Английский - русский
Перевод слова Safeguarding

Перевод safeguarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 296)
This includes the safeguarding of gender equality and the rights of the most vulnerable groups in society: the poor and the disabled. Это включает обеспечение гендерного равенства и прав наиболее уязвимых социальных групп: бедных и инвалидов.
The safeguarding of human rights is one of the fundamental objectives of national policy. Обеспечение соблюдения прав человека является одной из главных целей национальной политики.
Appropriate safeguards (countermeasures) must account for and anticipate technical, institutional and social changes that increasingly shift responsibility for safeguarding information to the end users. Надлежащие меры защиты (контрмеры) должны предусматривать и предвосхищать технические, организационные и социальные преобразования, которые все чаще влекут за собой перенос ответственности за обеспечение безопасности информации на конечных пользователей.
MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов.
On 23 August 2010, in cooperation with the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan, a training workshop on safeguarding human rights in penal institutions was held for staff of the Central Penal Correction Department pursuing further training courses at the Academy of the Ministry of Internal Affairs. 23 августа 2010 года в сотрудничестве с Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане был проведён семинар-тренинг на тему "Обеспечение прав человека в учреждениях исполнения наказания", который был организован для сотрудников ГУИН, проходящих курсы повышения квалификации в Академии МВД.
Больше примеров...
Защита (примеров 149)
Occupational safety and safeguarding health against mercury; с) техника безопасности и защита здоровья от воздействия ртути;
It is required that "safeguarding the interest of the international community underlying the obligation breached is included among the functions of the international organization invoking responsibility". В нем требуется, чтобы "защита интереса международного сообщества, которое лежит в основе нарушенного обязательства, являлась одной из функций международной организации, которая призывает к ответственности".
Against that backdrop, the promotion of gender equality and the safeguarding of the rights and interests of women have been accorded high priority and more widely promoted and supported, thus becoming an important part of the national development strategy. На этом фоне такие задачи, как содействие установлению гендерного равенства и защита прав и интересов женщин, получили высокий приоритет и более широкую поддержку и тем самым стали важной частью национальной стратегии развития.
The cornerstone of a democratic society is underpinned by the promotion, protection and safeguarding of human rights. Краеугольным камнем демократического общества является поощрение, защита и обеспечение прав человека.
It was possible that the "essential interests" of an organization could be identified; thus, the safeguarding of such interests should, as in the case of the rules on State responsibility, preclude wrongfulness. Возможно, что «существенные интересы» организации могут быть определены; таким образом, защита таких интересов должна, как и в случае с нормами об ответственности государств, исключать противоправность.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 163)
The financial inflows contribute to local welfare, limiting urban migration pressures and safeguarding traditional cultures. Финансовые потоки способствуют повышению благосостояния местного населения, ограничивая процессы миграции сельских жителей в города и гарантируя сохранение традиционных обычаев.
It implies various degrees of human intervention, ranging from action aimed at safeguarding and maintaining the structure and function of forest ecosystems, to favouring socially or economically valuable species or groups of species for the improved production of goods and environmental services. Оно предполагает различную степень участия человека, начиная от мер, нацеленных на защиту и сохранение структуры и функций лесных экосистем, и кончая созданием благоприятных условий для социально или экономически ценных видов или групп видов в интересах увеличения производства товаров и расширения экологических услуг.
If the Security Council is to play its role of safeguarding international peace and security, as envisaged in the United Nations Charter, it is imperative that the unity of the Council is maintained. Для того чтобы Совет Безопасности мог играть свою роль по поддержанию международного мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций, необходимо обеспечить сохранение единства Совета.
The Government has laid down a national objective entitled "Uplift of national prestige and integrity and preservation and safeguarding of the cultural heritage and national character" as one of the social objectives of the country. Правительство разработало национальный план, озаглавленный "Подъем национального престижа и укрепление национальной самобытности, а также сохранение и сбережение культурного наследия и национального характера", осуществление которого входит в число стоящих перед страной задач в социальной области.
Recognizes that the appropriate conservation of the historic environment, including cultural landscapes, and the safeguarding of local and indigenous traditional knowledge, values and practices, in synergy with scientific knowledge, enhances the resilience of communities to disasters and climate change; признает, что надлежащее сохранение исторического наследия, включая культурный ландшафт и обеспечение охраны знаний на местном уровне и накопленных коренными народами, а также ценностей и сложившейся практики в увязке с научными знаниями содействует повышению степени устойчивости общин к бедствиям и изменениям климата;
Больше примеров...
Охрана (примеров 61)
I am convinced that safeguarding that heritage will play an increasingly important role in our culture and society, as it is a reflection of the creativity and diversity of the human spirit. Убежден, что охрана наследия будет играть в наших культурах и обществах все более важную роль, поскольку в нем отражены созидательность и многообразие человеческого духа.
UNHCR's promotion activities have a preventive component as well, inasmuch as safeguarding the human rights of refugees and returnees entails promoting respect for the human rights of everyone. Деятельность УВКБ по содействию защите беженцев также содержит превентивный компонент, поскольку охрана прав человека применительно к беженцам и репатриантам требует поощрения и уважения прав человека всех людей.
The Chairperson of the Space Law Committee gave a presentation entitled "Safeguarding outer space: on the road to debris mitigation". Председатель Комитета по космическому праву выступил с докладом на тему "Охрана космоса: на пути к предотвращению образования космического мусора".
Following up the enforcement of laws, safeguarding State security and protecting citizens' rights and the interests of the State; контроль за выполнением законов, обеспечение государственной безопасности, охрана прав граждан и интересов государства;
Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов.
Больше примеров...
Гарантирование (примеров 43)
UNFPA believes that safeguarding and promoting those rights and promoting the well-being of adolescents and youth, especially girls, are development goals in themselves. ЮНФПА убежден в том, что гарантирование и поощрение этих прав, а также обеспечение благополучия подростков и молодежи, особенно девочек, сами по себе являются целями в области развития.
Broadly speaking, the measures may be divided into judicial measures, measures introduced in the context of integration policies aimed at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities, and public information and education. Предпринимаемые усилия в целом можно подразделить на судебные меры, меры интеграционной политики, направленной на гарантирование равных возможностей для иммигрантов и этнических меньшинств, а также деятельность в области общественной информации и образования.
Safeguarding the right to use nuclear energy for peaceful purposes was key to promoting the universality, effectiveness and authority of the NPT. Гарантирование права на использование ядерной энергии в мирных целях имеет решающее значение для укрепления универсального характера, эффективности и значимости ДНЯО.
(b) Safeguarding of effective access to the internet through internet assistance programs; and Ь) Гарантирование эффективного доступа к Интернету за счет программ поддержки интернет-связи; и
Commission on Population and Development 40th session, 10 April 2007, United Nations headquarters, New York. The Guttmacher Institute, UNFPA and the Government of Switzerland organized the panel discussion Safeguarding Adolescents' Healthy Transitions to Adulthood. Сороковая сессия Комиссии по народонаселению и развитию, 10 апреля 2007 года, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк: Институт им. Алана Гуттмахера, ЮНФПА и правительство Швейцарии провели групповое обсуждение по теме «Гарантирование здорового перехода подростков к взрослой жизни».
Больше примеров...
Гарантия (примеров 12)
In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав.
Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека.
Safeguarding social security and development of methods of gender impact analysis Гарантия социального обеспечения и разработка методов анализа гендерных аспектов воздействия 48
Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия.
Safeguarding of existing subsidies and jobs. гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 50)
It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права».
At the same time, most participants agreed on the importance of safeguarding the discretion of the heads of the various organizations for decisions related to the waiver of privileges and immunities, in order to protect the interests of the organizations. В то же самое время многие участники отметили необходимость гарантировать право руководителей организаций самостоятельно принимать решение об изъятии из привилегий и иммунитетов для обеспечения защиты интересов организации.
The treaty bodies must join forces with OHCHR to ensure that the Office of the Secretary-General assigned priority to the task of safeguarding those functions. Договорные органы должны объединить усилия с УКВПЧ с целью обеспечить, чтобы Канцелярия Генерального секретаря уделяла первоочередное внимание задаче гарантировать осуществление этих функций.
The Quebec Charter of Human Rights and Freedoms (1976) includes a number of provisions aimed at safeguarding economic and social rights, including the right to financial assistance intended to provide an adequate standard of living. Хартия прав и свобод личности провинции Квебек (1976 года) содержит ряд положений, направленных на обеспечение экономических и социальных прав, включая право на получение финансовой помощи, которое может гарантировать достаточный жизненный уровень.
(c) The failure to appoint the members of the Constitutional Council which is an essential institution for safeguarding the rule of law and for identifying any unconstitutional provisions in laws enacted by the National Assembly; с) несостоявшееся назначение членов Конституционного совета - одного из основных институтов, призванных гарантировать поддержание законности и проверять положения принимаемых Национальным собранием законов на предмет их соответствия Конституции;
Больше примеров...
Поддержания (примеров 48)
Secondly, we Europeans will always be in favour of giving priority to non-military means of safeguarding peace wherever possible. Во-вторых, мы, европейцы, будем всегда выступать за то, чтобы приоритет, по возможности, отдавался невоенным средствам поддержания мира.
The Forum established two subcommittees, one entrusted specifically with the task of safeguarding employment and encouraging private sector investment. Форум создал два подкомитета по вопросам поддержания занятости и поощрения инвестиций в частный сектор, соответственно.
The fund's purpose is to provide emergency humanitarian assistance to the Afghan people, especially in the areas of food, health care, education and the safeguarding of social stability, which would help consolidate international efforts to rebuild Afghanistan. Цель фонда заключается в оказании афганскому народу чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно в сферах продовольственного снабжения, здравоохранения, просвещения и поддержания социальной стабильности, что способствовало бы упрочению международных усилий по восстановлению Афганистана.
We endorse the proposition that by involving the regional organizations under the umbrella of the United Nations, and in particular of the Security Council, in the safeguarding or restoration of international peace and security, our world can indeed be made a much safer place. Мы приветствуем предложение о том, что благодаря привлечению к этой деятельности региональных организаций под эгидой Организации Объединенных Наций и особенно Совета Безопасности, в том что касается поддержания или восстановления международного мира и безопасности, мы действительно можем сделать наш мир более безопасным для жизни местом.
Safeguarding the rule of law in this context will, in our view, also serve to increase confidence in the sanctions system as an important political measure to maintain peace and security. Обеспечение верховенства права в этом контексте, на наш взгляд, послужит также цели повышения доверия к санкционной системе в качестве важной политической меры поддержания мира и безопасности.
Больше примеров...
Сохранность (примеров 16)
Safeguarding of assets in peace-keeping operations and cash security will be kept under constant scrutiny. Будет постоянно контролироваться сохранность активов в операциях по поддержанию мира и охрана наличных средств.
(c) Safeguarding of resources; с) сохранность ресурсов;
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур.
Social protection systems in some countries have contributed to safeguarding a minimum level of access to essential services and income security for all citizens, and to preventing them from falling permanently into poverty. В некоторых странах благодаря системам социальной защиты удалось сохранить минимальный уровень доступа к основным услугам, обеспечить сохранность доходов всех граждан и предотвратить их необратимое обнищание.
In addition, in March 2006, UNFPA developed an internal control framework to assist country offices in implementing effective internal controls, particularly for safeguarding the assets of the organization. Кроме того, в марте 2006 года ЮНФПА разработал систему внутреннего контроля для оказания представительствам в странах помощи в деле внедрения эффективных механизмов внутреннего контроля, особенно тех, которые призваны обеспечить сохранность активов организации.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 39)
An important challenge in such cases is to develop comprehensive regional approaches, while at the same time safeguarding the right of refugees to seek asylum. В таких ситуациях важно обеспечить применение всеобъемлющих региональных подходов и в то же время сохранить за беженцами право на получение убежища.
With regard to the chain of custody and preservation of evidence, the protocols establish specific measures and methods to be adopted by the authorities for securing crime scenes and safeguarding evidence that could lead to the establishment of responsibility and the tracing of those guilty of criminal acts. Благодаря протоколам для сохранения улик выстраивается цепь специфических действий методологического характера, которых должны придерживаться должностные лица, с тем чтобы оставить в неприкосновенности место преступления и сохранить улики, позволяющие определить степень ответственности каждого из участников события и найти лиц, виновных в совершении преступления.
Hence, the limited nature of the Fund's potential financing support should be signalled more clearly and consistently to provide increased incentives for borrowing countries to implement more timely adjustment policies, for prudent risk taking by private creditors and for safeguarding the Fund's credibility. Поэтому ограниченные возможности потенциальной финансовой поддержки Фонда должны разъясняться более четко и последовательно, чтобы создать более эффективные стимулы, побуждающие страны-заемщицы более своевременно осуществлять политику структурной перестройки, а частных кредиторов более осторожно принимать на себя риск, а также сохранить доверие к Фонду.
The Organization therefore plays an important role in the protection of civilians during armed conflict and in building and safeguarding peace and providing assistance to countries that want to maintain their independence in the various regions of the world. Поэтому Организация играет важную роль в деле защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов, а также в достижении и защите мира и предоставлении помощи странам, которые хотят сохранить свою независимость, в различных регионах мира.
The Group wished to emphasize that such cuts would undoubtedly hamper the normal functioning of the Organization, and that it had gone along with the consensus in the hope of safeguarding the Organization. Группа подчеркивает, что такие сокращения, безусловно, препятствуют нор-мальному функционированию Организации и что она согласилась на них только, чтобы поддержать консенсус и сохранить Организацию.
Больше примеров...
Защищать (примеров 42)
In an effort to cut costs, the Committee needed to identify areas of high priority while at the same time safeguarding competition in all sectors. Стремясь к сокращению расходов, Комитет должен определять высокоприоритетные области и в то же время защищать конкуренцию во всех секторах.
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду.
(b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему;
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela establishes that the right to food consists primarily in safeguarding and ensuring access to nutritious food by the whole population, without discrimination of any kind. Конституция БРВ устанавливает, что право на питание состоит прежде всего в том, чтобы поощрять, защищать и обеспечивать доступ всего населения к продуктам питания без какой-либо дискриминации.
Future agreements must protect producers from unfair competition while safeguarding food security and development. Будущие соглашения должны защищать производителей от нечестной конкуренции, обеспечивая при этом продовольственную безопасность и развитие.
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 121)
Access to archives should also be facilitated in the interest of historical research, subject to reasonable restrictions aimed at safeguarding the privacy and security of victims and other individuals. Доступ к архивам должен облегчаться также в целях проведения исторических исследований, при условии соблюдения разумных ограничений, направленных на обеспечение неприкосновенности частной жизни и безопасности потерпевших и иных лиц.
This could limit developing countries' regulatory rights in ensuring investors' compliance with specific laws (e.g. laws on bankruptcy and payment of taxes prior to transfers) or in safeguarding flexibility to properly administers financial and monetary policies. Это может ограничить регулятивные права развивающихся стран добиваться соблюдения инвесторами требований конкретных законодательных актов (например, законов о банкротстве и уплате налогов до вывода денежных средств) или проводить в жизнь гибкую финансовую и денежно-кредитную политику.
It is the concerted response by these key "destinations for action" that will create a critical mass that can ensure an effective compliance regime leading to the safeguarding of children on the ground. Именно согласованная реакция этих важнейших «действующих субъектов» создаст «критическую массу», которая сможет обеспечить эффективный режим соблюдения, гарантирующий детям защиту на местах.
Practice in other instruments, both in arms control and other areas, has shown that an effective compliance mechanism enhances the respect for and implementation of the instrument, so that it serves as an important tool for safeguarding the necessary compliance. З. Как показывает практика работы с другими документами, как в сфере контроля над вооружениями, так и в других областях, эффективный механизм соблюдения упрочивает уважение и осуществление документа, с тем чтобы он служил в качестве важного средства обеспечения необходимого соблюдения.
A strong national legal foundation, guided by the Convention on the Rights of the Child is instrumental to safeguarding children's rights and ensuring that children are protected from violence, abuse and exploitation. Прочная национальная правовая основа, которая зиждется на положениях Конвенции о правах ребенка, играет очень важную роль в плане обеспечения соблюдения прав детей и их защиты от насилия, надругательств и эксплуатации.
Больше примеров...
Защитить (примеров 23)
He welcomed the commitment of the country's leaders to safeguarding Lebanon from the impact of regional tensions. Он приветствовал твердое стремление руководства Ливана защитить страну от последствий напряженности в регионе.
This commitment to safeguarding education and research funding should be reflected at all levels of policymaking. И это стремление защитить финансирование образования и научных исследований должно проявляться на всех уровнях принятия политических решений.
In the negotiating process, we should not lose the big picture, which is safeguarding our planet. В ходе переговоров мы не должны забывать о главном: мы должны защитить нашу планету.
Respecting their right to remain in isolation and safeguarding this right through public policies and laws aimed at achieving this end are ways of protecting these peoples from any contact and, therefore, from possible violations of their human rights. Благодаря соблюдению их права жить в изоляции и обеспечению этого права на основе разработки государственной политики и норм, направленных на достижение этой цели, удается оградить эти народы от каких-либо контактов, и тем самым защитить их от любых возможных нарушений прав человека.
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа.
Больше примеров...
Гарантирующие (примеров 16)
The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права.
The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод.
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД.
The International Covenant on Civil and Political Rights sets out legal provisions safeguarding not only freedom of the press (article 19), but also religion (article 18). В Международном пакте о гражданских и политических правах имеются правовые положения, гарантирующие свободу не только печати (статья 19), но и религии (статья 18).
First of all, the Law introduced provisions safeguarding the apolitical character of lay judges by the direct exclusion of political parties from among entities authorized to submit candidates for lay judges to municipality councils. В этой связи следует прежде всего отметить, что Закон содержит положения, гарантирующие политическую нейтральность лиц, не являющихся профессиональными юристами, посредством прямого исключения политических партий из структур, правомочных выдвигать в муниципальные советы кандидатов на должности судей, не являющихся профессиональными юристами.
Больше примеров...
Гарантирующих (примеров 14)
Created in 1968 under the 46-year-old state of emergency, the SSSC does not observe international nor even constitutional provisions safeguarding defendants' rights. ВСГБ, созданный в 1968 году в условиях сохраняющегося в течение 46 лет чрезвычайного положения, не соблюдает ни международных, ни даже конституционных положений, гарантирующих права подсудимых.
Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции.
The Organization of the Courts and Status of Judges Act confirmed the constitutional principle of independence of the courts as a basic tenet safeguarding the effectiveness of the judicial protection of human rights and freedoms. Законом Украины "О судоустройстве и статусе судей" был подтвержден конституционный принцип независимости судов как один из основоположных принципов, гарантирующих эффективность судебной защиты прав и свобод человека.
The Committee expresses concern about the economic situation of women as a result of divorce and about the lack of specific regulations safeguarding the property rights of women in de facto unions. Комитет выражает обеспокоенность экономическим положением женщин, возникающим в результате развода, и отсутствием специальных положений, гарантирующих имущественные права женщин, состоящих в гражданском браке.
That was due not only to the sound political judgement of the Hungarian people, but also to the provisions of the Hungarian Constitution safeguarding equal rights for all human beings and those of the Penal Code sanctioning all forms of discrimination. Объяснением этому является не только политическая зрелость венгерского народа, но и наличие в Конституции Венгрии положений, гарантирующих равенство прав всех людей, а в уголовном кодексе Венгрии - положений, запрещающих все формы дискриминации.
Больше примеров...