Английский - русский
Перевод слова Safeguarding

Перевод safeguarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 296)
In turn, the CD has made important contributions to safeguarding space security. КР, в свою очередь, вносит крупный вклад в обеспечение космической безопасности.
Providing emergency relief in crisis situations to civilian populations through the distribution of food and basic needs items, water, health, protection and the safeguarding of human rights, with particular attention paid to more vulnerable groups. Оказание экстренной помощи в кризисных ситуациях и чрезвычайных ситуациях для гражданского населения через распределение продовольствия и предметов первой необходимости, воды, обеспечение надлежащего уровня здравоохранения, социальной защиты и гарантий прав человека, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам.
The Republic of Azerbaijan, having declared safeguarding human and civil rights and freedoms to be its foremost objective, attaches great importance to this question and is consistently carrying out measures in this field. Азербайджанская Республика объявив обеспечение прав и свобод человека и гражданина своей высшей целью, придает важное значение данному вопросу и осуществляет в этой области последовательные меры.
Ms. Chen Can (China) said that her Government believed that sustainable development went hand in hand with the protection and promotion of human rights and that the Government was responsible for enhancing social and economic development while safeguarding citizens' rights. Г-жа Чен Кан (Китай) говорит, что, по мнению правительства ее страны, устойчивое развитие взаимосвязано с защитой и поощрением прав человека и правительство несет ответственность за обеспечение социально-экономического развития наряду с защитой прав граждан.
According to the Regulation No. "Safeguarding Banks and Credit Organisations from Circulation of Criminally Obtained Funds and Prevention of Financing of Terrorism" adopted by the Central Bank, the circulation of criminally obtained funds and sources for funding terrorism in banks or credit organizations is prohibited. Распоряжение Nº 5 «Обеспечение гарантий банкам и кредитным организациям от обращения средств, добытых преступным путем, и предотвращение финансирования терроризма», изданное Центральным банком, устанавливает запрет на обращение средств, добытых преступным путем, и источников финансирования терроризма в банках и кредитных организациях.
Больше примеров...
Защита (примеров 149)
The recognition and safeguarding of the human rights of migrants would enable those migrants to make a fuller contribution to their countries of origin and destination. Признание и защита прав человека мигрантов позволит им внести более полный вклад в развитие стран их происхождения и назначения.
The Council's initiatives on counter-terrorism measures are built on three pillars: strengthening legal action against terrorism; safeguarding fundamental values; and addressing the causes of terrorism. Усилия Совета по противодействию терроризму сконцентрированы на трех основных направлениях: укрепление правовых мер по борьбе с терроризмом; защита основополагающих ценностей; выявление истоков терроризма.
Against that backdrop, the promotion of gender equality and the safeguarding of the rights and interests of women have been accorded high priority and more widely promoted and supported, thus becoming an important part of the national development strategy. На этом фоне такие задачи, как содействие установлению гендерного равенства и защита прав и интересов женщин, получили высокий приоритет и более широкую поддержку и тем самым стали важной частью национальной стратегии развития.
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека.
REAFFIRMING that the faithful respect of those principles and purposes, the strengthening of representative democracy, respect for human rights, fundamental freedoms, social progress and the protection of the environment are essential to the safeguarding of peace and security in the region, ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ, что неуклонное уважение этих принципов и целей, укрепление представительной демократии, уважение прав человека, основных свобод, социальный прогресс и защита окружающей среды являются существенными факторами упрочения мира и безопасности в регионе,
Больше примеров...
Сохранение (примеров 163)
This is therefore the right time to restore the authority of the United Nations in its functions of maintaining and safeguarding international peace and security. Поэтому сейчас самое время возродить авторитет Организации Объединенных Наций в сфере выполнения таких ее функций, как поддержание и сохранение международного мира и безопасности.
China believes that any option for promoting multilateral disarmament negotiations should include safeguarding the authority of the Conference on Disarmament and ensure that all parties participate. Китай считает, что любые варианты поощрения многосторонних переговоров по вопросам разоружения должны подразумевать сохранение авторитета Конференции по разоружению и обеспечение участия в этом деле всех сторон.
Appropriate conservation of the historic environment, including cultural landscapes, and the safeguarding of traditional knowledge, values and practices, in synergy with other scientific knowledge, enhances the resilience of communities to disasters and climate change. Надлежащее сохранение исторической среды, в том числе культурных ландшафтов, а также защита традиционных знаний, ценностей и практических методов в сочетании с другими научными знаниями повышает устойчивость местных сообществ перед лицом бедствий и изменения климата.
With respect to the primary objective of most competition laws, i.e. protecting the competitive process, remedies complement sanctions since they aim at safeguarding or restoring competition in cases where companies have distorted or are about to distort competition. Что касается основной цели большинства законов о конкуренции, то есть защиты конкурентного процесса, то средства правовой защиты дополняют санкции, поскольку они направлены на сохранение или восстановление конкуренции в тех случаях, когда компании исказили или собираются исказить конкуренцию.
Safeguarding cultural heritage is a challenge everywhere, and has different implications from one country to another, depending on social and economic factors. Сохранение культурного наследия является проблемой в любом регионе мира и имеет различные последствия в разных странах в зависимости от социально-экономических факторов.
Больше примеров...
Охрана (примеров 61)
Priority fields are training and employment support, health, environment, agriculture and safeguarding cultural heritage. Приоритетными областями являются профессиональная подготовка и создание рабочих мест, здравоохранение, охрана окружающей среды, сельское хозяйство и охрана памятников культуры.
(a) Protection of the environment and safeguarding of health through the integrated management of water resources and liquid and solid wastes; а) защита окружающей среды и охрана здоровья людей путем комплексной эксплуатации водных ресурсов и обработки и удаления жидких и твердых отходов;
Safeguarding the Mediterranean, a closed sea which is overexploited, saturated and particularly exposed to pollution, is the collective regional responsibility of the Mediterranean countries, which have a moral obligation to transmit this common heritage in good condition to future generations. Охрана Средиземного моря, являющегося закрытым морем, подвергаемым чрезмерной эксплуатации, перенасыщению и загрязнению, - это коллективная региональная задача средиземноморских стран, на которых лежит моральное обязательство передать это общее наследие будущим поколениям в хорошем состоянии.
(a) Safeguarding freedom of expression, freedom to receive information and the diversity of expression by broadcasters and the press, in order, inter alia, to preserve the democratic nature of the Netherlands system of government; а) охрана свободы выражения мнения, свободы получать информацию и разнообразия мнений, выражаемых вещательными организациями и прессой, в частности для сохранения демократического характера системы правления в Нидерландах;
Following up the enforcement of laws, safeguarding State security and protecting citizens' rights and the interests of the State; контроль за выполнением законов, обеспечение государственной безопасности, охрана прав граждан и интересов государства;
Больше примеров...
Гарантирование (примеров 43)
Adaptation involves making people secure and safeguarding social and economic development in the face of climate change threats. Адаптация подразумевает обеспечение безопасности людей и гарантирование социально-экономического развития перед лицом угроз, которыми чревато изменение климата.
These included safeguarding humanitarian principles in a frequently precarious security environment, ensuring access to international protection, planning and supporting major repatriation movements and promoting the resolution of protracted situations. К их числу относится гарантирование гуманитарных принципов в нередко ненадежных с точки зрения безопасности условиях, обеспечение доступа к международной защите, планирование и поддержание основных репатриационных потоков, а также содействие в урегулировании затянувшихся ситуаций.
In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества.
As established in article 4 (9) of the Law of the Republic of Lithuania on Local Self-government, one of the basic principles underlying local self-government is the safeguarding of and respect for human rights and freedoms. Как указано в статье 4(9) Закона Литовской Республики о местном самоуправлении, одним из основных принципов, лежащих в основе местного самоуправления, является гарантирование и уважение прав и свобод человека.
Such a role requires the safeguarding of human rights, ranging from the equal rights of men and women to social security; from the right to education to the right to life of the unborn child. Эта роль предусматривает гарантирование прав человека, от предоставления равных прав мужчинам и женщинам до социальной безопасности; от права на образование до права неродившегося ребенка на жизнь.
Больше примеров...
Гарантия (примеров 12)
Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека.
Nor should ratification be taken lightly: safeguarding the integrity of the Statute also meant taking seriously the principle of complementarity. Гарантия целостности Статута означает также серьезное отношение к принципу комплементарности.
North Korea also credits Songun with safeguarding the peace on the peninsula and claims that it is the only thing preventing the United States from attacking North Korea. КНДР также заявляет, что сонгун - это гарантия мира на полуострове, а также единственный способ предотвращения атаки со стороны США.
Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия.
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 50)
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения.
It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права».
Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни.
The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении.
The establishment of an integrated national army capable of guaranteeing everyone's security and safeguarding national territorial integrity continues to be one of the major challenges of the transition period. Одной из основных задач переходного периода в Демократической Республике Конго остается создание единой национальной армии, способной гарантировать безопасность всего населения и целостность страны.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 48)
We share the Secretary-General's assessment of the growing role of preventive diplomacy as a reliable means of safeguarding stability in the world. Мы разделяем высказанные Генеральным секретарем оценки о возрастающем значении превентивной дипломатии как надежного средства поддержания стабильности в мире.
This venerable institution, the United Nations, was founded more than half a century ago with the lofty goal of safeguarding peace among nations and the integrity of peoples. Эта уважаемая организация, Организация Объединенных Наций, была создана более полувека тому назад с высокой целью поддержания мира между государствами и неприкосновенности народов.
Consideration of human rights issues within the United Nations system should, therefore, be more closely linked with the problems of safeguarding peace and security, and the Centre for Human Rights should study the relationship between those two areas. Поэтому вопросы обеспечения прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций должны рассматриваться в тесной увязке с проблемами поддержания мира и безопасности; в этой связи Центр по правам человека должен проанализировать взаимосвязь между двумя этими областями.
With regard to improvement of the Special Committee's working methods, he called on all Member States to demonstrate political will by taking an active part in the Committee's work with a view to safeguarding the authority of the Charter and maintaining international peace and security. Что касается совершенствования методов работы Специального комитета, г-н Линь-линь призывает все государства-члены проявить политическую волю и принять активное участие в работе Комитета в целях сохранения авторитета Устава и поддержания международного мира и безопасности.
The United Nations has a very important role to play in the areas of safeguarding and maintaining international peace and security and promoting social and economic development, democracy, human rights and justice. Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в области поддержания мира и безопасности, а также в области содействия экономическому и социальному развитию, поощрения демократии, прав человека и справедливости.
Больше примеров...
Сохранность (примеров 16)
Objective: To ensure the effective management and safeguarding of peacekeeping cash resources. Цель: обеспечивать эффективное управление ресурсами наличности операций по поддержанию мира и их сохранность.
International civil servants are responsible for safeguarding the resources of United Nations organizations which are to be used for the purpose of delivering an organization's mandate and to advance the best interests of the organization. Международные гражданские служащие несут ответственность за сохранность ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций, которые должны использоваться в целях выполнения мандата организации и в высших интересах организации.
Safeguarding of assets in peace-keeping operations and cash security will be kept under constant scrutiny. Будет постоянно контролироваться сохранность активов в операциях по поддержанию мира и охрана наличных средств.
Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия.
Improve the storage and safeguarding of weapons stocks. улучшить условия хранения и обеспечить сохранность запасов оружия.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 39)
Egypt had acceded to over 18 international instruments, and was working to bring its legislation into line with them and to eliminate any inconsistencies, while safeguarding its own cultural and religious characteristics. Египет присоединился более чем к 18 международно-правовым документам и в настоящее время занимается приведением своего законодательства в соответствие с ними и устранением любых отклонений от них, в то же время стремясь сохранить свои культурные и религиозные особенности.
The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах.
With regard to the chain of custody and preservation of evidence, the protocols establish specific measures and methods to be adopted by the authorities for securing crime scenes and safeguarding evidence that could lead to the establishment of responsibility and the tracing of those guilty of criminal acts. Благодаря протоколам для сохранения улик выстраивается цепь специфических действий методологического характера, которых должны придерживаться должностные лица, с тем чтобы оставить в неприкосновенности место преступления и сохранить улики, позволяющие определить степень ответственности каждого из участников события и найти лиц, виновных в совершении преступления.
Recalling the United Nations Millennium Declaration, which emphasized the necessity of safeguarding nature for the sake of future generations and working for the protection of our common environment, ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой была подчеркнута необходимость сохранить природу в интересах благополучия грядущих поколений и принимать меры по охране нашей общей окружающей среды,
Sheikh Jaber Al-Ahmad will be remembered for safeguarding the Amirate's stability, independence and prosperity. О шейхе Джабере аль-Ахмеде будут помнить как о человеке, который сумел сохранить стабильность, независимость и благополучие страны.
Больше примеров...
Защищать (примеров 42)
This same Constitution also imposes on the State the duty of safeguarding and promoting the national values of civilization. В той же Конституции на государство возлагается обязанность защищать и поощрять национальные культурные ценности.
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне.
He is duty bound to maintain such relations with other persons as are conducive to safeguarding, strengthening and promoting respect, dialogue and mutual tolerance in the interests of peace and national cohesion . Он обязан поддерживать с другими отношения, позволяющие защищать, укреплять и развивать уважение, диалог и взаимную терпимость в интересах мира и национального единства .
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду.
Therefore, it is the first time that the Organization is bound by the CSR principles, aiming at and contributing to the safeguarding of a creative and reciprocate working environment free from discrimination or unequal treatment of any kind. Таким образом, создан прецедент, когда организация обязалась соблюдать принципы СКО, стремясь обеспечивать и защищать творческие и взаимовыгодные условия труда без какой-либо дискриминации или неравенства.
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 121)
The assistance of up to three civil servants in disciplinary proceedings failed to meet the standard of a "public hearing" within the meaning of article 14, paragraph 1, which also served the purpose of safeguarding the transparency of the administration of justice. Помощь троих государственных служащих в ходе дисциплинарного судопроизводства не обеспечила соблюдения норм "публичного разбирательства" в соответствии с пунктом 1 статьи 14, который также преследует цель обеспечения транспарентности отправления правосудия.
His Government was committed to cooperating with the international community to solve human-rights problems in an impartial manner, safeguarding the principle of national sovereignty and fully guaranteeing genuine human rights. Правительство его страны готово сотрудничать с международным сообществом в решении проблем в области прав человека беспристрастным образом с соблюдением принципа национального суверенитета и при полной гарантии соблюдения подлинных прав человека.
Vocational training provided for prison staff included the safeguarding of human rights, social and interpersonal communication and receptivity. Обеспечиваемая сотрудникам пенитенциарных учреждений профессиональная подготовка охватывает вопросы, касающиеся соблюдения прав человека, умения работы с людьми и внимательного отношения к их нуждам.
Given their special status and the public nature of their duties, and from the standpoint of safeguarding the collective interests of the people as a whole, the basic labor rights of civil servants are subject to certain restrictions. Принимая во внимание особый статус и общественный характер функций гражданских служащих, а также ради обеспечения людям гарантий соблюдения их коллективных общественных интересов, установлены определённые ограничения основных трудовых прав гражданских служащих.
(e) Safeguarding of rights; ё) гарантии соблюдения прав;
Больше примеров...
Защитить (примеров 23)
SB HSBC Bank Kazakhstan JSC is committed to safeguarding your sensitive financial information. ДБ АО «HSBC Банк Казахстан» стремится защитить Вашу конфиденциальную финансовую информацию.
In the negotiating process, we should not lose the big picture, which is safeguarding our planet. В ходе переговоров мы не должны забывать о главном: мы должны защитить нашу планету.
The Board considers that a signed formal agreement would be helpful in safeguarding the interests of UNU in the arrangement and would also be necessary in the event of any future contractual disputes. Комиссия считает, что подписание официального соглашения поможет защитить интересы УООН в рамках этих взаимоотношений и будет необходимым в случае любых будущих контрактных споров.
The Model Law, which provided a modern and detailed interpretation of commercial relations, was an effective compromise between existing legal systems and represented a judicious balance that was capable of safeguarding the interests of all parties involved in procurement. Этот закон, который дает современное и подробное толкование торговых отношений, представляет собой эффективный компромисс между существующими юридическими системами и устанавливает разумный баланс, позволяющий защитить интересы всех сторон при осуществлении закупок.
Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство;
Больше примеров...
Гарантирующие (примеров 16)
The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу.
The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод.
First of all, the Law introduced provisions safeguarding the apolitical character of lay judges by the direct exclusion of political parties from among entities authorized to submit candidates for lay judges to municipality councils. В этой связи следует прежде всего отметить, что Закон содержит положения, гарантирующие политическую нейтральность лиц, не являющихся профессиональными юристами, посредством прямого исключения политических партий из структур, правомочных выдвигать в муниципальные советы кандидатов на должности судей, не являющихся профессиональными юристами.
To this end, the Constitution and other Dutch legislation contain provisions aimed at safeguarding individual fundamental rights. С этой целью в Конституцию и законы Нидерландов включены положения, гарантирующие осуществление основных прав.
In particular, it is established that, in the convention between the Ministry of Communications and the licensee society of the radio-television public service, conditions shall be ensured for the safeguarding of the linguistic minorities in the areas of appurtenance. В частности, предусмотрено, что соглашение между министерством связи и компанией, обладающей лицензией на публичное радио- и телевещание, должно обеспечивать условия, гарантирующие защиту языковых меньшинств в районах их исконного проживания.
Больше примеров...
Гарантирующих (примеров 14)
Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике.
Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции.
The Organization of the Courts and Status of Judges Act confirmed the constitutional principle of independence of the courts as a basic tenet safeguarding the effectiveness of the judicial protection of human rights and freedoms. Законом Украины "О судоустройстве и статусе судей" был подтвержден конституционный принцип независимости судов как один из основоположных принципов, гарантирующих эффективность судебной защиты прав и свобод человека.
That was due not only to the sound political judgement of the Hungarian people, but also to the provisions of the Hungarian Constitution safeguarding equal rights for all human beings and those of the Penal Code sanctioning all forms of discrimination. Объяснением этому является не только политическая зрелость венгерского народа, но и наличие в Конституции Венгрии положений, гарантирующих равенство прав всех людей, а в уголовном кодексе Венгрии - положений, запрещающих все формы дискриминации.
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права.
Больше примеров...