A fundamental requirement of Agenda 21, adopted by the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, is to support sustainable development while safeguarding the Earth's environment. |
Основополагающим требованием Повестки дня на XXI век, которая была принята на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, является обеспечение устойчивого развития при сохранении экологии Земли. |
However, safeguarding information in remote databases may not be very productive as they cannot easily be updated and cannot contain a sufficient level of detail to reflect the local specificity of the techniques in question. |
Обеспечение же сохранности информации в удаленных базах данных может оказаться не очень удачным решением, поскольку обновлять их не просто и они не могут обеспечить достаточную степень детализации данных, позволяющую отразить местную специфику методов, о которых идет речь. |
The office has followed up on the establishment and composition of the Supreme Council of Magistracy, the body responsible for safeguarding the independence of the judiciary and for the appointment, promotion and discipline of judges. |
Отделение осуществляло наблюдение за процессом создания и формирования состава Верховного совета магистратуры - органа, отвечающего за обеспечение гарантий независимости судебных органов и за назначение, профессиональный рост и дисциплину судей. |
Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. |
Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия. |
(b) The safeguarding and protection of the rights of the child by the State; |
Ь) обеспечение охраны и защиты прав ребенка со стороны государства; |
The economic component is aimed at developing activities that cannot thrive in an environment of piracy, safeguarding the sovereignty of Somali authorities over their territory and regulating service activities to ensure that their development does not spark an increase in piracy. |
Экономический аспект предполагает разработку мероприятий, которые невозможно осуществлять в условиях пиратства, обеспечение суверенитета властей Сомали над их территорией и регулирование функционирования различных служб, с тем чтобы их развитие не способствовало усилению пиратства. |
MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. |
МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов. |
However, based on our own experience, we urge the brotherly Libyan nation to recall that the shortest route to peace will be through ensuring inclusivity and safeguarding the unity of the Libyan nation. |
Однако, исходя из нашего собственного опыта, мы настоятельно призываем братский ливийский народ вспомнить о том, что кратчайший путь к миру лежит через сплочение и обеспечение единения ливийского народа. |
On 23 August 2010, in cooperation with the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan, a training workshop on safeguarding human rights in penal institutions was held for staff of the Central Penal Correction Department pursuing further training courses at the Academy of the Ministry of Internal Affairs. |
23 августа 2010 года в сотрудничестве с Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане был проведён семинар-тренинг на тему "Обеспечение прав человека в учреждениях исполнения наказания", который был организован для сотрудников ГУИН, проходящих курсы повышения квалификации в Академии МВД. |
The majority of the new features introduced in the Act are aimed at safeguarding the independence of the judiciary and helping to prevent, or reduce the level of, corruption in the judicial system. |
Большинство новелл этого Закона направлены на обеспечение независимости судей и призваны способствовать предупреждению и уменьшению уровня коррупции в судебной системе. |
Pursuing a security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, safeguarding international strategic stability and building up sound international security circumstances constitute the basis for progress in nuclear disarmament. |
Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, обеспечение международной стратегической стабильности и формирование условий для надежной международной безопасности представляют собой основу для прогресса в ядерном разоружении. |
Over recent years a number of steps have been taken to standardize the country's laws relating to social welfare, in order to move to a system of social welfare based on the provision of targeted assistance to families and the safeguarding of their rights and social guarantees. |
С целью перехода к системе социальной защиты, которая ориентируется на адресное предоставление помощи семье и обеспечение ее прав и социальных гарантий, в последние годы предприняты определенные меры по унификации законодательства. |
There are also various legislations which are enforced in Brunei Darussalam to ensure the promotion and protection of human rights, including safeguarding the welfare of all, especially women and children in the country. |
В Брунее-Даруссаламе действуют также различные законы, направленные на поощрение и защиту прав человека, в том числе на обеспечение благосостояния всего населения страны, прежде всего женщин и детей. |
The Office of the Ombudsman, along with the Constitutional Court, is one of the entities responsible for safeguarding the fundamental human rights of people and for monitoring compliance with the mandates of the Constitution. |
Канцелярия омбудсмена наряду с Конституционным судом представляет собой один из органов, отвечающих за обеспечение основных прав человека, а также за мониторинг соблюдения требований Конституции. |
The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. |
Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере. |
He or she is responsible for safeguarding the independence of the Evaluation Office by appointing, through a competitive recruitment process, the director of the Evaluation Office and of renewing or dismissing the director of the Evaluation Office. |
Он или она отвечает за обеспечение независимости Группы по вопросам оценки путем назначения на конкурсной основе директора Группы по вопросам оценки и продления полномочий либо увольнения директора Группы по вопросам оценки. |
As important as national elections were, the Constitution also dealt with other fundamental rights, freedoms and duties, including the protection of women's rights, the rights of the child, sustainable development, safeguarding the environment and the right to property. |
Наряду с признанием важного значения общенациональных выборов, Конституция также закрепляет другие основные права, свободы и обязанности, включая защиту прав женщин, прав ребенка, обеспечение устойчивого развития, охрану окружающей среды и право собственности. |
Since all project equipment depending on the agreement with the donor needed to be transferred to a recipient upon completion of a project, UNDP was accountable for the safeguarding of all project equipment. |
Поскольку все проектное оборудование в зависимости от соглашения с донором должно по завершении проекта передаваться принимающей стране, ПРООН отвечала за обеспечение сохранности всего проектного оборудования. |
Protection, including the protection of children and protection against gender-based violence, the safeguarding of athletes in sport and the securing of human rights, are other important overarching issues that need to be further addressed. |
К числу других проблем общего характера, требующих решения, относится защита, и в том числе защита детей и защита от насилия по гендерным мотивам, обеспечение безопасности спортсменов и прав человека. |
Crisis 3.5 National and local institutions have the capacity to deliver improved justice and security, including safeguarding citizen security, in conflict-affected settings |
Кризисные ситуации 3.5 Обеспечение возможностей национальных и местных органов для повышения уровня правосудия и безопасности, в том числе для гарантирования безопасности граждан, в условиях, связанных с конфликтом |
Ms. Chen Can (China) said that her Government believed that sustainable development went hand in hand with the protection and promotion of human rights and that the Government was responsible for enhancing social and economic development while safeguarding citizens' rights. |
Г-жа Чен Кан (Китай) говорит, что, по мнению правительства ее страны, устойчивое развитие взаимосвязано с защитой и поощрением прав человека и правительство несет ответственность за обеспечение социально-экономического развития наряду с защитой прав граждан. |
Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. |
Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды. |
(b) Acknowledge that the safeguarding of the cultural heritage of indigenous peoples contributes to the preservation of cultural diversity, to the benefit of all humankind; |
Ь) признание того, что обеспечение сохранности культурного наследия коренных народов способствует сохранению культурного многообразия на благо всего человечества; |
Noting that a national strategy had been adopted to ensure the safeguarding and enhancement of the cultural heritage, he asked whether the different population groups had been consulted during the elaboration of the strategy and to what extent the strategy targeted those different groups. |
Отмечая принятие национальной стратегии, направленной на обеспечение защиты и пропаганды культурного наследия, он интересуется, было ли в процессе разработки этой стратегии испрошено мнение различных групп населения и в какой мере эта стратегия затрагивает его различные компоненты. |
The Parties recognize the importance of the role of the national institutions responsible for enforcing, monitoring and safeguarding human rights, such as the judiciary, the Public Prosecutors Office and the Counsel for Human Rights, and they emphasized the role of the latter, in particular. |
З. Стороны признают значение роли, возложенной на национальные учреждения, отвечающие за обеспечение, соблюдение и гарантирование прав человека, включая суд, прокуратуру и прокурора по правам человека, и, в частности, подчеркивают значение роли этого прокурора. |