| Adaptation involves making people secure and safeguarding social and economic development in the face of climate change threats. | Адаптация подразумевает обеспечение безопасности людей и гарантирование социально-экономического развития перед лицом угроз, которыми чревато изменение климата. | 
| The responsibility and powers of the GYT cover social and political functions, religious and cultural affairs, development planning and implementation, and safeguarding of the security and sovereignty of the nation. | Обязанности и полномочия РКР включают в себя социальные и политические функции, религиозные и культурные вопросы, планирование и выполнение задач в области развития, а также обеспечение безопасности и суверенитета государства. | 
| Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. | Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды. | 
| Safeguarding protection space and the civilian and humanitarian character of asylum, in particular, have remained key challenges. | В частности, ключевыми трудностями по-прежнему являлись обеспечение пространства защиты и гражданский и гуманитарный характер убежища. | 
| Safeguarding and enhancing the international nuclear non-proliferation regime as well as ensuring the impartiality of nuclear non-proliferation efforts will discourage States from seeking nuclear weapons. | Сохранение и укрепление международного режима ядерного нераспространения, а также обеспечение непредвзятости усилий в области ядерного нераспространения будут способствовать тому, чтобы государства отказывались от приобретения ядерного оружия. | 
| Liechtenstein believed that safeguarding human rights in accordance with existing international law was of the highest importance for both the credibility and the effectiveness of the fight against terrorism. | Лихтенштейн считает, что защита прав человека на основе существующих норм международного права имеет важнейшее значение как для престижа борьбы с терроризмом, так и для ее эффективности. | 
| These areas comprise safeguarding the health of mothers and children, ensuring quality education, protection of children, raising the potential of local leaders, and family education. | Это охрана здоровья матери и ребенка, обеспечение качественного образования, защита ребенка, повышение потенциала местных руководителей и семейное образование. | 
| Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. | Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов. | 
| Safeguarding and strengthening the family structure is therefore more relevant than ever. | Поэтому сейчас, как никогда, наиболее актуальной задачей является укрепление и защита семьи. | 
| (a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; | 
| Nevertheless, safeguarding Estonian culture remained the main priority. | Тем не менее, сохранение эстонской культуры остается первоочередной задачей. | 
| This is one of many examples that reflect the dire consequences of overcrowding and the importance that persons deprived of their freedom attach to safeguarding their territory. | Это один из многочисленных примеров фатальных последствий скученности и той важности, которую имеет для лишенных свободы лиц сохранение их жизненного пространства. | 
| the safeguarding and conservation of places that are important to the population, protected lands, parks and other natural features. | охрана и сохранение мест, имеющих значимость для населения, заповедников, парков и других природных объектов. | 
| (b) A serious breach of an international obligation of essential importance for safeguarding the right of self-determination of peoples, such as that prohibiting the establishment or maintenance by force of colonial domination; | Ь) серьезного нарушения международного обязательства, имеющего основополагающее значение для обеспечения права народов на самоопределение, такого, как обязательство, запрещающее установление или сохранение силой колониального господства; | 
| Safeguarding the socialist relationship of equality, unity and mutual assistance is advocated in China's Constitution as an important principle and all nationalities are called on to abide by this principle. | Конституция Китая провозглашает такой важный принцип, как сохранение социалистических взаимоотношений равенства, единства и взаимопомощи, и все национальности призываются соблюдать этот принцип. | 
| Managing natural resources and safeguarding the environment are the responsibilities of everyone, and the consequences of environmental degradation affect everyone as well. | Рациональное использование природных ресурсов и охрана окружающей среды являются обязанностью каждого, а последствия деградации окружающей среды также затрагивают всех людей. | 
| I am convinced that safeguarding that heritage will play an increasingly important role in our culture and society, as it is a reflection of the creativity and diversity of the human spirit. | Убежден, что охрана наследия будет играть в наших культурах и обществах все более важную роль, поскольку в нем отражены созидательность и многообразие человеческого духа. | 
| Safeguarding and preserving the cultural heritage of humanity is a national priority in Mauritania. | Охрана и поддержка культурного наследия человечества являются одним из национальных приоритетов Мавритании. | 
| Console Safeguarding of Group of Companies "TROYAN" posses a wide experience in security assurance gained during the years of efficient operation at the security services market. | Направление «Пультовая охрана» группы компаний «ТРОЯН» имеет огромный опыт в сфере обеспечения безопасности, приобретенный за годы успешной работы на рынке охранных услуг. | 
| Console Safeguarding specialist will offer You the most advanced security systems capable of providing security for your house without creating any discomfort, they will pick up the most suitable system taking into consideration Your wishes, and will install the equipment. | Специалисты Направления «Пультовая охрана» предложат Вам самые современные системы охранного оборудования, которые обезопасят ваш дом и не доставят вам никаких неудобств, подберут оптимальную систему исходя из Ваших пожеланий и произведут монтаж. | 
| Paragraph 3 of Article 7: safeguarding the full benefit of compulsory education | пункт З статьи 7: гарантирование в полном объеме возможностей обязательного обучения | 
| It shared with Malaysia concerns over terrorism and recognised that maintaining national security and safeguarding human rights of detainees in accordance with international standards is a complex issue. | Оно разделяет беспокойство Малайзии в связи с терроризмом и признает, что поддержание национальной безопасности и гарантирование прав человека задержанных в соответствии с международными стандартами является сложной задачей. | 
| In July 2000, the Republic of Cyprus enacted a law providing for persons with disabilities, which provides for general protection of disabled persons, including the safeguarding of their equal rights and equal opportunities and the promotion of their social and economic integration. | В июле 2000 года Республика Кипр ввела закон об инвалидах, который обеспечивает общую защиту инвалидов, включая гарантирование их равных прав и возможностей и содействие их социальной и экономической интеграции. | 
| The Parties recognize the importance of the role of the national institutions responsible for enforcing, monitoring and safeguarding human rights, such as the judiciary, the Public Prosecutors Office and the Counsel for Human Rights, and they emphasized the role of the latter, in particular. | З. Стороны признают значение роли, возложенной на национальные учреждения, отвечающие за обеспечение, соблюдение и гарантирование прав человека, включая суд, прокуратуру и прокурора по правам человека, и, в частности, подчеркивают значение роли этого прокурора. | 
| Paragraph 1 of Article 2: reasonable daily and weekly working hours Paragraph 1 of Article 7: minimum age for admission to employment Paragraph 3 of Article 7: safeguarding the full benefit of compulsory education Paragraph 1 of Article 8: maternity leave | пункт 1 статьи 2: разумная продолжительность рабочего дня и рабочей недели пункт 1 статьи 7: минимальный возраст приема на работу пункт 3 статьи 7: гарантирование в полном объеме возможностей обязательного обучения пункт 1 статьи 8: отпуск по беременности и родам | 
| In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. | Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав. | 
| Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. | Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека. | 
| Nor should ratification be taken lightly: safeguarding the integrity of the Statute also meant taking seriously the principle of complementarity. | Гарантия целостности Статута означает также серьезное отношение к принципу комплементарности. | 
| Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. | Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом. | 
| There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. | Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта. | 
| In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. | Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. | 
| The establishment of an integrated national army capable of guaranteeing everyone's security and safeguarding national territorial integrity continues to be one of the major challenges of the transition period. | Одной из основных задач переходного периода в Демократической Республике Конго остается создание единой национальной армии, способной гарантировать безопасность всего населения и целостность страны. | 
| The Quebec Charter of Human Rights and Freedoms (1976) includes a number of provisions aimed at safeguarding economic and social rights, including the right to financial assistance intended to provide an adequate standard of living. | Хартия прав и свобод личности провинции Квебек (1976 года) содержит ряд положений, направленных на обеспечение экономических и социальных прав, включая право на получение финансовой помощи, которое может гарантировать достаточный жизненный уровень. | 
| Manage internal control (policies and procedures conceived and put in place by management to guarantee the legality and regularity of transactions, notably by ensuring the safeguarding of assets and information, the quality of accounting records and the timely production of reliable financial and management information); | обеспечить внутренний контроль (принципы и процедуры, разработанные и введенные в действие руководством с целью гарантировать законность и регулярность операций, прежде всего посредством обеспечения защиты активов и информации, качества учетных записей, а также своевременного составления надежной финансовой и управленческой информации); | 
| This formula would guarantee the safeguarding of the rights of the people concerned in this procedure, while avoiding the stumbling block of putting the investigative Commission into a situation where it would appear to be both judge and jury in the proceedings. | Данная формула должна гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц в рамках данной процедуры и помочь не допустить, чтобы Комиссия по расследованию выступала одновременно и в роли судьи, и в роли присяжных. | 
| The exercise of universal jurisdiction must be regulated in order to curtail such abuses in the interests of maintaining the equal sovereignty of States and safeguarding international peace and security. | Осуществление принципа универсальной юрисдикции должно быть регулируемым, для того чтобы ограничить подобные нарушения в интересах обеспечения равного суверенитета государств и поддержания международного мира и безопасности | 
| The fund's purpose is to provide emergency humanitarian assistance to the Afghan people, especially in the areas of food, health care, education and the safeguarding of social stability, which would help consolidate international efforts to rebuild Afghanistan. | Цель фонда заключается в оказании афганскому народу чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно в сферах продовольственного снабжения, здравоохранения, просвещения и поддержания социальной стабильности, что способствовало бы упрочению международных усилий по восстановлению Афганистана. | 
| Admittedly, the provisions governing the state of emergency gave the police expanded powers, and for the purpose of safeguarding public order, authorized certain administrative measures comprising the suspension or banning of a publication for a maximum period of six months. | Конечно же, нормативные акты, регламентирующие чрезвычайное положение, наделяют полицию более широкими полномочиями и в интересах поддержания общественного порядка допускают принятие определенных административных мер по приостановлению или запрещению того или иного издания на срок максимум шесть месяцев. | 
| That protection is limited by respect for the freedom of others and by the safeguarding of public order. | Эта защита ограничивается только уважением свободы других граждан и интересами поддержания общественного порядка. | 
| Other delegations stressed the importance of safeguarding the Secretary-General's freedom of action under the Charter, particularly in the field of maintenance of international peace and security. | Другие делегации подчеркнули важное значение сохранения свободы действий Генерального секретаря в соответствии с Уставом, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. | 
| International civil servants are responsible for safeguarding the resources of United Nations organizations which are to be used for the purpose of delivering an organization's mandate and to advance the best interests of the organization. | Международные гражданские служащие несут ответственность за сохранность ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций, которые должны использоваться в целях выполнения мандата организации и в высших интересах организации. | 
| It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. | УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур. | 
| Colombia indicated that the Comptroller General's Office had the constitutional mandate of safeguarding the nation's property and, in corruption matters, of recovering stolen assets hidden in Colombia and abroad. | Колумбия сообщила, что Управление Генерального контролера обладает конституционными полномочиями обеспечивать сохранность государственного имущества и - в делах по коррупции - возвращать похищенные активы, сокрытые в Колумбии и за рубежом. | 
| In addition, in March 2006, UNFPA developed an internal control framework to assist country offices in implementing effective internal controls, particularly for safeguarding the assets of the organization. | Кроме того, в марте 2006 года ЮНФПА разработал систему внутреннего контроля для оказания представительствам в странах помощи в деле внедрения эффективных механизмов внутреннего контроля, особенно тех, которые призваны обеспечить сохранность активов организации. | 
| Can you see my cause for concern, when your husband was in charge of safeguarding the very voting machines which wound up handing you this election? | Теперь видите повод для беспокойства с моей стороны, когда ваш муж отвечал за сохранность всех аппаратов для голосования, сбой которых помог вам выиграть выборы? | 
| Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. | Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают. | 
| With regard to the chain of custody and preservation of evidence, the protocols establish specific measures and methods to be adopted by the authorities for securing crime scenes and safeguarding evidence that could lead to the establishment of responsibility and the tracing of those guilty of criminal acts. | Благодаря протоколам для сохранения улик выстраивается цепь специфических действий методологического характера, которых должны придерживаться должностные лица, с тем чтобы оставить в неприкосновенности место преступления и сохранить улики, позволяющие определить степень ответственности каждого из участников события и найти лиц, виновных в совершении преступления. | 
| Indeed, it is the mother who will decide finally between safeguarding her life and her desire to confront all the risks inherent in a dangerous pregnancy. | Именно она принимает окончательное решение: сохранить себе жизнь или подвергнуться всем опасностям, связанным с неблагополучным протеканием беременности. | 
| The Trusteeship Council should be maintained as one of the six principal organs of the United Nations system and consideration should be given to entrusting it with new responsibilities for safeguarding the common heritage of mankind. | Следует сохранить Совет по Опеке в качестве одного из шести главных органов системы Организации Объединенных Наций и следует уделить внимание рассмотрению вопроса о возложении на него новых обязанностей по обеспечению сохранности общего наследия человечества. | 
| The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. | Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе. | 
| In order to avert abuse, the law provides for a right of appeal to the guardianship authorities against a refusal by the legal representative, who is responsible for safeguarding the interests of that person, and notably his right to freedom to marry; | С целью предотвратить злоупотребления закон предусматривает право обжаловать в органы опеки и попечительства отказ законного представителя, который обязан защищать интересы недееспособного лица, в частности его право на свободу вступления в брак. | 
| This attests to the country's interest in safeguarding human rights, through a reliable legal framework and in full development of its constitutional provisions and through modern legislation that is becoming ever more closely adjusted to the demands of its citizens. | Стремление страны защищать права человека опирается на прочные правовые рамки и процесс, направленный на всемерное осуществление конституционных норм на базе современного законодательства, которое постоянно совершенствуется с учетом потребностей граждан. | 
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. | 
| Future agreements must protect producers from unfair competition while safeguarding food security and development. | Будущие соглашения должны защищать производителей от нечестной конкуренции, обеспечивая при этом продовольственную безопасность и развитие. | 
| The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. | Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека. | 
| The latter includes such areas as appointment decisions for staff in the Professional and higher categories as a means of safeguarding such principles as equitable geographical distribution and gender balance. | Последнее касается таких областей, как решения о назначении сотрудников на должности категории специалистов и выше в качестве средства обеспечения соблюдения принципа справедливого географического распределения и равного соотношения мужчин и женщин. | 
| In line with the core principle of the United Nations underlining the protection of civilian lives and the safeguarding basic human rights, my Special Adviser urged the authorities to take firm action against the perpetrators of targeted attacks and to ensure security for members of all communities. | В соответствии с основным принципом Организации Объединенных Наций, который предусматривает обязательную защиту гражданских лиц и обязательные гарантии соблюдения основных прав человека, мой Специальный советник настоятельно призвал власти страны принимать решительные меры в отношении лиц, совершающих целенаправленные нападения, и обеспечивать безопасность членов всех общин. | 
| Information regarding the application of the rights of the child and the safeguarding of gender equality is therefore not duplicated in the report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | В этой связи информация, касающаяся соблюдения прав ребенка и обеспечения гендерного равенства, в докладе Комитету по экономическим, социальным и культурным правам не дублируется. | 
| It had also identified the challenges to be faced, notably those relating to the economic and social integration of immigrants, the promotion and respect of their human rights, and the safeguarding of their dignity as human beings. | Он также выявил подлежащие решению проблемы, в первую очередь те, которые связаны с экономической и социальной интеграцией иммигрантов, поощрения и соблюдения их прав человека и защиты их человеческого достоинства. | 
| The Authority agrees, subject to the provisions of this Agreement relating to the safeguarding of confidential material, data and information, to provide any information that may be requested by the International Court of Justice in accordance with the Statute of that Court. | При условии соблюдения положений настоящего Соглашения, касающихся охраны конфиденциальных материалов, данных и информации, Орган соглашается предоставлять любую информацию, которая может быть запрошена Международным Судом в соответствии со Статутом Суда. | 
| If they succeeded in safeguarding and strengthening the NPT, it could play a central role in that endeavour. | Если им удастся защитить и укрепить ДНЯО, то он сможет сыграть важную роль в этих усилиях. | 
| On 22 March, the Council, in a statement read to the press by the President, expressed serious concern about the violent clashes in Kinshasa and encouraged MONUC to address the security challenge with a view to safeguarding the ongoing political process. | 22 марта Совет в заявлении для печати, зачитанном его Председателем, выразил серьезную обеспокоенность по поводу вспышки ожесточенных столкновений в Киншасе и призвал МООНДРК решить проблему обеспечения безопасности с целью защитить текущий политический процесс. | 
| These criteria are prescribed with a view to safeguarding the essence of freedom of religion or belief, even in situations of conflict with the rights or freedoms of others or with important public interests. | Эти критерии установлены с целью защитить основу свободы религии или убеждений даже в тех ситуациях, когда возникает конфликт с правами и свободами других лиц или важными общественными интересами. | 
| 'the situation of a State whose sole means of safeguarding an essential interest threatened by a grave and imminent peril is to adopt conduct not in conformity with what is required of it by an international obligation to another State' | ситуацию, в которой находится государство, не имеющее абсолютно никакого другого средства защитить существенный интерес от тяжкой и неминуемой угрозы, кроме принятия поведения, не соответствующего тому, что требует от него международное обязательство по отношению к другому государству. | 
| Respecting their right to remain in isolation and safeguarding this right through public policies and laws aimed at achieving this end are ways of protecting these peoples from any contact and, therefore, from possible violations of their human rights. | Благодаря соблюдению их права жить в изоляции и обеспечению этого права на основе разработки государственной политики и норм, направленных на достижение этой цели, удается оградить эти народы от каких-либо контактов, и тем самым защитить их от любых возможных нарушений прав человека. | 
| Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. | Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах. | 
| Detainees must be given the means of safeguarding their relationship with their family and close friends. | Задержанным должны обеспечиваться возможности, гарантирующие их взаимоотношения с их семьями и близкими друзьями. | 
| The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. | В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод. | 
| To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. | С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД. | 
| The Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement both included provisions safeguarding the role and the active participation of women in peacebuilding and in the implementation of the relevant provisions of the two Agreements. | Во Всеобъемлющее мирное соглашение и Мирное соглашение по Дарфуру включены положения, гарантирующие женщинам роль и активное участие в миростроительстве и выполнении соответствующих положений обоих соглашений. | 
| It examines the application of provisions safeguarding human rights of the Constitution, international treaties and national laws. | Он рассматривает вопросы применения гарантирующих права человека положений Конституции, международных договоров и национальных законов. | 
| Created in 1968 under the 46-year-old state of emergency, the SSSC does not observe international nor even constitutional provisions safeguarding defendants' rights. | ВСГБ, созданный в 1968 году в условиях сохраняющегося в течение 46 лет чрезвычайного положения, не соблюдает ни международных, ни даже конституционных положений, гарантирующих права подсудимых. | 
| Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции. | 
| The Committee expresses concern about the economic situation of women as a result of divorce and about the lack of specific regulations safeguarding the property rights of women in de facto unions. | Комитет выражает обеспокоенность экономическим положением женщин, возникающим в результате развода, и отсутствием специальных положений, гарантирующих имущественные права женщин, состоящих в гражданском браке. | 
| The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |