The efficient manner in which the Government of Rwanda handled the forcible repatriation by Zaire of some 13,000 Rwandese refugees in August testified to the progress that has been made in stabilizing Rwanda. |
То, с какой эффективностью правительство Руанды действовало в связи с насильственной репатриацией из Заира примерно 13000 руандийских беженцев в августе, свидетельствует о том, что достигнут прогресс в деле стабилизации положения в Руанде. |
The United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda reports that in the vast majority of cases the perpetrators were elements of the former Rwandese Government Forces, interahamwe militias or insurgents opposed to the Government of Rwanda. |
По сообщениям Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде, в большинстве случаев такие нападения совершаются бывшими членами руандийских вооруженных сил, боевиками «интерахамве» или повстанцами, выступающими против правительства Руанды. |
One concerned the return of approximately 54,000 Congolese refugees from Rwanda, and a second agreement dealt with the ongoing return of Rwandan refugees to Rwanda from the Democratic Republic of the Congo. |
Одно из них касалось возвращения примерно 54000 конголезских беженцев из Руанды, а второе соглашение - продолжающегося возвращения руандийских беженцев в Руанду из Демократической Республики Конго. |
Particularly noteworthy is the recognized leadership of the Rwanda National Police and the Rwanda Defence Forces, who are regularly consulted throughout Africa for technical assistance and training for police and military with regard to effective strategies to ending violence against women. |
Особо следует отметить признанную руководящую роль руандийской национальной полиции и руандийских сил обороны, с которыми регулярно консультируются все страны Африки по вопросам оказания технической помощи сотрудникам полиции и военнослужащим, а также их подготовки в связи с осуществлением эффективных стратегий ликвидации насилия в отношении женщин. |
The report also notes the continued recruitment of Congolese refugee and Rwandan children from neighbouring Rwanda for use in armed groups allied to Commander Laurent Nkunda in North Kivu province, and the need for the Government of Rwanda to redouble its efforts to combat this crime. |
В докладе также отмечаются продолжающаяся вербовка конголезских беженцев и руандийских детей из соседней Руанды для использования в вооруженных группах, союзных командующему Лорану Нкунде, в провинции Северная Киву, и необходимость того, чтобы правительство Руанды удвоило свои усилия по борьбе с такой преступностью. |
[10] These ex-FDLR combatants remobilized from Rwanda should not be confused with the FDLR splinter group "Mandevu", which is also fighting alongside M23. |
[10] Этих повторно мобилизованных руандийских бывших комбатантов ДСОР не следует путать с членами отколовшейся группы ДСОР под названием «Мандеву», которая также сражается на стороне «М23». |
In 2010, the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture provided ongoing funding to two Rwandan non-governmental organizations (NGOs) - Kanyarwanda and Rwanda Women's Network. |
В 2010 году Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток обеспечивал текущее финансирование двух руандийских неправительственных организаций (НПО) - «Каньярванда» и Сеть руандийских женщин. |
The Agreement stipulates that Rwanda's withdrawal should start simultaneously with the implementation of these two measures, both of which will be verified by MONUC, JMC and the third party. |
Соглашение предусматривает, что вывод руандийских войск должен начаться одновременно с осуществлением этих двух мер, которые будут контролироваться МООНДРК, СВК и третьей стороной. |
First, 30,000 armed men belonging to the former armed forces of Rwanda came to Zaire on 14 July 1994, and obviously we were not expecting them. |
Во-первых, 30 тысяч человек, бывших руандийских военнослужащих, прибыли в Заир 14 июля 1994 года, и мы явно их не ожидали. |
UNDP is supporting the training, by UNAMIR, of the gendarmes and communal police who make up Rwanda's National Police Force (see para. 29 above). |
ПРООН оказывает поддержку проводимым МООНПР мероприятиям по подготовке кадров жандармерии и общинной полиции, входящих в состав руандийских национальных полицейских сил (см. пункт 29 выше). |
While there were active incursions of FDLR into Rwanda from some of those areas, the limited impact did not appear to justify the actions of RDF. |
Хотя имели место случаи активного вторжения ДСОР в Руанду с территории некоторых из этих районов, незначительность последствий таких вторжений, видимо, не давала оснований для таких действий Руандийских сил обороны. |
Instead of departing for Rwanda, large numbers of Rwandan Hutus serving in RPA have been provided with new uniforms and assigned to ANC brigades as Congolese Hutu. |
Вместо того, чтобы вывести из Руанды многочисленных руандийских хуту, которые служат в ПАР, им была выдана новая униформа и они были распределены по бригадам НКА как конголезские хуту. |
Hundreds of thousands of Rwandan refugees returned to Rwanda, while others fled further west, either to escape the fighting or as part of their overall strategy. |
Сотни тысяч руандийских беженцев вернулись в Руанду, в то время как другие беженцы продолжали продвигаться дальше на запад либо для того, чтобы избежать боевых действий, либо потому, что это было частью их общей стратегии. |
In the part of the country which is not controlled by the Government of Kinshasa, residual groups of Rwandan refugees from Goma also continue to be repatriated to Rwanda. |
В районах страны, которые не находятся под контролем правительства Киншасы, остающиеся группы руандийских беженцев в Гоме продолжают репатриироваться в Руанду. |
A local authority gathered reports from Rwandan civilians who had been forced to carry the weapons from Gasizi, in Rwanda, to the Democratic Republic of the Congo border. |
Один местный орган получил сообщения от руандийских гражданских лиц, которых заставили перевозить оружие из Гасизи, в Руанде, к границе с Демократической Республикой Конго. |
In January 2012, the Government of Rwanda arrested four senior Rwandan armed forces officials because of their alleged involvement in illegal mineral trade with the Democratic Republic of the Congo. |
В январе 2012 года правительство Руанды арестовало четырех старших должностных лиц руандийских вооруженных сил по обвинению в предполагаемой нелегальной торговле минеральным сырьем с Демократической Республикой Конго. |
As at 22 January, the Democratic Republic of the Congo hosted an estimated 50,000 Rwandan refugees, while 58,000 Congolese refugees were in Rwanda. |
По состоянию на 22 января на территории Демократической Республики Конго насчитывалось ориентировочно 50000 руандийских беженцев, при этом 58000 конголезских беженцев находились в Руанде. |
In addition, the region continues to host a number of Rwandan refugees of Hutu ethnic origin, who left Rwanda following the 1994 genocide. |
Помимо этого, в регионе по-прежнему находится большое число руандийских беженцев, являющихся хуту по происхождению, которые покинули Руанду после геноцида 1994 года. |
In 2007, there was a surge in the recruitment and use of Congolese and Rwandan children in North Kivu Province of the Democratic Republic of the Congo by communities in Rwanda on behalf of forces loyal to Laurent Nkunda. |
В 2007 году в провинции Северная Киву Демократической Республики Конго усилились вербовка и использование конголезских и руандийских детей общинами в Руанде, которые действуют от имени сил, сохраняющих верность Лорану Нкунде. |
In Rwanda, UNIFEM, in collaboration with UNDP, provided technical support to the Forum of Rwandan Women Parliamentarians in the process of drafting a gender-based violence bill that was passed in 2006. |
В Руанде ЮНИФЕМ в сотрудничестве с ПРООН предоставлял техническую поддержку Форуму руандийских женщин-парламентариев в процессе разработки законопроекта о гендерном насилии, который был принят в 2006 году. |
The European Union appeals in the strongest terms for the lives of Rwandese and foreign nationals to be protected as they work together within Rwanda to safeguard its internal peace and its prosperity. |
Европейский союз самым решительным образом призывает к защите жизней руандийских и иностранных граждан, действующих совместно в Руанде в интересах сохранения мира в стране и обеспечения ее процветания. |
The French Government has asked me to inform you urgently of the deterioration of the situation in Rwanda and in the area near Goma, where the humanitarian aid operation for the Rwandese refugee population is based. |
Правительство Франции поручило мне срочно проинформировать Вас об ухудшении положения в Руанде и в районе, прилегающем к Гоме, где находятся запасы гуманитарной помощи, предназначенной для руандийских беженцев. |
The Council stresses the imperative of reinvigorating the political process to provide a framework for any action taken to address security in the camps and the repatriation of Rwandese refugees to Rwanda. |
Совет подчеркивает необходимость оживления политического процесса для обеспечения рамок принятия каких бы то ни было мер по решению проблем безопасности в лагерях и возвращению руандийских беженцев в Руанду. |
During his most recent visit to Rwanda, the Special Rapporteur met a delegation of Rwandan women whose husbands and, in some cases, children had been missing since July 1994. |
В ходе своего последнего посещения Руанды Специальный докладчик встретился с делегацией руандийских женщин, мужья и дети которых пропали без вести с июля 1994 года. |
Today, owing to the turmoil created by the massive influx of Rwandan refugees into its territory, it is the security, territorial integrity and sovereignty of Zaire, not of Rwanda, that are being threatened. |
На сегодняшний день в результате нестабильности, порожденной массовым притоком руандийских беженцев с территории этой страны, под угрозой находится безопасность, территориальная целостность и суверенитет Заира, а не Руанды. |