законодательства в соответствие с ними и устранением любых отклонений от них, в то же время стремясь сохранить свои культурные и религиозные особенности.
As such, we believe that the international community, the members of the Quartet and the Security Council must intervene with the aim of stabilizing the situation on the ground and safeguarding and promoting peace efforts between the two sides. Мы считаем, что международное сообщество, члены «квартета» и Совет Безопасности должны вмешаться, с тем чтобы стабилизировать ситуацию на местах и сохранить и поддержать усилия в направлении мира между двумя сторонами.
Such cooperation is essential if the international community is to succeed in safeguarding the use of outer space for peaceful purposes and for future generations. Без такого сотрудничества международное сообщество не сможет добиться того, чтобы космическое пространство использовалось только в мирных целях, и сохранить его таковым для будущих поколений.
Elections have to be fair and open if there is to be a credible Legislative Council capable of safeguarding the rule of law and Hong Kong's way of life as set out in the Joint Declaration. Для того чтобы Законодательный совет заслуживал доверия и мог обеспечить законность в территории и сохранить образ жизни Гонконга, выборы должны быть справедливыми и открытыми, как об этом говорится в Совместной декларации.
Больше примеров...
Защищать (примеров 42)
The Council of Europe brings together those countries on the basis of a commitment to implement, together, the principles of human rights, parliamentary democracy and the rule of law and of sharing collective responsibility for safeguarding and promoting those principles. Совет Европы объединяет эти страны на основе приверженности совместному осуществлению принципов прав человека, парламентской демократии, верховенства права и коллективной обязанности защищать и поощрять эти принципы.
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela establishes that the right to food consists primarily in safeguarding and ensuring access to nutritious food by the whole population, without discrimination of any kind. Конституция БРВ устанавливает, что право на питание состоит прежде всего в том, чтобы поощрять, защищать и обеспечивать доступ всего населения к продуктам питания без какой-либо дискриминации.
Under the Constitution, the State has the duty to protect and promote the family so that it can play a useful part in implementing national population policy, whose ultimate goal is the promotion of a quality population by safeguarding the health of mother and child. В соответствии с конституцией, государство обязано защищать и укреплять семью, с тем чтобы она могла играть полезную роль в осуществлении национальной демографической политики, главная цель которой заключается в обеспечении здорового населения путем охраны здоровья матери и ребенка.
The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд.
A. Safeguarding the ability to protect human rights А. Сохранение способности защищать права человека
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 121)
The latter includes such areas as appointment decisions for staff in the Professional and higher categories as a means of safeguarding such principles as equitable geographical distribution and gender balance. Последнее касается таких областей, как решения о назначении сотрудников на должности категории специалистов и выше в качестве средства обеспечения соблюдения принципа справедливого географического распределения и равного соотношения мужчин и женщин.
Under article 5, the report should specify its policy and action to ensure observance of the various rights of the different ethnic groups, particularly the nomadic peoples, and to preserve their cultural heritage while safeguarding national unity. Что касается статьи 5, то в докладе следует конкретно изложить политику и действия государства-участника по обеспечению соблюдения различных прав разнообразных этнических групп, в частности кочевого населения, и по сохранению их культурного наследия, оберегая при этом национальное единство.
His Government was committed to cooperating with the international community to solve human-rights problems in an impartial manner, safeguarding the principle of national sovereignty and fully guaranteeing genuine human rights. Правительство его страны готово сотрудничать с международным сообществом в решении проблем в области прав человека беспристрастным образом с соблюдением принципа национального суверенитета и при полной гарантии соблюдения подлинных прав человека.
However, while democracy was the prerequisite for the observance and safeguarding of individuals' fundamental rights, it was not necessarily sufficient, and other measures were needed for the observance and safeguards to be effective. Однако демократия является необходимым, но не всегда достаточным условием соблюдения и гарантирования основных прав личности, и для обеспечения этого соблюдения и этого гарантирования требуются также другие меры.
OIOS, in its audit of safeguarding air safety standards while procuring air services for the United Nations peacekeeping missions (A/59/347), noted the infrequency of visits to vendor sites owing to budgetary or human resources constraints. В своем докладе о проверке соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (А/59/347) УСВН отметило, что ввиду бюджетных и кадровых ограничений поставщики посещаются не часто.
Больше примеров...
Защитить (примеров 23)
Underlying these services is the fact that they are offered because there are States in such crisis that they are no longer capable of safeguarding their borders, public order and the security of the population. Спрос на такого рода услуги объясняется тем, что в некоторых государствах кризисная ситуация обострилась до такой степени, что они уже не могут защитить свои границы, общественный порядок и безопасность населения.
Their active contribution in shaping political life and the nascent Kosovo society is crucial to safeguarding the specific rights that have been given to them. Их активный вклад в формирование политической жизни и нарождающегося косовского общества очень важен для того, чтобы защитить те конкретные права, которыми они наделены.
A legal and institutional framework has been developed with a view to safeguarding rights, protecting victims and ensuring that the perpetrators of such crimes are tried and held liable. Были расширены нормативно-правовые и институциональные рамки, призванные гарантировать права, защитить жертв и обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях.
Respecting their right to remain in isolation and safeguarding this right through public policies and laws aimed at achieving this end are ways of protecting these peoples from any contact and, therefore, from possible violations of their human rights. Благодаря соблюдению их права жить в изоляции и обеспечению этого права на основе разработки государственной политики и норм, направленных на достижение этой цели, удается оградить эти народы от каких-либо контактов, и тем самым защитить их от любых возможных нарушений прав человека.
With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности.
Больше примеров...
Гарантирующие (примеров 16)
Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах.
The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права.
The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу.
His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека.
In particular, it is established that, in the convention between the Ministry of Communications and the licensee society of the radio-television public service, conditions shall be ensured for the safeguarding of the linguistic minorities in the areas of appurtenance. В частности, предусмотрено, что соглашение между министерством связи и компанией, обладающей лицензией на публичное радио- и телевещание, должно обеспечивать условия, гарантирующие защиту языковых меньшинств в районах их исконного проживания.
Больше примеров...
Гарантирующих (примеров 14)
Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике.
The legislative framework which governs the area of rights to safeguarding religious beliefs is provided by the Act on the Legal Status of Religious Communities. Законодательную основу, регулирующую область прав, гарантирующих свободу вероисповедания, составляет Закон о юридическом статусе религиозных общин.
Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции.
The Organization of the Courts and Status of Judges Act confirmed the constitutional principle of independence of the courts as a basic tenet safeguarding the effectiveness of the judicial protection of human rights and freedoms. Законом Украины "О судоустройстве и статусе судей" был подтвержден конституционный принцип независимости судов как один из основоположных принципов, гарантирующих эффективность судебной защиты прав и свобод человека.
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права.
Больше примеров...