At the Office of the Prosecutor, we have proposed - as a way of enhancing the capacity of the prosecuting authority in Rwanda - accepting a number of such Rwandan officials for attachment and training in our Office, in anticipation of transfers to that jurisdiction. |
Мы предложили Канцелярии Обвинителя - в качестве средства усиления потенциала обвинительной власти в Руанде - принять ряд таких руандийских официальных лиц и прикомандировать их к нашей Канцелярии с целью подготовки передачи дел под юрисдикцию этой страны. |
The Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo should also ensure that protective mechanisms are in place for Rwandan and Congolese children released from armed groups in the Democratic Republic of the Congo and returned to Rwanda. |
Правительства Руанды и Демократической Республики Конго должны также обеспечить наличие механизмов защиты руандийских и конголезских детей, освобожденных из вооруженных групп в Демократической Республике Конго и вернувшихся в Руанду. |
I also urge the Government of Rwanda to act immediately, in collaboration with UNHCR and child protection partners, to stop all recruitment of Congolese children from refugee camps in Rwanda, as well as of Rwandan children for use in the Democratic Republic of the Congo. |
Я также настоятельно призываю правительство Руанды безотлагательно принять в сотрудничестве с УВКБ и партнерами, занимающимися вопросами защиты детей, меры по пресечению любой вербовки конголезских детей в лагерях для беженцев в Руанде и вербовки руандийских детей для использования в Демократической Республике Конго. |
Security along the border with Rwanda in both Kivus seriously deteriorated in November and December, with Rwandan accusations of FDLR attacks on Rwanda and Democratic Republic of the Congo accusations of Rwandan troop presence in the Democratic Republic of the Congo. |
В ноябре и декабре серьезно ухудшилось положение в плане безопасности вдоль границы с Руандой в обеих провинциях Киву вследствие обвинений со стороны Руанды относительно нападений ДСОР на Руанду и обвинений Демократической Республики Конго в отношении присутствия руандийских войск в Демократической Республике Конго. |
As at 31 May 2007, 11 Congolese children recruited in the refugee camps in Rwanda and 16 Rwandan children (13 recruited in Rwanda and 3 recruited in the Democratic Republic of the Congo) had been separated from the FARDC mixed brigades. |
По состоянию на 31 мая 2007 года 11 конголезских детей, завербованных в лагерях для беженцев в Руанде, и 16 руандийских детей (13 детей, завербованных в Руанде, и 3 детей, завербованных в Демократической Республике Конго) были отделены от смешанных бригад ВСДРК. |
These two plans support the objectives of disengaging the forces on the ground in order to institute an effective ceasefire, of having Rwanda and Uganda withdraw from Congolese territory, of deploying a buffer force along the common borders, and of disarming the armed groups. |
В обоих этих планах поддерживаются цели разъединения сил на местах для установления эффективного режима прекращения огня, вывода руандийских и угандийских сил с конголезской территории, размещения вдоль общих границ буферных сил и разоружения вооруженных группировок. |
Today, in spite of those agreements and Rwanda's total withdrawal from the Congo, the Democratic Republic of the Congo Government has continued to supply and support the ex-FAR and Interahamwe. |
Сегодня, несмотря на эти соглашения и полный вывод руандийских сил из Конго, правительство Демократической Республики Конго продолжает снабжать и поддерживать экс-ВСР и «интерахамве». |
In 1996, UNHCR launched the Rwanda Women's Initiative, which supports the efforts of women to rebuild their houses and empowers them to take control of their households. |
В 1996 году УВКБ организовало "Инициативу руандийских женщин", поддерживающую усилия женщин по перестройке своих домов и обеспечивающую им возможности взять в свои руки домашнее хозяйство. |
The Group documented continued support from Rwandan territory to M23 until late October, including the arrival of soldiers of the Rwanda Defence Force (RDF) in the Democratic Republic of the Congo in August and the delivery of ammunition in June, July and August. |
Группа собрала документальные подтверждения того, что вплоть до конца октября «М23» продолжало получать подкрепление с руандийской территории, включая факты прибытия солдат Руандийских сил обороны (РСО) в Демократическую Республику Конго в августе и поставки боеприпасов в июне, июле и августе. |
In the wake of the displacement of hundreds of thousands of refugees from Rwanda and Burundi to neighbouring countries, particularly Zaire, the Heads of State and Government believe that an overall solution must be found for the Great Lakes region. |
В результате положения, сложившегося после перемещения сотен тысяч руандийских и бурундийских беженцев в соседние страны, в частности в Заир, необходимо, по мнению руководителей государств и правительств, искать решение по всему району Великих озер. |
However, the Court did declare the official guilty of failing to protect the lives of civilians and sentenced him to 18 months imprisonment and a fine of 8,750 Rwanda francs (equivalent to approximately US$ 30). |
Однако трибунал признал его виновным в неспособности защитить жизнь мирных жителей и приговорил его к тюремному заключению сроком на 18 месяцев и уплате штрафа в 8750 руандийских франков (что эквивалентно примерно 30 долл. США). |
The recent genocide in Rwanda had claimed over a million lives - a gross violation of the right to life - and had had a tragic effect on the lives of Rwandan children. |
Геноцид, недавно пережитый Руандой, унес свыше миллиона жизней - и это грубое попрание права на жизнь - и имел трагические последствия для жизни руандийских детей. |
In the area of the Great Lakes, the movement of large numbers of Rwandan refugees into neighbouring countries became a destabilizing factor for those countries, as well as for the new Government in Rwanda. |
В районе Великих озер передвижение большого числа руандийских беженцев в соседние страны стало дестабилизирующим фактором для этих стран, равно как и для нового правительства Руанды. |
The Social Security Fund of Rwanda is responsible for pensions and occupational hazards, while the health insurance of public servants is administered by the Rwandan Public Service Medical Insurance (RAMA). |
Фонд социального страхования Руанды отвечает за пенсии и профессиональные риски, тогда как медицинское страхование государственных служащих находится в ведении Медицинского страхования руандийских государственных служащих (МСРГС). |
For example, "because it had never been attended to", the genocide in Rwanda in 1959 had generated a flow of Rwandan refugees to neighbouring countries and resulted in the first massacres in Burundi in 1965. |
Например, следствием геноцида в Руанде в 1959 году, «поскольку ему не было уделено должного внимания», стали приток руандийских беженцев в соседние страны и первые массовые расправы в Бурунди в 1965 году. |
Emphasizing the importance it attaches to the role and responsibility of the Government of Rwanda in promoting a climate of confidence, security and trust and the safe return of Rwandan refugees, |
подчеркивая важность, которую он придает роли и ответственности правительства Руанды в деле содействия созданию обстановки уверенности, безопасности и доверия и безопасному возвращению руандийских беженцев, |
Underlining the need for increased efforts to assist the Government of Rwanda in the promotion of a climate of stability and trust in order to facilitate the return of Rwandan refugees in neighbouring countries, |
указывая на необходимость активизации усилий по оказанию правительству Руанды помощи в создании обстановки стабильности и доверия, с тем чтобы облегчить возвращение находящихся в соседних странах руандийских беженцев, |
Mr. LUKABU KHABOUJI N'ZAJI (Zaire) said that the war in Rwanda had had grave political, economic, social and environmental repercussions for neighbouring countries, and the sufferings of the local populations which had welcomed the Rwandese refugees had not been given adequate consideration. |
Г-н ЛУКАБУ ХАБУЖИ Н'ЗАЖИ (Заир) говорит, что война в Руанде имеет серьезные политические, экономические, социальные и экологические последствия для соседних стран и что на лишения, от которых страдает местное население, приютившее руандийских беженцев, не обращается должного внимания. |
We are encouraged by the declaration of the Government in Rwanda that it will be guided by the spirit of the Arusha Peace Agreement as a framework for peace and national reconciliation and for its support for the regional initiatives on the problem of Rwandese refugees. |
Мы испытываем оптимизм в связи с заявлением правительства Руанды о том, что оно будет руководствоваться духом Арушского мирного соглашения в качестве рамок для достижения мира и национального примирения и оказания помощи в осуществлении региональных инициатив в отношении проблемы руандийских беженцев. |
The assistance of the international community will continue to be needed in Rwanda, not only to restore peace and stability and law and order but also to ensure the smooth, safe and speedy return of all Rwandese refugees and displaced persons to their respective homes. |
Руанде и далее потребуется помощь международного сообщества не только для восстановления мира и стабильности, закона и порядка, но и для обеспечения беспрепятственного, безопасного и скорого возвращения всех руандийских беженцев и перемещенных лиц к своим очагам. |
Malaysia supported the High Commissioner's proposal to convene an international conference on refugees and displaced persons in the Commonwealth of Independent States and the Baltic States, as well as the Tripartite Agreement between Rwanda, Zaire and UNHCR regarding Rwandese refugees. |
В заключение оратор говорит, что Малайзия поддерживает предложение УВКБ о созыве международной конференции по проблеме беженцев и перемещенных лиц в Содружестве Независимых Государств и государствах Балтии, а также трехстороннее соглашение, подписанное между Руандой, Заиром и УВКБ по вопросу руандийских беженцев. |
From the Commission's numerous discussions and meetings in Kigali, a broad range of opinions emerged that the insurgency in Rwanda, particularly in the north-west, represented a significant security threat to the Government and that the former Rwandan government forces and militia were responsible. |
По итогам многочисленных обсуждений и совещаний Комиссии в Кигали сформировался широкий спектр мнений о том, что повстанческое движение в Руанде, особенно на северо-западе, представляет собой большую угрозу для безопасности правительства и что ответственность за это несут бывшие члены руандийских правительственных сил и ополчения. |
Mrs. SADIQ ALI, supported by Mr. Ahmadu, asked how many Rwandan refugees there were in Cameroon and how many of those who had been suspected of participating in the genocide had been repatriated to Rwanda at the request of the Rwandan Government. |
Г-жа САДИК АЛИ, к которой присоединяется г-н Ахмаду, хотела бы получить информацию о числе руандийских беженцев, находящихся в Камеруне, а также узнать, сколько лиц, которые подозревались в причастности к геноциду, было репатриировано в Руанду по просьбе руандийского правительства. |
In their opinion, the former Rwandese Armed Forces (ex-FAR), the Interahamwe and their political leadership should be separated from the refugees, and a solution should be found for those among them who did not wish to return voluntarily to Rwanda. |
По их мнению, необходимо отделить членов бывших руандийских вооруженных сил, ополченцев "интерахамве" и их политических руководителей от беженцев и найти какое-то решение в отношении тех из них, кто не хочет добровольно возвращаться в Руанду. |
Rwanda thanked Burundi, the Democratic Republic of Congo, Uganda, the United Republic of Tanzania and other countries of Africa for having hosted Rwandan refugees and for bearing with the socio-economic, political, administrative and environmental consequences of their presence. |
Руанда выражает признательность Демократической Республике Конго, Уганде, Объединенной Республике Танзании, Бурунди и другим странам Африки за то, что они принимали руандийских беженцев, неся бремя социально-экономических, политических, административных и экологических последствий их присутствия. |