Kouropalatēs (koupoπaλάtnς) - from the Latin cura palatii, "charge of the palace": First attested in the time of Justinian I, it was the official in charge of the running of the imperial palace. |
Куропалат (греч. koupoπaλάtnς - от лат. cura palatii, «ответственный за дворец») - впервые упомянутый в правление Юстиниана I, это был титул чиновника, обеспечивающего функционирование императорского дворца. |
In addition, two Interpreters/Translators (P-3) will assist the Office with its language requirements and an Administrative Officer (P-3) will be responsible for the day-to-day running of the Office as well as the management of personnel and procurement. |
Кроме того, два устных/письменных переводчика (С-З) будут обеспечивать лингвистическое обслуживание Канцелярии, а административный сотрудник (С-З) будет отвечать за повседневное функционирование этого подразделения, а также за управление персоналом и закупки. |
The United Nations system in Togo pointed out that the executive branch's interference in the running of the judiciary remained a major concern even if it seemed to have diminished since 2006. |
СООН-Того отметила, что важнейшим предметом озабоченности остается вмешательство исполнительной власти в функционирование судебной власти даже при том, что его масштабы, как представляется, уменьшились по сравнению с 2006 годом. |
A decree-law relating to the establishment, organization and running of the Abashingantahe Council has been signed, in order to provide the Government with guidance on all issues relating to national unity. |
В целях консультирования правительства по всем вопросам, касающимся национального единства, был подписан декрет-закон, предусматривающий создание, организацию и функционирование Совета "башингантахов" по вопросам национального единства и примирения. |
The verification aims at checking the operation and the accuracy of the simulated running of the specific HV model. |
Предметом проверки являются функционирование и точность смоделированного прогона модели конкретного ГТС. |
They said that the key contribution of UNDP was to get the project up and running. |
Они сказали, что основной вклад ПРООН состоял в том, чтобы инициировать этот проект и обеспечить его функционирование. |
In the southern sector, UNICEF provided similar support to non-governmental organizations running supplementary and therapeutic feeding centres in 57 locations in Bahr Al Ghazal. |
В южном секторе ЮНИСЕФ предоставил аналогичную поддержку неправительственным организациям, обеспечивающим функционирование центров дополнительного и терапевтического питания в 57 точках в Бахр-эль-Газале. |
The proposed position would be responsible for the smooth running of facilities management. |
Сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за бесперебойное функционирование компонента эксплуатации помещений. |
Before running emission tests, it shall be verified that the corrective action have successfully restored the analyzer to proper functioning. |
Перед проведением испытания на выбросы необходимо убедиться в том, что меры по устранению неисправности позволили успешно восстановить надлежащее функционирование анализатора. |
This will often require the adoption of measures to encourage national, regional and international investments in building modern ICT infrastructures, running ICT production and services facilities and other investments needed to create knowledge-based societies. |
Часто для этого будет необходимо принимать меры, направленные на то, чтобы стимулировать национальные, региональные и международные инвестиции в создание современных инфраструктур ИКТ, обеспечить функционирование предприятий по разработке и обслуживанию ИКТ, а также другие инвестиции, необходимые для распространения знаний в обществах. |
In considering the question of the international organization for the implementation of the treaty, our main yardsticks will be competence and an acceptable level of costs associated with its establishment, running expenses and operations. |
При рассмотрении вопроса о международной организации по договору нашими главными критериями будут компетентность и приемлемый уровень затрат на ее создание, содержание и функционирование. |
In the meantime, timely and reasonable adjustments must be made in the light of actual circumstances so as to ensure the smooth running of the work of the United Nations. |
Тем временем с учетом реальной обстановки надо своевременно вносить разумные коррективы, с тем чтобы обеспечить беспрепятственное функционирование Организации Объединенных Наций. |
Financial support is needed for both GRSP endorsed focus projects as well as for the central running expenses of a small GRSP secretariat and GRSP activities. |
Финансовая поддержка необходима как для основных проектов ГСБДД, так и для покрытия текущих расходов на функционирование небольшого секретариата ГСБДД и мероприятия, проводимые в рамках ГСБДД. |
Generally, the insurance companies ("third-party administrators") running these plans pay for the medical costs incurred by the staff covered and seek reimbursement of these costs from the United Nations. |
Как правило, страховые компании (внешние администраторы), обеспечивающие функционирование этих планов, оплачивают медицинские расходы, понесенные участвующими в планах сотрудниками, и предъявляют Организации Объединенных Наций требования о возмещении этих расходов. |
Quite often, upwards of 50 per cent of the total costs of small-scale water utility operations goes towards the running costs of providing electricity to power water pumps. |
Нередко более 50 процентов общих затрат на функционирование малых предприятий водоснабжения идет на покрытие эксплуатационных расходов, связанных с подачей электроэнергии для работы водяных насосов. |
11.1. In the case of daytime running lamps with filament light sources, the complete lamp shall be mounted to represent the correct installation on the vehicle and shall be subjected to a one-hour test of continuous operation following a warm-up period of 20 minutes. |
11.1 В случае дневных ходовых огней с источниками света с нитью накала монтируется огонь в сборе (для указания его правильной установки на транспортном средстве), подвергаемый испытанию на непрерывное функционирование в течение одного часа после нагрева в течение 20 минут. |
They will be taking over the operation that UNMIK has been running for the past seven years, so it will of course continue and both KFOR and UNMIK will be there in total support of those bus lines and also to make sure that there are no incidents. |
Эти институты возьмут на себя данную функцию, которая в течение последних семи лет находилась в ведении МООНК, так что эта работа, безусловно, продолжится, и как СДК, так и МООНК будут полностью поддерживать функционирование этих маршрутов, а также обеспечивать отсутствие инцидентов. |
By then, the juvenile justice department should be fully operational and the Ministry of Justice of Angola should take over the running costs of the juvenile justice system in order to guarantee its sustainability beyond the duration of the programme. |
К этому времени должен быть полностью создан Департамент по делам несовершеннолетних и Министерство юстиции Анголы должно взять на себя эксплуатационные расходы по системе правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы гарантировать ее устойчивое функционирование после завершения программы. |
Where trial proceedings are ongoing, the Registry ensures the smooth running of the court proceedings by liaising with the parties, ensuring the availability and functioning of courtroom facilities and providing any other assistance required by the Chamber. |
Во время судебных процессов Секретариат обеспечивает плавный ход судопроизводства, поддерживая контакты со сторонами, обеспечивает наличие и функционирование технического оборудования, судебных помещений и предоставляет любую другую помощь, необходимую Камере. |
FCS identifies our clients' individual needs and recommends cost-effective fleet solutions that ensure the smooth running of your corporate fleets. |
Мы определяем специфичные потребности клиента и рекомендуем решение, эффективно вписывающееся в корпоративную политику по вопросам управления автопарком, что гарантирует бесперобойное функционирование автотранспорта заказчика. |
The water service elsewhere in the country has also been disrupted, as water pipes running beneath roads have been extensively damaged when the roads above were bombed. |
Функционирование системы водоснабжения в других районах страны было также нарушено вследствие серьезного повреждения проходящих под дорогами труб водопроводов во время бомбежек дорог41. |
Cost recovery mechanisms can only work when clients are satisfied with services provided and are convinced that fees will keep systems running in the future. |
Механизмы возмещения расходов могут эффективно функционировать лишь тогда, когда пользователи услуг удовлетворены их качеством и убеждены в том, что плата за услуги позволит обеспечить функционирование систем и в будущем. |
Conference-servicing resources are the fuel that keep the Organization's parliamentary machinery running smoothly. |
Ресурсы на конференционное обслуживание являются тем топливом, которое обеспечивает бесперебойное функционирование парламентарных механизмов Организации. |
This would also make it possible to get the ICC "up and running" before it exercises its jurisdiction over new armed conflicts. |
Это позволило бы также отладить функционирование МУС до того, как у него появится возможность проявить свою компетентность в рамках новых вооруженных конфликтов. |
Online Armor Personal Firewall Free is a powerful personal firewall, with HIPS and a host of other security features to keep your PC clear of infections and running smoothly. |
Online Armor Personal Firewall Free - это мощный персональный файервол с системой HIPS и множеством других полезных функций обеспечения безопасности. Работа этой программы обеспечивает бесперебойное и беспроблемное функционирование компьютера. |