| Financial contributions to the running of COPAX were not paid in a regular manner. | Было отмечено, что финансовые взносы на функционирование КОПАКС выплачиваются нерегулярно. |
| In particular, state governments have committed themselves to establishing and running committees and mechanisms to prevent and combat torture. | Конкретно, органы власти провинций принимают обязательства обеспечить создание и функционирование комитетов и механизмов по предупреждению и пресечению пыток. |
| Critical infrastructure is composed of vital systems and networks whose deterioration would severely impinge on the smooth running of society. | Критические инфраструктуры же представляют собой насущные системы и сети, чья деградация серьезно ущемила бы благополучное функционирование общества. |
| He is in charge of the day-to-day running of the Night's Watch, dealing with issues of supplies, funding, logistics and communications. | Он отвечает за повседневное функционирование Ночного Дозора, занимаясь вопросами снабжения, финансирования, транспортировок и коммуникаций. |
| We are very grateful for all opinions regarding contents running of this web site as well. | Мы очень благодарны за все мнения о содержании функционирование данного веб-сайте. |
| Incubators provide business support functions, including physical space and logistics, to ease the formation and running of new enterprises. | Инкубаторы выполняют для бизнеса вспомогательные функции, предоставляя помещения и логистические услуги, тем самым облегчая создание и функционирование новых предприятий. |
| Thus, both common services and central support services at the Office were found to be organized and running well. | Таким образом, была отмечена хорошая организация и функционирование общих служб и централизованной вспомогательной поддержки в Отделении. |
| Each Land was responsible for the running of its prison administration. | Каждая из земель отвечает за функционирование своей пенитенциарной администрации. |
| Underpinning this architecture will be a suite of productivity tools to enable the smooth running of the CSO. | В основе этой архитектуры будет находиться последовательность производственных инструментов, обеспечивающих эффективное функционирование ЦСУ. |
| This will keep the network running electronically. | Это обеспечит функционирование сети в электронной форме. |
| Keeping the development engine running by making concrete contributions to capacity-building is of the utmost importance. | Самое главное сейчас - обеспечить функционирование механизмов развития за счет конкретного вклада в наращивание потенциала. |
| CEO, responsible for establishing and running an indigenous regulatory agency in Bosnia and Herzegovina post Dayton. | Главный административный сотрудник, отвечающий за учреждение и функционирование местного регулирующего органа в Боснии и Герцеговине после подписания Дейтонского соглашения. |
| In the field of education, Greece has ensured the proper running of the minority schools in Thrace. | В сфере образования Греция обеспечивает надлежащие функционирование школ для меньшинства во Фракии. |
| There are also organizational directives to guide the day-to-day running of the Agency and ensure adherence to internal controls. | Подготовлен также ряд организационных директив, призванных регламентировать повседневное функционирование Агентства и обеспечивать соблюдение внутренних правил и процедур. |
| Procurement of supplies and equipment was effected to enable smooth running of African Union and NEPAD bureaux. | Была произведена закупка предметов снабжения и оборудования с целью обеспечить бесперебойное функционирование Африканского союза и бюро НЕПАД. |
| The Ministry will allocate funds for the running of the centre, which will be administered by civil society women's organizations. | Министерство внутренних дел будет заниматься выделением средств на функционирование Центра, управлять которым будут женские организации гражданского общества. |
| We must build on their work by getting a permanent international criminal court up and running with all speed. | Мы должны закрепить достигнутое, обеспечив учреждение и скорейшее функционирование постоянного уголовного суда. |
| The above-mentioned Act deals with the organization and running of the courts. | Вышеупомянутым Законом регулируется организация работы и функционирование судов. |
| However, this paper does not exclude other support workers, who make an important contribution to the running and execution of the work of the competition agencies. | Однако из сферы охвата настоящего документа отнюдь не исключаются другие вспомогательные работники, которые вносят большой вклад в функционирование и осуществление деятельности органов по вопросам конкуренции. |
| The Secretariat was the backbone of the Organization, responsible for its day-to-day running, and the rights of its staff must therefore be protected by appropriate judicial guarantees. | Секретариат является становым хребтом Организации, несущим ответственность за повседневное ее функционирование, поэтому права его персонала должны быть защищены соответствующими судебными гарантиями. |
| It is also responsible for running Starbucks, 7-Eleven, Mister Donut and Carrefour in Taiwan. | Она также отвечает за функционирование местных отделений таких компаний, как «Starbucks», «7-Eleven», «Mister Donut» и «Carrefour». |
| Through their substantial shareholdings, pension funds are in a position to influence the day-to-day running of companies, which may lead to conflicts of interest. | В силу широкого акционерного участия пенсионные фонды имеют возможность влиять на функционирование компаний, что может привести к конфликту интересов. |
| In respect of education, the most important point was that a board of educators was part of the team responsible for the smooth running of each prison. | В отношении перевоспитания следует в первую очередь отметить существование совета воспитателей, который является составной частью комиссии, отвечающей за надлежащее функционирование каждого пенитенциарного учреждения. |
| In addition, the Court has developed a whole body of rules and regulations on how to get the institution as such up and running. | Кроме того, Суд разработал целый комплекс правил и норм, определяющих создание и функционирование подобного института, как такового. |
| The agreement reached last month by political leaders contains the right mix of all the necessary components that will ensure the smooth running of the Provisional Self-Government institutions. | В соглашении, достигнутом политическими лидерами в прошлом месяце, содержится комплекс всех необходимых компонентов, которые призваны обеспечить эффективное функционирование институтов временного самоуправления. |