But in doing so they absolutely must balance safeguarding human rights with protecting a State's right to autonomy. |
Но при этом они обязательно должны в равной степени гарантировать права человека и защиту права государства на автономию. |
Nevertheless, Kuwait urges united, sustained and clear-sighted progress in confronting and preventing such loathsome acts, with a view to safeguarding international stability. |
Тем не менее, Кувейт призывает к единому, устойчивому и четкому прогрессу в обеспечении отпора подобным отвратительным актам и предотвращения их, с тем чтобы гарантировать международную стабильность. |
Guinea has made considerable progress in observing, safeguarding and promoting human rights as a duty of the State. |
В Гвинейской Республике достигнут значительный прогресс в том, что касается выполнения государством обязательства уважать, гарантировать и поощрять права человека. |
Along with our European Union partners, we are committed to safeguarding the Treaty's authority and integrity. |
Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы привержены тому, чтобы гарантировать авторитет и целостность этого Договора. |
One speaker underlined the importance of safeguarding the prerogative of States to request that information submitted through the self-assessment checklist remain confidential. |
Один из выступавших особо подчеркнул необходимость гарантировать прерогативу государств требовать сохранения конфиденциальности информации, представляемой на основе контрольного перечня вопросов для самооценки. |
Unity of purpose is indispensable for safeguarding the long-term investment of the international community in the stability of Kosovo, as well as of the region, and promoting genuine reconciliation. |
Единство цели необходимо, чтобы гарантировать долгосрочные инвестиции международного сообщества в обеспечение стабильности Косово, а также региона в целом и достижение подлинного перемирия. |
186.139. Continue promoting the freedom of religious belief and safeguarding social and religious harmony among its people (Malaysia); |
186.139 продолжать поощрять свободу религиозных убеждений и гарантировать социальную и религиозную гармонию среди населения (Малайзия); |
The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. |
Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа. |
For the purpose of safeguarding world peace and security, the international community should take concerted action to strengthen international mechanisms aimed at preventing the spread of weapons of mass destruction. |
Для того чтобы гарантировать международный мир и безопасность, международное сообщество должно предпринять согласованные действия по укреплению международных механизмов, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения. |
Such a solution has been proposed by the Secretary-General with the objective of bringing an end to bloodshed and violence, promoting national reconciliation, and safeguarding the unity and territorial integrity of Afghanistan. |
Такое урегулирование было предложено Генеральным секретарем с целью добиться прекращения кровопролития и насилия, содействовать национальному примирению и гарантировать единство и территориальную целостность Афганистана. |
The inclusion of the Tribunal in the regular budget was essential to the safeguarding of its absolute independence and the full financing of its activities. |
Включение Трибунала в регулярный бюджет является крайне важным для того, чтобы гарантировать его абсолютную независимость и полное финансирование его деятельности. |
The third periodic report provided extensive information on the main provisions of the new Code that were aimed at safeguarding the physical and mental integrity of persons deprived of liberty. |
В третьем периодическом докладе подробно освещаются основные положения нового Кодекса, призванные гарантировать физическую и психическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы. |
Mauritius is committed to safeguarding workers' rights and has ratified the eight core ILO Conventions pertaining to fundamental principles and rights at work. |
Маврикий преисполнен решимости гарантировать права трудящихся, в связи с чем он ратифицировал восемь основных конвенций МОТ, касающихся основных принципов и прав в сфере трудовых отношений. |
The government expresses its readiness to continue displaying the political will and determination to safeguarding human rights and to remedy malpractices or legal shortcomings, while respecting the principle of accountability. |
Правительство выражает свою готовность по-прежнему проявлять политическую волю и решимость с целью гарантировать права человека и устранить ненадлежащую практику или юридические недостатки при уважении принципа ответственности. |
A legal and institutional framework has been developed with a view to safeguarding rights, protecting victims and ensuring that the perpetrators of such crimes are tried and held liable. |
Были расширены нормативно-правовые и институциональные рамки, призванные гарантировать права, защитить жертв и обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях. |
These means include, inter alia, the available savings accumulated by nations, technological and scientific progress, and the renewal of a humanism that is broadly shared by the people of our times with the aim of safeguarding and promoting human dignity. |
Эти средства включают среди прочего имеющиеся у государств накопления, научно-технический прогресс и возрожденный гуманизм, который объединяет народы нашего времени, цель которого гарантировать и поощрять человеческое достоинство. |
The right of self-determination was a prerequisite for the safeguarding of human rights, and the international community must take firm action against any practice which disregarded that right or interpreted it selectively. |
Право на самоопределение является основополагающим условием для того, чтобы гарантировать права человека, и поэтому международное сообщество должно противостоять самым решительным образом всем действиям, которые влекут за собой отрицание этого права или его избирательное толкование. |
In this role, which goes hand in hand with its electoral monitoring role, the Tribunal has issued a considerable number of decisions aimed at safeguarding the right of indigenous peoples to participate in politics. |
В рамках своей судебной деятельности, которая осуществляется одновременно с функцией наблюдения за ходом выборов, НСВ вынес значительное число постановлений, призванных гарантировать право на участие коренных и первопоселенческих народов в политической жизни. |
When we propose a more democratic membership, we are also speaking of a composition that would reflect broader regional vision, so that, through its legitimate representativity, it would become a genuine watchdog capable of safeguarding international peace and security. |
Предлагая обеспечить более демократический членский состав Совета, мы также имеем в виду состав, который отражал бы широкое региональное видение, с тем чтобы благодаря его законной представительности он стал подлинным стражем, способным гарантировать международный мир и безопасность. |
Paragraph 39 of the report stated that the budgets allocated to the bodies responsible for safeguarding detainees' rights were insufficient, which sometimes resulted in violations of those rights. |
В пункте 39 доклада сказано о нехватке бюджетных средств, выделяемых учреждениям, которые призваны гарантировать права заключенных, что в ряде случаев приводит к нарушению этих прав. |
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. |
Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. |
It has been given responsibility for protecting and safeguarding the free exercise of the rights and freedoms of individuals, preventing and combating all types of crime, and maintaining internal peace, tranquillity, order and public security in both urban and rural areas. |
На нее возложена обязанность защищать и гарантировать свободное осуществление личных прав и свобод, предотвращать любые преступления и бороться с ними, а также поддерживать внутренний мир, спокойствие, порядок и общественную безопасность как в городах, так и в сельской местности. |
These courses, and the related practical work, such as simulated trials and other learning techniques, also aim to cultivate a sense of humanity and an awareness of international standards, with the objective of safeguarding defendants' rights and making justice prevail in conscience and conduct. |
Этот курс и связанные с ним практические занятия, в том числе имитация судебных процессов и другие методы обучения, обычно также позволяют воспитать чувство гуманизма и осознать международные требования, призванные гарантировать права участников судебного разбирательства, а также справедливое отношение и поведение. |
It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". |
В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права». |
At the same time, most participants agreed on the importance of safeguarding the discretion of the heads of the various organizations for decisions related to the waiver of privileges and immunities, in order to protect the interests of the organizations. |
В то же самое время многие участники отметили необходимость гарантировать право руководителей организаций самостоятельно принимать решение об изъятии из привилегий и иммунитетов для обеспечения защиты интересов организации. |