In my opinion, it was necessary to take preventive measures to avoid a repetition of the events in Rwanda and to encourage the Burundi army to keep the country calm. |
По моему мнению, необходимо принять превентивные меры, с тем чтобы избежать повторения руандийских событий и оказать содействие бурундийской армии в восстановлении спокойствия в стране. |
Those rebels were making criminal raids into Burundi and had the support of the Interahamwe and the genocidal forces from Rwanda as well as, more recently, of the militia supporting the Kinshasa authorities. |
Эти повстанцы осуществляют преступные нападения на Бурунди и пользуются поддержкой «интерахамве» и руандийских сил, совершающих акты геноцида, а с недавнего времени вооруженных формирований, поддерживающих власти Киншасы. |
The current tensions in the provinces of North and South Kivu are the direct consequence of the continued presence in this part of our country of regular armies and armed groups and militias, mainly from Rwanda. |
Нынешняя напряженная обстановка в провинциях Северной и Южной Киву обусловлена сохраняющимся непосредственным присутствием в этой части нашей страны преимущественно руандийских подразделений регулярной армии, вооруженных групп и полувоенных формирований. |
In that respect, the gender desk at Rwanda Defence Headquarters devises training programmes with the support of UNIFEM to raise awareness of gender-based violence and violence against women in the armed forces. |
В этой связи сектор по гендерным вопросам Генерального штаба Руандийских сил обороны при поддержке ЮНИФЕМ разрабатывает учебную программу для повышения информированности в вооруженных силах о насилии, как мотивируемом гендерными соображениями, так и в отношении женщин. |
In this respect, it welcomes measures initiated by the Department of Humanitarian Affairs, in coordination with the international community and the Government of Rwanda, to alleviate the intolerable conditions in Rwandan prisons. |
В этом отношении он приветствует меры, предпринятые Департаментом по гуманитарным вопросам в координации с международным сообществом и правительством Руанды с тем, чтобы облегчить невыносимые условия содержания в руандийских тюрьмах. |
However, efforts in this direction have been jeopardized by the continuing military activities of members of the former Rwandese Government Forces in refugee camps in neighbouring countries, including the launching of organized incursions into Rwanda. |
Вместе с тем продолжающаяся военная деятельность участников бывших руандийских правительственных сил в лагерях беженцев в соседних странах, включая осуществление организованных вторжений в Руанду, ставит под угрозу усилия в этом направлении. |
With respect to the Great Lakes subregion, Burundi encourages the Government of Rwanda to continue its policy of national reconciliation and to create the conditions of peace and security conducive to the return of Rwandan refugees to their homeland. |
В том что касается субрегиона Великих озер, Бурунди поддерживает усилия правительства Руанды по продолжению политики национального примирения и создания условий безопасности и мира, благоприятствующих возвращению руандийских беженцев на родину. |
Rwanda appealed to OAU and UNHCR to finalize and submit as soon as possible the plan of action for Rwandese refugees with which they had been entrusted over two years previously at Dar es Salaam. |
Руанда призывает ОАЕ и УВКБ завершить работу и как можно быстрее представить план действий для руандийских беженцев, подготовка которого была поручена двум этим организациям более двух лет назад в Дар-эс-Саламе. |
In view of the above-mentioned welcome developments, it is the view of the Government of Rwanda that the proposed multinational force is no longer relevant as far as rescuing Rwandan refugees in eastern Zaire is concerned. |
Ввиду вышеупомянутых позитивных изменений правительство Руанды считает, что вопрос о предлагаемых многонациональных силах уже не актуален для обеспечения спасения руандийских беженцев, находящихся в восточной части Заира. |
The Government of Rwanda undertook to continue to use its good offices to facilitate the delivery of humanitarian assistance to all those in need in eastern Zaire, especially the repatriation of all Rwandan refugees. |
Правительство Руанды обязалось продолжать предоставлять свои добрые услуги в целях содействия оказанию гуманитарной помощи всем нуждающимся в восточной части Заира, особенно в интересах репатриации всех руандийских беженцев. |
Given the priority accorded to radio as the most widely available medium in Rwanda, the Tribunal's outreach programme facilitates the work of Rwandan journalists who broadcast on a daily basis from Arusha. |
С учетом приоритетного внимания, уделяемого радио как наиболее доступному средству в Руанде, сотрудники программы пропагандистских мероприятий Трибунала содействуют работе руандийских журналистов, которые ежедневно вещают из Аруши. |
The recent agreement between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to establish a joint mechanism with MONUC to address the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration of Rwandan combatants is a step in the right direction. |
Недавно достигнутое между Демократической Республикой Конго и Руандой соглашение об установлении совместного с МООНДРК механизма разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения руандийских комбатантов является шагом в правильном направлении. |
For its part, the Government of the Democratic Republic of the Congo, consistent with the commitments that it has undertaken, had already assembled at Kamina more than 2,000 Rwandan ex-combatants, who are awaiting repatriation to Rwanda. |
Со своей стороны, правительство Демократической Республики Конго, в соответствии с принятыми им на себя обязательствами, уже собрало в Камине более 2000 бывших руандийских комбатантов, которые ожидают репатриации в Руанду. |
The continuing presence of the Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere is a burden which will continue to weigh heavily on the relations between Rwanda and the countries concerned. |
Сохраняющееся присутствие руандийских беженцев в ДРК и других странах представляет собой бремя, которое и впредь будет пагубно сказываться на отношениях между Руандой и соответствующими странами. |
The agenda of the current session was extremely full, although consideration of the country situation in Rwanda under rule 70 of the rules of procedure would not take place owing to a formal commitment by the Rwandan authorities to submit a report by the end of April 2007. |
Повестка дня нынешней сессии является чрезвычайно плотной, хотя рассмотрение положения в Руанде в соответствии с пунктом 70 правил процедуры проводиться не будет в связи с официальным обязательством руандийских властей представить свой доклад к концу апреля 2007 года. |
Among other activities, awareness-raising workshops were conducted in various communes in Rwanda for approximately 5,000 participants, as well as for over 20,000 students and teachers from Rwandan schools. |
В числе прочего, направленные на расширение осведомленности семинары проводились в общинах в Руанде для приблизительно 5000 участников, а также для 20000 учащихся и учителей руандийских школ. |
Four former M23 soldiers described how they had assisted in transporting boxes of ammunition from Rwandan armed forces bases in Kinigi and Njerima in Rwanda to the Democratic Republic of the Congo. |
Четыре бывших солдата движения «М23» описали, как они помогали перевозить в Демократическую Республику Конго ящики с боеприпасами с баз руандийских вооруженных сил в Киниги и Нджериме в Руанде. |
Following a request by Rwanda, the Transitional Government authorized an investigation, which is currently being conducted by the Joint Verification Team at Goma, into the alleged presence of Rwandan combatants at the Mushaki brassage centre in North Kivu. |
В ответ на просьбу Руанды переходное правительство распорядилось провести расследование - которое в настоящее время осуществляется Совместной группой по проверке в Гоме - в связи с утверждениями о присутствии в центре реинтеграции Мушаки в Северной Киву руандийских комбатантов. |
The Government of Rwanda also claimed that coltan was imported in order to make use of the Rwandan processing facilities' surplus capacity, yet it could not precisely identify which statistics reflect those quantities. |
Правительство Руанды также утверждает, что колтан импортируется с тем, чтобы использовать избыточные мощности на руандийских объектах по переработке, однако правительство не смогло точно указать, в каких статистических данных отражены эти объемы. |
On 30 September, a first group of 69 Rwandan ex-combatants and 10 civilians left Kamina, where they had been cantoned by the Government, on an exploratory visit to Rwanda. |
30 сентября первая группа из 69 бывших руандийских комбатантов и 10 гражданских лиц выехала из Камины - созданного правительством района их сбора - и отправилась в ознакомительную поездку в Руанду. |
Of the 45,000 children in Rwanda who are unaccompanied, over 28,000 are now in foster care. |
Из 45000 руандийских детей, оставшихся без родителей, сегодня более 28000 - имеют приемных родителей. |
Phase I of the Framework Programme seeks, in part, to relieve the critical overcrowding in Rwanda's prisons by rehabilitating existing prison space and constructing new detention centres in order to increase overall capacity. |
Эта программа на ее первом этапе направлена, в частности, на решение проблемы чрезвычайной переполненности руандийских тюрем на основе восстановления имеющихся тюремных объектов и строительства новых центров заключения с целью расширения возможностей по обеспечению содержания заключенных. |
I hope that the Commission of Inquiry recently approved by the Security Council to investigate reports of military training and arms transfers to former Rwandese government forces will help defuse tensions and promote mutual confidence along Rwanda's borders. |
Я надеюсь, что работа недавно утвержденной Советом Безопасности Комиссии по расследованию сообщений о военной подготовке и передаче оружия бывшим силам руандийского правительства будет способствовать снятию напряженности и углублению взаимного доверия вдоль руандийских границ. |
The officials inflicting torture on him accused him of hiding in Rwanda and being the leader of Rwandan forces. |
Пытавшие его сотрудники обвиняли его в том, что он скрывался в Руанде и являлся командиром руандийских вооруженных сил. |
Despite the considerable progress made in Rwanda in rehabilitating the country and improving its security, the latest forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire demonstrates that the crisis, which engulfed the Great Lakes region for more than a year, continues. |
Несмотря на достигнутый в Руанде значительный прогресс в деле восстановления страны и улучшения безопасности, недавнее насильственное изгнание руандийских и бурундийских беженцев из Заира свидетельствует о том, что кризис, охвативший район Великих озер больше года назад, сохраняется. |