| The agreement, which is not limited in time, includes provisions aimed at safeguarding the human rights and dignity of the returnees. | В соглашении, срок действия которого не ограничен по времени, имеются положения, направленные на обеспечение уважения прав человека и достоинства репатриируемых. |
| (c) The protection and safeguarding of health; | с) защита и обеспечение охраны здоровья; |
| In this capacity, he was responsible for safeguarding the organization's "corporate" data and knowledge, ensuring its accessibility to staff at headquarters and in the field, as well as its proper management. | Действуя в этом качестве, он отвечал за сохранность «корпоративных» данных и знаний организации, обеспечение их доступности для персонала в штаб-квартире и на местах, а также за надлежащее управление ими. |
| The proposed mandate, arising from the last round of discussions between the United Nations and the Government of Chad, aims at safeguarding the advances outlined in the report and ensuring their sustainability, while allowing for a gradual and phased withdrawal of the military component. | Предлагаемый мандат, разработанный по итогам последнего раунда обсуждений между Организацией Объединенных Наций и правительством Чада, ставит своей целью закрепление успехов, о которых говорится в настоящем докладе, и обеспечение их устойчивого характера при одновременном создании возможностей для постепенного и поэтапного вывода военного компонента. |
| Safeguarding human rights is one of the best ways to prevent displacement and to permit safe return. | Обеспечение прав человека представляет собой одно из наиболее действенных средств предотвращения потоков беженцев и создания условий для их безопасного возвращения. |
| It is required that "safeguarding the interest of the international community underlying the obligation breached is included among the functions of the international organization invoking responsibility". | В нем требуется, чтобы "защита интереса международного сообщества, которое лежит в основе нарушенного обязательства, являлась одной из функций международной организации, которая призывает к ответственности". |
| Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. | Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения. |
| We all know that safeguarding and improving the well-being of children are among the most profound responsibilities of humankind, since investing in children is investing in our common future. | Все мы знаем, что защита детей и повышение их благополучия - это одна из важнейших обязанностей человечества, поскольку инвестиции в детей - это инвестиции в наше общее будущее. |
| Egypt believes that there is an urgent need for the United Nations to take an active role in expanding and safeguarding protection for those who work in the area of humanitarian assistance, and it emphasizes the fact that such protection should not be merely legal in nature. | Египет считает, что Организация Объединенных Наций должна незамедлительно и активно добиваться повышения уровня защиты тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и подчеркивает, что такая защита не должна носить лишь правовой характер. |
| Restoring and safeguarding the ecosystems. | восстановление и защита экосистем. |
| According to the Act, the authorities would have to ensure the safeguarding of linguistic rights at their own initiative. | Согласно этому закону органы власти должны будут по собственной инициативе обеспечивать сохранение языковых прав. |
| Educating people to be responsible for the safeguarding of freedom, for tolerant, peaceful coexistence and for respect of fellow humans; | воспитание в учащихся ответственности за сохранение свободы, терпимости, мирного сосуществования и уважения к согражданам; |
| In this context, the intervention brigade should have a clear exit strategy that recognizes that FARDC has the primary responsibility for safeguarding the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. | В этом контексте у бригады быстрого реагирования должна быть четкая стратегия прекращения деятельности, построенная на признании того, что главную ответственность за сохранение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго несут ВСДРК. |
| Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. | Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов. |
| Safeguarding economic, development and social gains | на сохранение успехов, достигнутых в социально-экономической области и в процессе развития; |
| In his statement, the Secretary-General noted that the task of safeguarding the environment was as urgent as ever and key to the achievement of the Millennium Development Goals. | В своем заявлении Генеральный секретарь отметил, что как никогда ранее охрана окружающей среды является наиболее актуальной задачей, имеющей чрезвычайно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Strengthen beneficiaries' capacities, to allow them to become the main actors in their own development; develop successful model projects that beneficiaries can imitate; and make the beneficiaries understand that safeguarding the environment in the long run guarantees significant economic profits. | Укреплять потенциал бенефициаров, с тем чтобы они могли стать основными участниками процесса собственного развития; разработать успешные типовые проекты, которые могли бы копироваться бенефициарами; убедить бенефициаров в том, что охрана окружающей среды в долгосрочном плане гарантирует значительные экономические выгоды. |
| The protection of heritage sites and institutions in conflict situations is critical to safeguarding identities and sources of livelihood, which are, in turn, essential for reconciliation. | Охрана объектов и институтов общего наследия имеет особое значение для сохранения идентичности и источников получения средств к существованию, которые, в свою очередь, исключительно важны для достижения примирения. |
| These organizations are active in such areas as poverty alleviation, health, education, the environment, and safeguarding legal rights, and have become an influential force in Chinese politics, economics, culture, and society. | Они активно действуют в таких областях, как помощь бедным, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и защита прав, став мощной силой, оказывающей влияние на политическую, экономическую, культурную и общественную жизнь Китая. |
| Safeguarding the health of mothers and children is among the Government's top priorities. | В области здравоохранения охрана здоровья матери и ребенка является одним из приоритетов деятельности правительства. |
| It shared with Malaysia concerns over terrorism and recognised that maintaining national security and safeguarding human rights of detainees in accordance with international standards is a complex issue. | Оно разделяет беспокойство Малайзии в связи с терроризмом и признает, что поддержание национальной безопасности и гарантирование прав человека задержанных в соответствии с международными стандартами является сложной задачей. |
| As established in article 4 (9) of the Law of the Republic of Lithuania on Local Self-government, one of the basic principles underlying local self-government is the safeguarding of and respect for human rights and freedoms. | Как указано в статье 4(9) Закона Литовской Республики о местном самоуправлении, одним из основных принципов, лежащих в основе местного самоуправления, является гарантирование и уважение прав и свобод человека. |
| Such a role requires the safeguarding of human rights, ranging from the equal rights of men and women to social security; from the right to education to the right to life of the unborn child. | Эта роль предусматривает гарантирование прав человека, от предоставления равных прав мужчинам и женщинам до социальной безопасности; от права на образование до права неродившегося ребенка на жизнь. |
| Safeguarding international and regional peace, security and stability is an essential prerequisite for solving these nuclear proliferation problems. | Гарантирование международного и регионального мира, безопасности и стабильности является необходимым предварительным условием решения острых вопросов ядерного распространения. |
| Safeguarding HUMAN RIGHTS THROUGH EDUCATION by adapting education to the enjoyment of all human rights | Гарантирование ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ПЕРИОД ОБРАЗОВАНИЯ посредством приведения процесса образования в соответствие с требованиями по обеспечению всех прав человека |
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. | Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека. |
| Safeguarding social security and development of methods of gender impact analysis | Гарантия социального обеспечения и разработка методов анализа гендерных аспектов воздействия 48 |
| Safeguarding of existing subsidies and jobs. | гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест. |
| Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. | Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом. |
| Guinea has made considerable progress in observing, safeguarding and promoting human rights as a duty of the State. | В Гвинейской Республике достигнут значительный прогресс в том, что касается выполнения государством обязательства уважать, гарантировать и поощрять права человека. |
| The third periodic report provided extensive information on the main provisions of the new Code that were aimed at safeguarding the physical and mental integrity of persons deprived of liberty. | В третьем периодическом докладе подробно освещаются основные положения нового Кодекса, призванные гарантировать физическую и психическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы. |
| A legal and institutional framework has been developed with a view to safeguarding rights, protecting victims and ensuring that the perpetrators of such crimes are tried and held liable. | Были расширены нормативно-правовые и институциональные рамки, призванные гарантировать права, защитить жертв и обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях. |
| Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; | стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство; |
| This formula would guarantee the safeguarding of the rights of the people concerned in this procedure, while avoiding the stumbling block of putting the investigative Commission into a situation where it would appear to be both judge and jury in the proceedings. | Данная формула должна гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц в рамках данной процедуры и помочь не допустить, чтобы Комиссия по расследованию выступала одновременно и в роли судьи, и в роли присяжных. |
| To eliminate problems with a view to improving and safeguarding quality; | решить имеющиеся проблемы в целях повышения и поддержания качества обучения; |
| Strategic stability means reliable safeguarding of international information security and counteracting the use of scientific and technological achievements for purposes incompatible with universal progress and the maintenance of international peace. | Стратегическая стабильность - это надежное обеспечение международной информационной безопасности, противодействие использованию достижений научно-технической революции в целях, не совместимых с всеобщим прогрессом и с задачами поддержания международного мира. |
| We see it as the mainstay of the entire current system of global cooperation, guaranteeing the preservation and maintenance of peace and the balance of interests in the international arena, and safeguarding the current security architecture. | Мы рассматриваем ее в качестве несущей опоры всей современной системы глобального взаимодействия, гаранта сохранения и поддержания мира и баланса интересов на международной арене, устойчивости существующей архитектуры безопасности. |
| In order to upgrade the land and water resources, the Government has engaged in watershed management activities, environmental protection and rehabilitation programs, aimed at enhancing the country's water resources and safeguarding these resources from pollution. | С целью поддержания запасов водных и земельных ресурсов правительство внедряло эффективные методы эксплуатации водосборных бассейнов, а также защиты и восстановления окружающей среды с целью увеличения и защиты от загрязнения водных ресурсов страны. |
| Including most grant-back provisions, minimum quality specifications, field-of-use restrictions and other provisions aiming at maintaining protection and control over the licensed technology, safeguarding the financial and economic balance of the parties' respective obligations, or producing beneficial effects for the transfer of technology. | 18 Включая положение, касающееся поддержания уровня цен, некоторые общие соглашения о недопущении конкуренции, экспортные запреты, вытекающие из совместных действий или не имеющие под собой оправданий, ограничения в отношении клиентов и абсолютных или чрезмерно продолжительных территориальных ограничений. |
| International civil servants are responsible for safeguarding the resources of United Nations organizations which are to be used for the purpose of delivering an organization's mandate and to advance the best interests of the organization. | Международные гражданские служащие несут ответственность за сохранность ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций, которые должны использоваться в целях выполнения мандата организации и в высших интересах организации. |
| Safeguarding of assets in peace-keeping operations and cash security will be kept under constant scrutiny. | Будет постоянно контролироваться сохранность активов в операциях по поддержанию мира и охрана наличных средств. |
| (c) Safeguarding of resources; | с) сохранность ресурсов; |
| Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. | Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия. |
| Can you see my cause for concern, when your husband was in charge of safeguarding the very voting machines which wound up handing you this election? | Теперь видите повод для беспокойства с моей стороны, когда ваш муж отвечал за сохранность всех аппаратов для голосования, сбой которых помог вам выиграть выборы? |
| These are usually aimed at safeguarding the separation of executive, legislative and judicial powers, as well as the bicameral system. | Они направлены прежде всего на то, чтобы сохранить разделение исполнительной, законодательной и судебной власти, а также двухпалатную систему парламента. |
| Education remained an important means for indigenous groups to meet the challenges of modern society while safeguarding their customs. | Образование для коренных народов остается важным средством для того, чтобы ответить на вызовы современного общества и при этом сохранить свои обычаи. |
| He reiterated the importance of safeguarding the mandate and comparative advantage of UNIDO with a view to ensuring the efficiency of its activities. | Он вновь говорит о том, как важно сохранить мандат и сравнительные преимущества ЮНИДО для обеспечения эффективности ее деятельности. |
| The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. | Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) focused on safeguarding important public health investments, such as child immunization campaigns. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сосредоточил свою деятельность на том, чтобы сохранить объем инвестиций в важные направления общественного здравоохранения, такие, как проведение кампаний детской иммунизации. |
| (b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; | Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему; |
| The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela establishes that the right to food consists primarily in safeguarding and ensuring access to nutritious food by the whole population, without discrimination of any kind. | Конституция БРВ устанавливает, что право на питание состоит прежде всего в том, чтобы поощрять, защищать и обеспечивать доступ всего населения к продуктам питания без какой-либо дискриминации. |
| The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. | Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека. |
| They will be the future actors in protecting forest biodiversity, safeguarding forest products like fuel, wood, medicines, foods, a habitat for other creatures and oxygen to sustain the human population for future generations. | В будущем им предстоит решать задачи защиты биологического разнообразия лесов, им придется защищать от исчезновения такие лесные продукты, как топливо, древесина, лекарства, пищевые продукты, среду обитания для других живых существ и леса как источник кислорода для жизнеобеспечения населения Земли во имя будущих поколений. |
| Reaffirming, in this regard, the responsibility of Governments for safeguarding and protecting the rights of individuals residing in their territory against crimes perpetrated by racist or xenophobic individuals or groups, | подтверждая в этой связи обязанность государств гарантировать и защищать права людей, проживающих на их территории, от совершаемых отдельными лицами или группами преступлений на почве расизма или ксенофобии, |
| It might be useful for the United Nations Legal Counsel to draw up expert findings on the safeguarding of privileges and immunities accorded to missions accredited to the United Nations. | Было бы неплохо, если бы Юрисконсульт Организации Объединенных Наций запросил мнения экспертов относительно соблюдения привилегий и иммунитетов представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
| 27.16 During the period covered by the plan, self-revision will be used within reasonable limits while safeguarding standards of quality. | 27.16 В течение периода, охватываемого планом, в разумных рамках будет применяться практика саморедактирования одновременно с обеспечением соблюдения требований, предъявляемых к документации с точки зрения ее качества. |
| In particular, the Commission now has the primary role in safeguarding Maori interests in commercial fisheries. | В частности, теперь Комиссии отводится главная роль в обеспечении соблюдения интересов маори в области коммерческого рыболовства. |
| It has to do with the resolution of one of the most tragic conflicts the world has known since the Second World War, and with the maintenance of international order and the safeguarding of respect for the principles and objectives enshrined in the United Nations Charter. | Речь идет об урегулировании одного из самых трагических конфликтов, который знал мир со времени второй мировой войны, и о поддержании международного порядка и обеспечении соблюдения принципов и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| A centrepiece of those efforts was the Sectoral Action Plan on Human Rights for Children, which took a holistic approach to safeguarding children's rights. | Основным в рамках этих усилий является Секторальный план действий по обеспечению соблюдения прав человека детей, в рамках которого предпринят целостный подход к обеспечению соблюдения прав детей. |
| The Model Law, which provided a modern and detailed interpretation of commercial relations, was an effective compromise between existing legal systems and represented a judicious balance that was capable of safeguarding the interests of all parties involved in procurement. | Этот закон, который дает современное и подробное толкование торговых отношений, представляет собой эффективный компромисс между существующими юридическими системами и устанавливает разумный баланс, позволяющий защитить интересы всех сторон при осуществлении закупок. |
| These criteria are prescribed with a view to safeguarding the essence of freedom of religion or belief, even in situations of conflict with the rights or freedoms of others or with important public interests. | Эти критерии установлены с целью защитить основу свободы религии или убеждений даже в тех ситуациях, когда возникает конфликт с правами и свободами других лиц или важными общественными интересами. |
| Vetting is seen by many as essential to safeguarding the revolution and preventing former regime officials from rebranding themselves and returning to public life. | Проверка рассматривается многими в качестве крайне необходимого механизма, призванного защитить завоевания революции и не позволить представителям бывшего режима вернуться к общественной жизни в новом образе. |
| Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. | Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают. |
| With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. | Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности. |
| The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. | Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права. |
| Sri Lanka has provided a second reply recapitulating the provisions in its Constitution for safeguarding and protecting freedom of religion and its manifestations, and in particular the principle of non-discrimination in this sphere. | Шри-Ланка представила второй ответ, в котором напомнила свои конституционные положения, гарантирующие и защищающие свободу религии и ее исповедание, а также, в частности, принцип недискриминации в этой области. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights sets out legal provisions safeguarding not only freedom of the press (article 19), but also religion (article 18). | В Международном пакте о гражданских и политических правах имеются правовые положения, гарантирующие свободу не только печати (статья 19), но и религии (статья 18). |
| His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. | Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека. |
| In particular, it is established that, in the convention between the Ministry of Communications and the licensee society of the radio-television public service, conditions shall be ensured for the safeguarding of the linguistic minorities in the areas of appurtenance. | В частности, предусмотрено, что соглашение между министерством связи и компанией, обладающей лицензией на публичное радио- и телевещание, должно обеспечивать условия, гарантирующие защиту языковых меньшинств в районах их исконного проживания. |
| It examines the application of provisions safeguarding human rights of the Constitution, international treaties and national laws. | Он рассматривает вопросы применения гарантирующих права человека положений Конституции, международных договоров и национальных законов. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции. |
| The Committee expresses concern about the economic situation of women as a result of divorce and about the lack of specific regulations safeguarding the property rights of women in de facto unions. | Комитет выражает обеспокоенность экономическим положением женщин, возникающим в результате развода, и отсутствием специальных положений, гарантирующих имущественные права женщин, состоящих в гражданском браке. |
| That was due not only to the sound political judgement of the Hungarian people, but also to the provisions of the Hungarian Constitution safeguarding equal rights for all human beings and those of the Penal Code sanctioning all forms of discrimination. | Объяснением этому является не только политическая зрелость венгерского народа, но и наличие в Конституции Венгрии положений, гарантирующих равенство прав всех людей, а в уголовном кодексе Венгрии - положений, запрещающих все формы дискриминации. |
| The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. | У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |