This proposal is aimed at more effectively protecting and safeguarding populations at risk. |
Данное предложение нацелено на обеспечение более эффективной защиты и охраны находящегося в опасности населения. |
Adaptation involves making people secure and safeguarding social and economic development in the face of climate change threats. |
Адаптация подразумевает обеспечение безопасности людей и гарантирование социально-экономического развития перед лицом угроз, которыми чревато изменение климата. |
The safeguarding of human rights is one of the fundamental objectives of national policy. |
Обеспечение соблюдения прав человека является одной из главных целей национальной политики. |
Thus safeguarding multilingualism in the United Nations also means ensuring respect for diversity as a source of wealth and enrichment. |
Поэтому сохранение многоязычия в Организации Объединенных Наций предполагает также обеспечение уважения разнообразия как источника совершенствования и взаимного обогащения. |
Common goals, such as building markets, combating corruption, safeguarding the environment and ensuring social inclusion, have resulted in unprecedented partnerships and openness. |
Решение общих задач, таких, как формирование рынков, борьба с коррупцией, охрана окружающей среды и обеспечение социальной интеграции, привели к беспрецедентному партнерскому сотрудничеству и открытости. |
These included safeguarding humanitarian principles in a frequently precarious security environment, ensuring access to international protection, planning and supporting major repatriation movements and promoting the resolution of protracted situations. |
К их числу относится гарантирование гуманитарных принципов в нередко ненадежных с точки зрения безопасности условиях, обеспечение доступа к международной защите, планирование и поддержание основных репатриационных потоков, а также содействие в урегулировании затянувшихся ситуаций. |
The key idea here is the safeguarding and advancement of human dignity. |
Основная идея при этом - гарантирование и обеспечение человеческого достоинства. |
One of the main ways of safeguarding the interests of children is the undertaking of practical measures to guarantee their rights. |
Одним из важных направлений в соблюдении интересов детей является организация практических мер, направленных на обеспечение их прав. |
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. |
Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |
States may restrict access to personal data files, for reasons such as safeguarding ongoing investigations and protecting sources and methods of the intelligence services. |
Государства могут ограничивать доступ к файлам персональных данных по таким причинам, как сохранение в тайне ведущихся расследований и обеспечение защиты источников и методов специальных служб. |
Appropriate safeguards (countermeasures) must account for and anticipate technical, institutional and social changes that increasingly shift responsibility for safeguarding information to the end users. |
Надлежащие меры защиты (контрмеры) должны предусматривать и предвосхищать технические, организационные и социальные преобразования, которые все чаще влекут за собой перенос ответственности за обеспечение безопасности информации на конечных пользователей. |
UNESCO had a number of standard-setting instruments aimed at safeguarding cultural diversity, including the Universal Declaration on Cultural Diversity. |
ЮНЕСКО имеет ряд нормоустанавливающих документов, нацеленных на обеспечение гарантий сохранения культурного разнообразия, к числу которых относится и Всеобщая декларация о культурном разнообразии. |
This general responsibility for the economy includes safeguarding the legitimate interests of all citizens in efficient wage formation. |
Упомянутая главная ответственность за состояние экономики предполагает, в частности, обеспечение гарантиями законных интересов всех граждан в отношении эффективного формирования заработной платы. |
Measures of protection should comprise the safeguarding of their natural environment, livelihood and minimally invasive, culturally sensitive mobile health-care services. |
Меры защиты должны включать обеспечение безопасности их природной окружающей среды, условий жизни и использования минимально инвазивных и учитывающих культурные особенности мобильных медицинских служб. |
The guarantee of self-determination requires States to adopt preventive policies for safeguarding this principle and all the human rights arising from it. |
Обеспечение самоопределение требует от государств принятия политики предупреждения, позволяющей гарантировать соблюдение этого принципа и всех вытекающих из него прав человека. |
Enforcing the responsibility to protect: the role of parliament in safeguarding civilians' lives |
Обеспечение выполнения обязанности по защите: роль парламента в охране жизни гражданского населения |
Unity of purpose is indispensable for safeguarding the long-term investment of the international community in the stability of Kosovo, as well as of the region, and promoting genuine reconciliation. |
Единство цели необходимо, чтобы гарантировать долгосрочные инвестиции международного сообщества в обеспечение стабильности Косово, а также региона в целом и достижение подлинного перемирия. |
Social protection can then focus on its basic functions of safeguarding those who are deprived and covering those who are at risk. |
После этого социальное обеспечение может сконцентрироваться на своих ключевых функциях - защите обездоленных или тех, кто сталкивается с угрозой. |
Ensuring the welfare of children means not only safeguarding their health but also giving them a solid education so that they can be future agents of development. |
Обеспечение благополучия детей означает не только охрану их здоровья, но и предоставление им качественного образования, с тем чтобы они могли быть будущими участниками процесса развития. |
The Government bears primary responsibility for safeguarding human rights, the enjoyment of which is being seriously affected by the lack of public security. |
Правительство несет первостепенную ответственность за обеспечение гарантий прав человека, осуществление которых серьезно затруднено тем, что не обеспечена общественная безопасность. |
Policy space is important over time for development purposes and for safeguarding the public interest to meet domestic priorities, eradicating poverty and fostering gender equity). |
Сохранение такого пространства с течением времени имеет важное значение для целей развития и для защиты общественных интересов, ориентированных на национальные приоритеты, искоренение нищеты и обеспечение равенства мужчин и женщин). |
Knowledge transfer and the safeguarding of institutional memory are further limited when the posts are kept vacant for long periods to alleviate budgetary constraints. |
Передача знаний и обеспечение сохранности институциональной памяти еще более затрудняются в случаях, когда вакансии не заполняются долгое время для облегчения преодоления трудностей бюджетного характера. |
Through the Management Excellence Programme, the message had been communicated to all staff that each individual was fully accountable for the safeguarding of UNICEF resources. |
В рамках программы совершенствования методов управления все сотрудники были информированы, что каждый сотрудник несет полную ответственность за обеспечение сохранности ресурсов ЮНИСЕФ. |
In that regard, Singapore welcomes and supports the International Maritime Organization initiative to review its measures and procedures aimed at preventing acts of terrorism at sea and at safeguarding shipping. |
В этой связи Сингапур приветствует и поддерживает выдвинутую Международной морской организацией инициативу по проведению обзора мер и процедур, нацеленных на предупреждение актов терроризма на море и обеспечение безопасности судоходства. |
This assistance may include ensuring the effectiveness of the future arbitral procedure by ordering urgent measures for preparing the case or safeguarding the enforcement of the award. |
Такое содействие может включать обеспечение эффективности будущей арбитражной процедуры путем вынесения предписания о безотлагательном принятии мер для подготовки материалов дела или гарантирования приведения в исполнение арбитражного решения. |