Английский - русский
Перевод слова Safeguarding

Перевод safeguarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 296)
Those include fully safeguarding human rights when fighting terrorism and promoting efficient international counter-terrorism cooperation. К ним относятся обеспечение уважения прав человека в ходе борьбы с терроризмом и содействие эффективному международному контртеррористическому сотрудничеству.
Developing and improving health system and safeguarding equal access to it for the whole population; and развитие и совершенствование системы здравоохранения и обеспечение всему населению равного доступа к ней;
Not only are schools supposed to be havens of safety and learning for children, these are United Nations facilities, the protection and safeguarding of which is incumbent upon the occupying Power under both the Charter and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Школы не только считаются местами, в которых обеспечивается безопасность детей и их обучение, но и являются объектами Организации Объединенных Наций, защита и обеспечение безопасности которых являются обязанностью оккупирующей державы в соответствии с Уставом и Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
Safeguarding by the State of the citizens' right to information (art. 29); обеспечение государством права граждан на информацию (статья 29);
The United Nations Office at Geneva has set up a strategic heritage plan which includes the safeguarding of the archives and documents in standard-compliant storage conditions. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве разработало Стратегический план сохранения наследия, который предусматривает, в частности, обеспечение сохранности архивов и документов за счет соблюдения соответствующих стандартов хранения документации.
Больше примеров...
Защита (примеров 149)
In March, the Foundation organized a panel of experts to discuss "Vulnerable youth: safeguarding our children in a globalized world". В марте Фонд организовал совещание группы экспертов по теме «Уязвимость молодежи: защита наших детей в глобализованном мире».
We will continue our support of activities in areas in need, such as safeguarding biodiversity, promoting renewable energy and reducing erosion, desertification and deforestation. Мы будем продолжать нашу поддержку деятельности в таких приоритетных областях, как защита биологического разнообразия, содействие использованию источников возобновляемой энергии и уменьшение масштабов эрозии, опустынивания и обезлесения.
The protection of its nationals was a State's fundamental obligation, on the same plane as the preservation of its territory or the safeguarding of its sovereignty. Защита своих граждан является одной из основных обязанностей государства наряду с обязанностью защищать свою территорию или свой суверенитет.
ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы».
Safeguarding individual freedom and security; Защита свободы и личной неприкосновенности
Больше примеров...
Сохранение (примеров 163)
According to the Act, the authorities would have to ensure the safeguarding of linguistic rights at their own initiative. Согласно этому закону органы власти должны будут по собственной инициативе обеспечивать сохранение языковых прав.
Other suggestions for themes included: strengthening the environmental pillar of sustainable development in the UNECE region, environmental safety, and safeguarding peace and environment. Среди других предлагаемых тем фигурируют следующие: укрепление экологического компонента устойчивого развития в регионе ЕЭК ООН, экологическая безопасность, а также сохранение мира и окружающей среды.
Critical ways to increase the quality and results of development cooperation therefore include improving predictability, reducing policy conditionality, addressing proliferation and fragmentation, reducing the incidence of tying and safeguarding concessionality. Поэтому к важнейшим средствам повышения качества и результативности сотрудничества в целях развития относятся улучшение предсказуемости, сокращение политической обусловленности, решение проблемы распыленности и раздробленности, сокращение случаев привязки помощи и сохранение ее льготности.
Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения.
They acknowledged that the status quo is unsustainable and supported a political solution which provides an enhanced status for Kosovo, preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and safeguarding the human and civil rights of all inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin. Они признали, что статус-кво является неустойчивым, и высказались за политическое решение, которое предусматривает повышенный статус Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав человека и гражданских прав всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения.
Больше примеров...
Охрана (примеров 61)
I am convinced that safeguarding that heritage will play an increasingly important role in our culture and society, as it is a reflection of the creativity and diversity of the human spirit. Убежден, что охрана наследия будет играть в наших культурах и обществах все более важную роль, поскольку в нем отражены созидательность и многообразие человеческого духа.
UNHCR's promotion activities have a preventive component as well, inasmuch as safeguarding the human rights of refugees and returnees entails promoting respect for the human rights of everyone. Деятельность УВКБ по содействию защите беженцев также содержит превентивный компонент, поскольку охрана прав человека применительно к беженцам и репатриантам требует поощрения и уважения прав человека всех людей.
Safeguarding reproductive health and ensuring that only desired and healthy children are born Охрана репродуктивного здоровья, рождение только желанных и здоровых детей
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов.
The protection of heritage sites and institutions in conflict situations is critical to safeguarding identities and sources of livelihood, which are, in turn, essential for reconciliation. Охрана объектов и институтов общего наследия имеет особое значение для сохранения идентичности и источников получения средств к существованию, которые, в свою очередь, исключительно важны для достижения примирения.
Больше примеров...
Гарантирование (примеров 43)
Adaptation involves making people secure and safeguarding social and economic development in the face of climate change threats. Адаптация подразумевает обеспечение безопасности людей и гарантирование социально-экономического развития перед лицом угроз, которыми чревато изменение климата.
That includes fighting corruption, reform of the public and private sectors, safeguarding human rights and the rule of law, increasing social protection for vulnerable groups, and developing infrastructure for development. Это включает борьбу с коррупцией, реформу государственного и частного секторов, гарантирование прав человека и правопорядка, рост социальной защиты наиболее уязвимых групп населения и развитие инфраструктуры в целях развития.
In July 2000, the Republic of Cyprus enacted a law providing for persons with disabilities, which provides for general protection of disabled persons, including the safeguarding of their equal rights and equal opportunities and the promotion of their social and economic integration. В июле 2000 года Республика Кипр ввела закон об инвалидах, который обеспечивает общую защиту инвалидов, включая гарантирование их равных прав и возможностей и содействие их социальной и экономической интеграции.
Safeguarding international and regional peace, security and stability is an essential prerequisite for solving these nuclear proliferation problems. Гарантирование международного и регионального мира, безопасности и стабильности является необходимым предварительным условием решения острых вопросов ядерного распространения.
Safeguarding environmental integrity by ensuring that emission reductions and removals are additional to any that would otherwise occur, providing for robust measurement, reporting and verification, and preventing double-counting; с) гарантирование экологической полезности путем обеспечения того, что сокращения выбросов и абсорбция носят дополнительный характер к тому, что имело бы место в ином случае, обеспечение надежного измерения, отражения в отчетности и проверке, а также недопущение двойного учета;
Больше примеров...
Гарантия (примеров 12)
In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав.
Nor should ratification be taken lightly: safeguarding the integrity of the Statute also meant taking seriously the principle of complementarity. Гарантия целостности Статута означает также серьезное отношение к принципу комплементарности.
North Korea also credits Songun with safeguarding the peace on the peninsula and claims that it is the only thing preventing the United States from attacking North Korea. КНДР также заявляет, что сонгун - это гарантия мира на полуострове, а также единственный способ предотвращения атаки со стороны США.
There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта.
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 50)
Along with our European Union partners, we are committed to safeguarding the Treaty's authority and integrity. Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы привержены тому, чтобы гарантировать авторитет и целостность этого Договора.
One speaker underlined the importance of safeguarding the prerogative of States to request that information submitted through the self-assessment checklist remain confidential. Один из выступавших особо подчеркнул необходимость гарантировать прерогативу государств требовать сохранения конфиденциальности информации, представляемой на основе контрольного перечня вопросов для самооценки.
The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа.
For the purpose of safeguarding world peace and security, the international community should take concerted action to strengthen international mechanisms aimed at preventing the spread of weapons of mass destruction. Для того чтобы гарантировать международный мир и безопасность, международное сообщество должно предпринять согласованные действия по укреплению международных механизмов, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения.
The inclusion of the Tribunal in the regular budget was essential to the safeguarding of its absolute independence and the full financing of its activities. Включение Трибунала в регулярный бюджет является крайне важным для того, чтобы гарантировать его абсолютную независимость и полное финансирование его деятельности.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 48)
Romania supports firmly the strengthening of the United Nations and the multilateral system for the safeguarding of peace world wide. Румыния твердо поддерживает укрепление Организации Объединенных Наций и многосторонней системы поддержания мира на всей планете.
Admittedly, the provisions governing the state of emergency gave the police expanded powers, and for the purpose of safeguarding public order, authorized certain administrative measures comprising the suspension or banning of a publication for a maximum period of six months. Конечно же, нормативные акты, регламентирующие чрезвычайное положение, наделяют полицию более широкими полномочиями и в интересах поддержания общественного порядка допускают принятие определенных административных мер по приостановлению или запрещению того или иного издания на срок максимум шесть месяцев.
Consequently, in the interests of safeguarding the doctor-patient relationship, he or she should never be asked to certify, nor participate in certifying, that a prisoner is fit to undergo punishment. Поэтому в интересах поддержания отношений между врачом и больным его никогда не следует просить представить или участвовать в представлении заключения о том, что состояние заключенного позволяет ему или ей подвергнуться наказанию.
That protection is limited by respect for the freedom of others and by the safeguarding of public order. Эта защита ограничивается только уважением свободы других граждан и интересами поддержания общественного порядка.
Safeguarding the rule of law in this context will, in our view, also serve to increase confidence in the sanctions system as an important political measure to maintain peace and security. Обеспечение верховенства права в этом контексте, на наш взгляд, послужит также цели повышения доверия к санкционной системе в качестве важной политической меры поддержания мира и безопасности.
Больше примеров...
Сохранность (примеров 16)
Objective: To ensure the effective management and safeguarding of peacekeeping cash resources. Цель: обеспечивать эффективное управление ресурсами наличности операций по поддержанию мира и их сохранность.
(c) Safeguarding of resources; с) сохранность ресурсов;
Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия.
In addition, in March 2006, UNFPA developed an internal control framework to assist country offices in implementing effective internal controls, particularly for safeguarding the assets of the organization. Кроме того, в марте 2006 года ЮНФПА разработал систему внутреннего контроля для оказания представительствам в странах помощи в деле внедрения эффективных механизмов внутреннего контроля, особенно тех, которые призваны обеспечить сохранность активов организации.
Can you see my cause for concern, when your husband was in charge of safeguarding the very voting machines which wound up handing you this election? Теперь видите повод для беспокойства с моей стороны, когда ваш муж отвечал за сохранность всех аппаратов для голосования, сбой которых помог вам выиграть выборы?
Больше примеров...
Сохранить (примеров 39)
Social protection systems in some countries have contributed to safeguarding a minimum level of access to essential services and income security for all citizens, and to preventing them from falling permanently into poverty. В некоторых странах благодаря системам социальной защиты удалось сохранить минимальный уровень доступа к основным услугам, обеспечить сохранность доходов всех граждан и предотвратить их необратимое обнищание.
Ecuador was committed to safeguarding its extensive national park areas and had decided not to exploit its oil reserves as its contribution to ensure shared responsibility for tackling the climate crisis. Эквадор твердо намерен сохранить свои обширные территории национальных парков и в качестве вклада в обеспечение общей ответственности в борьбе с климатическим кризисом принял решение не разрабатывать свои нефтяные запасы.
The Organization therefore plays an important role in the protection of civilians during armed conflict and in building and safeguarding peace and providing assistance to countries that want to maintain their independence in the various regions of the world. Поэтому Организация играет важную роль в деле защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов, а также в достижении и защите мира и предоставлении помощи странам, которые хотят сохранить свою независимость, в различных регионах мира.
Also urges the Interim Authority, its successors and all Afghan groups to cooperate with the United Nations and with the international community in order to defend the cultural heritage of Afghanistan by safeguarding its historic, cultural and religious sites in order to preserve them for future generations; настоятельно призывает также Временный орган, его преемников и все афганские группы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целях спасения культурного наследия Афганистана путем охраны его исторических, культурных и религиозных объектов, с тем чтобы сохранить их для будущих поколений;
The Group wished to emphasize that such cuts would undoubtedly hamper the normal functioning of the Organization, and that it had gone along with the consensus in the hope of safeguarding the Organization. Группа подчеркивает, что такие сокращения, безусловно, препятствуют нор-мальному функционированию Организации и что она согласилась на них только, чтобы поддержать консенсус и сохранить Организацию.
Больше примеров...
Защищать (примеров 42)
I was charged with safeguarding the park's intellectual property. Мне поручили защищать интеллектуальную собственность парка.
In order to avert abuse, the law provides for a right of appeal to the guardianship authorities against a refusal by the legal representative, who is responsible for safeguarding the interests of that person, and notably his right to freedom to marry; С целью предотвратить злоупотребления закон предусматривает право обжаловать в органы опеки и попечительства отказ законного представителя, который обязан защищать интересы недееспособного лица, в частности его право на свободу вступления в брак.
Girls learn to understand, appreciate and protect their fertility, safeguarding their capacity to conceive children naturally. Девочки учатся понимать, ощущать и защищать свою фертильность, охраняя свою способность к естественному зачатию детей.
The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека.
Under the Constitution, the State has the duty to protect and promote the family so that it can play a useful part in implementing national population policy, whose ultimate goal is the promotion of a quality population by safeguarding the health of mother and child. В соответствии с конституцией, государство обязано защищать и укреплять семью, с тем чтобы она могла играть полезную роль в осуществлении национальной демографической политики, главная цель которой заключается в обеспечении здорового населения путем охраны здоровья матери и ребенка.
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 121)
Chapter III deals with exercise of individual human rights and freedoms and their safeguarding. Глава III касается вопросов реализации отдельных прав и свобод человека и гарантий их соблюдения.
His Government had taken a long-term approach to safeguarding the human rights of its citizens by ensuring compliance with all relevant international human rights commitments. Правительство выработало рассчитанный на долгосрочную перспективу подход к защите прав человека своих граждан на основе обеспечения соблюдения всех соответствующих международных обязательств в области прав человека.
Turning to the report of OIOS on the audit of safeguarding air safety standards, he noted with concern that the posts of Chief of the Air Transport Section and Chief of the Aviation Safety Unit were still vacant. Переходя к докладу УСВН о проверке соблюдения стандартов безопасности полетов, оратор с обеспокоенностью отмечает, что должности начальника Секции воздушного транспорта и начальника Группы безопасности полетов по-прежнему остаются вакантными.
The Office of Internal Oversight Services has been engaged in a review of the issue of safeguarding air safety standards for procurement of air transportation services for the United Nations peacekeeping missions and will issue a separate report in that regard. Управление служб внутреннего надзора изучает вопрос об обеспечении соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и опубликует отдельный доклад по этому вопросу.
The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере.
Больше примеров...
Защитить (примеров 23)
'the situation of a State whose sole means of safeguarding an essential interest threatened by a grave and imminent peril is to adopt conduct not in conformity with what is required of it by an international obligation to another State' ситуацию, в которой находится государство, не имеющее абсолютно никакого другого средства защитить существенный интерес от тяжкой и неминуемой угрозы, кроме принятия поведения, не соответствующего тому, что требует от него международное обязательство по отношению к другому государству.
A legal and institutional framework has been developed with a view to safeguarding rights, protecting victims and ensuring that the perpetrators of such crimes are tried and held liable. Были расширены нормативно-правовые и институциональные рамки, призванные гарантировать права, защитить жертв и обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях.
However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. «Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите.
From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования.
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа.
Больше примеров...
Гарантирующие (примеров 16)
It agreed, however, that provision must be made in that context for the safeguarding of human rights. Вместе с тем он согласен, что в этой связи необходимо принять положения, гарантирующие права человека.
Over the years, Saint Vincent and the Grenadines had signed and ratified conventions safeguarding fundamental rights and freedoms. Сент-Винсент и Гренадины подписали и ратифицировали конвенции, гарантирующие основные права и свободы.
Sri Lanka has provided a second reply recapitulating the provisions in its Constitution for safeguarding and protecting freedom of religion and its manifestations, and in particular the principle of non-discrimination in this sphere. Шри-Ланка представила второй ответ, в котором напомнила свои конституционные положения, гарантирующие и защищающие свободу религии и ее исповедание, а также, в частности, принцип недискриминации в этой области.
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД.
His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека.
Больше примеров...
Гарантирующих (примеров 14)
It examines the application of provisions safeguarding human rights of the Constitution, international treaties and national laws. Он рассматривает вопросы применения гарантирующих права человека положений Конституции, международных договоров и национальных законов.
Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике.
The Organization of the Courts and Status of Judges Act confirmed the constitutional principle of independence of the courts as a basic tenet safeguarding the effectiveness of the judicial protection of human rights and freedoms. Законом Украины "О судоустройстве и статусе судей" был подтвержден конституционный принцип независимости судов как один из основоположных принципов, гарантирующих эффективность судебной защиты прав и свобод человека.
The House of Representatives has enacted a number of laws safeguarding certain political rights, such as the right to vote and stand for election as a mayor or a member of a municipal council, without any discrimination on grounds of ethnic origin or any other ground. Палата представителей приняла ряд законов, гарантирующих определенные политические права, такие, как право выбирать и быть избранным мэром или членом муниципального совета без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или какому-либо иному признаку.
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права.
Больше примеров...