Английский - русский
Перевод слова Safeguarding

Перевод safeguarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 296)
Ensuring the welfare of children means not only safeguarding their health but also giving them a solid education so that they can be future agents of development. Обеспечение благополучия детей означает не только охрану их здоровья, но и предоставление им качественного образования, с тем чтобы они могли быть будущими участниками процесса развития.
Policy space is important over time for development purposes and for safeguarding the public interest to meet domestic priorities, eradicating poverty and fostering gender equity). Сохранение такого пространства с течением времени имеет важное значение для целей развития и для защиты общественных интересов, ориентированных на национальные приоритеты, искоренение нищеты и обеспечение равенства мужчин и женщин).
MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов.
While citing the alleged "southward advance of the Soviet Union" and the "southward invasion by the north", the United States has advertised its occupation troops as a "deterrent force" as if to contribute to "safeguarding peace". Ссылаясь на "наступление Советского Союза в южном направлении" и "вторжение Севера в южном направлении", Соединенные Штаты утверждали, что оккупационные войска Соединенных Штатов выполняют функции "сил сдерживания", как если бы они вносили вклад в "обеспечение мира".
The Coffee Board's traditional duties include the promotion, sale and consumption of coffee in India and abroad; conducting coffee research; financial assistance to establish small coffee growers; safeguarding working conditions for labourers, and managing the surplus pool of unsold coffee. В обязанности Кофейного совета входит содействие реализации и потребления кофе в Индии и за рубежом, проведение кофейных исследований, финансовая помощь в создании мелких производителей кофе, обеспечение условий труда для рабочих, а также управление пулом излишков непроданного кофе. - официальный сайт Кофейный совет Индии
Больше примеров...
Защита (примеров 149)
In April, the Ministry launched a national police plan, with priorities including community-based policing, strengthening crime detection and prevention, safeguarding human rights and combating violence against women and children. В апреле министерство приступило к осуществлению плана строительства национальных полицейских сил, приоритетными задачами которого являются, в частности, поддержание правопорядка на базе общин, более эффективное выявление и предотвращение преступлений, защита прав человека и борьба с насилием в отношении женщин и детей.
The Council's initiatives on counter-terrorism measures are built on three pillars: strengthening legal action against terrorism; safeguarding fundamental values; and addressing the causes of terrorism. Усилия Совета по противодействию терроризму сконцентрированы на трех основных направлениях: укрепление правовых мер по борьбе с терроризмом; защита основополагающих ценностей; выявление истоков терроризма.
The protection of its nationals was a State's fundamental obligation, on the same plane as the preservation of its territory or the safeguarding of its sovereignty. Защита своих граждан является одной из основных обязанностей государства наряду с обязанностью защищать свою территорию или свой суверенитет.
Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды.
Safeguarding and protecting the rights and freedoms of the child on the part of the State, society and the family; охрана и защита прав и свобод ребенка со стороны государства, общества, семьи
Больше примеров...
Сохранение (примеров 163)
A number of legislative initiatives and accompanying programmes were implemented in 2012 by the Ministry of Justice, geared primarily at safeguarding the Territory's economic integrity as a major financial and reinsurance jurisdiction. В 2012 году министерство юстиции осуществляло целый ряд законодательных инициатив и сопутствующих программ, ориентированных в первую очередь на сохранение экономического значения территории как крупного центра финансовых услуг и услуг перестрахования.
Critical ways to increase the quality and results of development cooperation therefore include improving predictability, reducing policy conditionality, addressing proliferation and fragmentation, reducing the incidence of tying and safeguarding concessionality. Поэтому к важнейшим средствам повышения качества и результативности сотрудничества в целях развития относятся улучшение предсказуемости, сокращение политической обусловленности, решение проблемы распыленности и раздробленности, сокращение случаев привязки помощи и сохранение ее льготности.
Restoring tree, bush and perennial grass cover in pilot areas, preserving biodiversity, developing nature reserves and safeguarding inherited assets; восстановление деревьев, кустарников и многолетних трав в экспериментальных районах, сохранение биоразнообразия, развитие природных охраняемых территорий и сохранение наследия;
The safeguarding and strengthening of strategic stability and undiminished security for all States are basic principles that must be followed. Гарантирование и укрепление стратегической стабильности и сохранение уровня безопасности для всех государств - вот основные принципы, которых нужно придерживаться.
While the Office of Internal Oversight Services assisted in safeguarding the integrity of documentary evidence and ensured the protection of victims, including the anonymity of complainants, there were a number of issues that required improvement and further elaboration. Хотя Управление служб внутреннего надзора оказывает содействие в обеспечении целостности документальных доказательств и обеспечивает защиту пострадавших, включая сохранение анонимности заявителей, в ряде вопросов требуется улучшить положение, а ряд вопросов нуждается в дополнительной проработке.
Больше примеров...
Охрана (примеров 61)
Common goals, such as building markets, combating corruption, safeguarding the environment and ensuring social inclusion, have resulted in unprecedented partnerships and openness. Решение общих задач, таких, как формирование рынков, борьба с коррупцией, охрана окружающей среды и обеспечение социальной интеграции, привели к беспрецедентному партнерскому сотрудничеству и открытости.
Fiduciary responsibility for the pension fund includes safeguarding widely shared ethical values. Одной из фидуциарных обязанностей пенсионного фонда является охрана общепринятых этических ценностей.
(e) HIV/AIDS activities undertaken by other United Nations system organizations in such areas as providing humanitarian aid, providing assistance to refugees, peace-keeping and safeguarding human rights; ё) деятельность в области ВИЧ/СПИДа, осуществляемую другими организациями системы Организации Объединенных Наций в таких областях, как оказание гуманитарной помощи, предоставление помощи беженцам, поддержание мира и охрана прав человека;
Cognizant of the fact that safeguarding the ozone layer will require continued global commitment, a sustained level of scientific research and monitoring and the taking of precautionary measures to control equitably total global emissions of substances that deplete the ozone layer, сознавая тот факт, что охрана озонового слоя потребует неизменной глобальной приверженности, стабильного уровня научных исследований и мониторинга и принятия мер предосторожности по осуществлению справедливого контроля за всеми глобальными выбросами озоноразрушающих веществ,
Manx Museum and National Trust (Manx National Heritage) - the safeguarding and promotion of the island's physical and recorded heritage and to provide a National Trust function; Мэнский музей и Национальный фонд (Мэнское национальное наследие) - охрана и развитие физического и письменного наследия острова и оказание услуг по линии Национального треста;
Больше примеров...
Гарантирование (примеров 43)
Policies geared towards safeguarding their rights and opportunities as labour force participants increase economic growth and contribute to poverty reduction. Политика, направленная на гарантирование их прав и возможностей как участников трудовой деятельности, ускоряет экономический рост и способствует сокращению нищеты.
Broadly speaking, the measures applied fall into three main categories: judicial measures; integration policy measures aimed at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities; and public information and education, often in collaboration with organizations and institutions in civil society. В общем плане принимаемые меры можно разделить на три основные категории: судебные меры; меры в рамках интеграционной политики, направленные на гарантирование равных возможностей для иммигрантов и представителей национальных меньшинств; и информирование и просвещение широкой общественности часто в сотрудничестве с организациями и учреждениями в гражданском обществе.
As established in article 4 (9) of the Law of the Republic of Lithuania on Local Self-government, one of the basic principles underlying local self-government is the safeguarding of and respect for human rights and freedoms. Как указано в статье 4(9) Закона Литовской Республики о местном самоуправлении, одним из основных принципов, лежащих в основе местного самоуправления, является гарантирование и уважение прав и свобод человека.
Safeguarding the independence, impartiality, and competence of international civil servants as agents of social change, should contribute to organizational credibility and public trust that is basic to the work of UNDP in supporting the achievement of the Millennium Development Goals. Гарантирование независимости, беспристрастности и компетентности международных гражданских служащих в качестве движущей силы социальных изменений должно способствовать укреплению авторитета организации и общественного доверия к ней, что имеет принципиально важное значение для деятельности ПРООН в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Paragraph 1 of Article 2: reasonable daily and weekly working hours Paragraph 1 of Article 7: minimum age for admission to employment Paragraph 3 of Article 7: safeguarding the full benefit of compulsory education Paragraph 1 of Article 8: maternity leave пункт 1 статьи 2: разумная продолжительность рабочего дня и рабочей недели пункт 1 статьи 7: минимальный возраст приема на работу пункт 3 статьи 7: гарантирование в полном объеме возможностей обязательного обучения пункт 1 статьи 8: отпуск по беременности и родам
Больше примеров...
Гарантия (примеров 12)
For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран.
In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав.
Safeguarding social security and development of methods of gender impact analysis Гарантия социального обеспечения и разработка методов анализа гендерных аспектов воздействия 48
There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта.
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 50)
Along with our European Union partners, we are committed to safeguarding the Treaty's authority and integrity. Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы привержены тому, чтобы гарантировать авторитет и целостность этого Договора.
The inclusion of the Tribunal in the regular budget was essential to the safeguarding of its absolute independence and the full financing of its activities. Включение Трибунала в регулярный бюджет является крайне важным для того, чтобы гарантировать его абсолютную независимость и полное финансирование его деятельности.
The third periodic report provided extensive information on the main provisions of the new Code that were aimed at safeguarding the physical and mental integrity of persons deprived of liberty. В третьем периодическом докладе подробно освещаются основные положения нового Кодекса, призванные гарантировать физическую и психическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы.
The treaty bodies must join forces with OHCHR to ensure that the Office of the Secretary-General assigned priority to the task of safeguarding those functions. Договорные органы должны объединить усилия с УКВПЧ с целью обеспечить, чтобы Канцелярия Генерального секретаря уделяла первоочередное внимание задаче гарантировать осуществление этих функций.
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 48)
In particular, the Security Council should be reformed so as to ensure that it fulfils its responsibilities in safeguarding peace and security. В частности, чтобы обеспечить выполнение Советом Безопасности своих обязательств в области поддержания мира и безопасности, он должен быть реформирован.
Building on that momentum in a series of open debates and through several actions of the Council in the past six months, we have reaffirmed repeatedly our conviction that the United Nations remains indispensable to safeguarding world peace. Сохраняя этот импульс в ходе ряда открытых прений и в контексте некоторых принятых Советом мер в последние шесть месяцев, мы неоднократно заявляли о своей убежденности в том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать незаменимым органом для поддержания международного мира.
We endorse the proposition that by involving the regional organizations under the umbrella of the United Nations, and in particular of the Security Council, in the safeguarding or restoration of international peace and security, our world can indeed be made a much safer place. Мы приветствуем предложение о том, что благодаря привлечению к этой деятельности региональных организаций под эгидой Организации Объединенных Наций и особенно Совета Безопасности, в том что касается поддержания или восстановления международного мира и безопасности, мы действительно можем сделать наш мир более безопасным для жизни местом.
Institutions of higher learning, for the most part, regularly hold events to make the student body and the academic community more aware of the importance of promoting disarmament and non-proliferation as a valuable instrument for safeguarding peace and international security. В этой связи большинство высших учебных заведений продолжают проведение мероприятий в целях повышения степени осведомленности учащихся и преподавательского корпуса о важном значении содействия разоружению и нераспространению как ценного инструмента поддержания мира и безопасности;
Surveillance for crisis prevention and safeguarding of global financial stability remains a key responsibility of IMF, which has centred its efforts on external stability and exchange-rate assessment. Наблюдение в целях предотвращения кризисов и поддержания глобальной финансовой стабильности по-прежнему остается одной из ключевых функций МВФ, который при ее выполнении уделяет основное внимание поддержанию стабильности платежных балансов и оценке обоснованности валютных курсов.
Больше примеров...
Сохранность (примеров 16)
In this capacity, he was responsible for safeguarding the organization's "corporate" data and knowledge, ensuring its accessibility to staff at headquarters and in the field, as well as its proper management. Действуя в этом качестве, он отвечал за сохранность «корпоративных» данных и знаний организации, обеспечение их доступности для персонала в штаб-квартире и на местах, а также за надлежащее управление ими.
Specific issues raised included the financial and performance monitoring of implementing partners and project monitoring, procurement, asset management, and information technology security, including the safeguarding of data. В частности, были поставлены конкретные вопросы, касающиеся контроля за финансовой и основной деятельностью партнеров-исполнителей и контроля за проектами, закупок, управления активами и обеспечения информационной безопасности, включая сохранность данных.
Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия.
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур.
Can you see my cause for concern, when your husband was in charge of safeguarding the very voting machines which wound up handing you this election? Теперь видите повод для беспокойства с моей стороны, когда ваш муж отвечал за сохранность всех аппаратов для голосования, сбой которых помог вам выиграть выборы?
Больше примеров...
Сохранить (примеров 39)
In that respect, safeguarding fundamental components related to social protection, pensions and health insurance was of fundamental importance. В связи с этим принципиально важно сохранить его основополагающие элементы, связанные с социальным обеспечением, пенсиями и медицинским страхованием.
If she acted with the intention of safeguarding her good name she shall be liable to imprisonment for 6 to 12 months. То же деяние, совершенное с намерением сохранить свою честь и репутацию, карается тюремным заключением сроком от 6 до 12 месяцев.
With regard to the chain of custody and preservation of evidence, the protocols establish specific measures and methods to be adopted by the authorities for securing crime scenes and safeguarding evidence that could lead to the establishment of responsibility and the tracing of those guilty of criminal acts. Благодаря протоколам для сохранения улик выстраивается цепь специфических действий методологического характера, которых должны придерживаться должностные лица, с тем чтобы оставить в неприкосновенности место преступления и сохранить улики, позволяющие определить степень ответственности каждого из участников события и найти лиц, виновных в совершении преступления.
Preventing the weaponization of outer space is fundamental to safeguarding our ability to access space resources, both now and in the future, and it is in all our interests to preserve space for the development of peaceful technologies and scientific exploration. Предотвращение вепонизации космического пространства имеет фундаментальное значение для сохранения нашей способности иметь доступ к космическим ресурсам - как сегодня, так и в будущем, и в наших интересах - сохранить космос для развития мирных технологий и научных исследований.
Also urges the Interim Authority, its successors and all Afghan groups to cooperate with the United Nations and with the international community in order to defend the cultural heritage of Afghanistan by safeguarding its historic, cultural and religious sites in order to preserve them for future generations; настоятельно призывает также Временный орган, его преемников и все афганские группы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целях спасения культурного наследия Афганистана путем охраны его исторических, культурных и религиозных объектов, с тем чтобы сохранить их для будущих поколений;
Больше примеров...
Защищать (примеров 42)
I was charged with safeguarding the park's intellectual property. Мне поручили защищать интеллектуальную собственность парка.
The adoption of the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work by the International Labour Conference at its eighty-sixth session, in 1998, was a major step towards responding to the Summit's call for promoting and safeguarding the basic rights and interests of workers. Принятие Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда Международной конференцией труда на ее восемьдесят шестой сессии в 1998 году стало крупным шагом, сделанным в ответ на призыв Всемирной встречи на высшем уровне поощрять и защищать "основные права и интересы трудящихся".
Recalling also that, in its resolution 40/61 of 9 December 1985, the General Assembly stated that it was mindful of the necessity of maintaining and safeguarding the basic rights of the individual in accordance with the relevant human rights instruments and generally accepted international standards, напоминая также о том, что в своей резолюции 40/61 от 9 декабря 1985 года Генеральная Ассамблея отметила необходимость, в ходе борьбы с терроризмом, обеспечивать и защищать основные права человека, согласно соответствующим международным договорам по правам человека и общепринятым международным нормам,
This attests to the country's interest in safeguarding human rights, through a reliable legal framework and in full development of its constitutional provisions and through modern legislation that is becoming ever more closely adjusted to the demands of its citizens. Стремление страны защищать права человека опирается на прочные правовые рамки и процесс, направленный на всемерное осуществление конституционных норм на базе современного законодательства, которое постоянно совершенствуется с учетом потребностей граждан.
The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд.
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 121)
That provision illustrated the Government's commitment to safeguarding respect for human rights in the fight against terrorism. Данное положение иллюстрирует приверженность правительства страны делу обеспечения соблюдения прав человека в условиях борьбы с терроризмом.
The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права.
Representatives were reminded of the importance of adhering to UNFPA financial rules related to the issuance of cash advances and of their personal accountability as Representatives for safeguarding UNFPA cash. Представителям напомнили о важности соблюдения финансовых правил ЮНФПА, касающихся выплаты авансов, и о их личной ответственности как представителей за сохранение денежной наличности ЮНФПА.
OIOS, in its audit of safeguarding air safety standards while procuring air services for the United Nations peacekeeping missions (A/59/347), noted the infrequency of visits to vendor sites owing to budgetary or human resources constraints. В своем докладе о проверке соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (А/59/347) УСВН отметило, что ввиду бюджетных и кадровых ограничений поставщики посещаются не часто.
By virtue of its constitutional espousal of human rights principles, Morocco is committed to continuous compliance with internationally recognized principles and to the legal safeguarding of such principles by defining the rights involved and by securing respect for them through the imposition of criminal penalties for all violations. В силу того, что принципы прав человека закреплены в его Конституции, Марокко привержено неуклонному соблюдению признанных на международном уровне принципов и правовой защите этих принципов на основе определения соответствующих прав и обеспечения их соблюдения за счет применения мер уголовного наказания в случае любого их нарушения.
Больше примеров...
Защитить (примеров 23)
SB HSBC Bank Kazakhstan JSC is committed to safeguarding your sensitive financial information. ДБ АО «HSBC Банк Казахстан» стремится защитить Вашу конфиденциальную финансовую информацию.
The challenge we face is twofold: preventing conflict through the peaceful resolution of disputes and safeguarding the interests of civilians in armed conflict. Перед нами стоит двоякая задача: обеспечить предотвращение конфликта путем мирного урегулирования спора и защитить интересы гражданских лиц в вооруженном конфликте.
On 22 March, the Council, in a statement read to the press by the President, expressed serious concern about the violent clashes in Kinshasa and encouraged MONUC to address the security challenge with a view to safeguarding the ongoing political process. 22 марта Совет в заявлении для печати, зачитанном его Председателем, выразил серьезную обеспокоенность по поводу вспышки ожесточенных столкновений в Киншасе и призвал МООНДРК решить проблему обеспечения безопасности с целью защитить текущий политический процесс.
'the situation of a State whose sole means of safeguarding an essential interest threatened by a grave and imminent peril is to adopt conduct not in conformity with what is required of it by an international obligation to another State' ситуацию, в которой находится государство, не имеющее абсолютно никакого другого средства защитить существенный интерес от тяжкой и неминуемой угрозы, кроме принятия поведения, не соответствующего тому, что требует от него международное обязательство по отношению к другому государству.
From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования.
Больше примеров...
Гарантирующие (примеров 16)
Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах.
The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу.
Sri Lanka has provided a second reply recapitulating the provisions in its Constitution for safeguarding and protecting freedom of religion and its manifestations, and in particular the principle of non-discrimination in this sphere. Шри-Ланка представила второй ответ, в котором напомнила свои конституционные положения, гарантирующие и защищающие свободу религии и ее исповедание, а также, в частности, принцип недискриминации в этой области.
The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод.
In particular, it is established that, in the convention between the Ministry of Communications and the licensee society of the radio-television public service, conditions shall be ensured for the safeguarding of the linguistic minorities in the areas of appurtenance. В частности, предусмотрено, что соглашение между министерством связи и компанией, обладающей лицензией на публичное радио- и телевещание, должно обеспечивать условия, гарантирующие защиту языковых меньшинств в районах их исконного проживания.
Больше примеров...
Гарантирующих (примеров 14)
Apart from the legislative measures safeguarding equality of women, women in Cyprus are now actually playing an important role in the administration and other facets of public and social life. Помимо законодательных мер, гарантирующих равенство женщин, женщины на Кипре в настоящее время действительно играют важную роль в административном управлении, а также в других областях государственной и общественной жизни.
Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции.
That was due not only to the sound political judgement of the Hungarian people, but also to the provisions of the Hungarian Constitution safeguarding equal rights for all human beings and those of the Penal Code sanctioning all forms of discrimination. Объяснением этому является не только политическая зрелость венгерского народа, но и наличие в Конституции Венгрии положений, гарантирующих равенство прав всех людей, а в уголовном кодексе Венгрии - положений, запрещающих все формы дискриминации.
The outcome depends, among other elements, on sector- or even product-specific decisions regarding the scope and sequencing of trade reform as well as the quality of safeguarding clauses; Результат зависит, помимо прочего, от принимаемых решений в отношении конкретного сектора или даже конкретного вида продукции, касающихся масштабов и последовательности торговой реформы, а также качества гарантирующих оговорок.
It is concerned about the situation of women in rural and remote areas, and about the lack of specific regulations safeguarding, in practice, the property rights of women in de facto marriages. Он, в частности, испытывает озабоченность в связи с положением женщин в сельских и отдаленных районах, а также в связи с отсутствием конкретных положений, гарантирующих на практике права собственности женщин, состоящих в браке де-факто.
Больше примеров...