Progress had been made in creating a robust framework of norms and standards and the primary focus was now on ensuring their consistent application. |
Был достигнут прогресс в создании эффективных рамок, норм и стандартов, и теперь основной упор делается на обеспечении их последовательного применения. |
Calls for more robust participation mechanisms, such as an expert group on indigenous peoples and climate change, have been rejected. |
Призывы к созданию более эффективных механизмов участия, таких как группа экспертов по проблемам коренных народов и изменению климата, были оставлены без внимания. |
Protection of civilians mandates are considered a part of the "robust" peacekeeping missions the United Nations is being asked to deploy. |
Мандаты по защите гражданских лиц являются частью «эффективных» миссий по поддержанию мира, которые должна обеспечивать Организация Объединенных Наций. |
UN-Women has prioritized putting in place more robust frameworks to enable a strategic and nimble response to national priorities in line with the UN-Women strategic plan, 2011-2013. |
Структура «ООН-женщины» определила в качестве своего приоритета внедрение более эффективных принципов работы для выработки стратегических и гибких мер по выполнению национальных первоочередных задач в соответствии со стратегическим планом структуры «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы. |
Moreover, the Chief of Mission Support is responsible for the establishment of a set of robust policies, procedures, practices and standards that are consistent with United Nations regulations and rules. |
Кроме того, начальник Отдела поддержки Миссии отвечает за разработку набора эффективных стратегий, процедур, методов и стандартов, соответствующих положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Recommendations in each of the preceding sections have elaborated technical, institutional and political changes needed to fulfil human rights; achieve better health, public knowledge and participation; ensure more secure and accessible options for settlement; and generate more robust systems of accountability. |
В рекомендациях, изложенных в каждом из предыдущих разделов, содержатся технические, организационные и политические изменения, необходимые для осуществления прав человека; улучшения здравоохранения, повышения осведомленности общества и расширения участия; обеспечения более безопасных и доступных вариантов урегулирования проблем; и создания более эффективных систем подотчетности. |
Ensure that all stakeholders are fully capacitated to engage in robust and integrated consultative processes, with parliaments at the centre of national accountability mechanisms |
обеспечением того, чтобы все заинтересованные стороны могли в полной мере участвовать в эффективных и комплексных консультативных процессах, при этом в центре национальных механизмов подотчетности должны находиться парламенты; |
According to the Action Plan implementing the Stockholm Programme "all policy instruments available will be deployed to provide a robust European response to... fight all forms of discrimination, racism, xenophobia". |
В соответствии с Планом действий по осуществлению Стокгольмской программы «все имеющиеся политические механизмы будут использоваться для принятия европейскими странами эффективных ответных мер по борьбе со всеми формами дискриминации, расизма и ксенофобии». |
The Task Force found and OIOS considers that there is a conspicuous need for improved information-sharing between different parts of the United Nations and a more robust response to vendors when their malfeasance is identified. |
Целевая группа установила и УСВН считает, что есть настоятельная необходимость в улучшении обмена информацией между различными подразделениями Организации Объединенных Наций и более эффективных мерах реагирования в случае обнаружения нарушений со стороны продавцов. |
While the Global Humanitarian Platform and the Committee have proven to be robust mechanisms, Member States are invited to reflect on how to strengthen further engagement with civil society, including national NGOs and the private sector. |
Хотя Глобальная платформа гуманитарной деятельности и Комитет зарекомендовали себя в качестве эффективных механизмов, государствам-членам предлагается поразмыслить о путях дальнейшего укрепления взаимодействия с гражданским обществом, и в том числе с национальными неправительственными организациями и частным сектором. |
A combination of preventive programmes should be tailored to address epidemiological and social trends, including the implementation of robust national strategies, community empowerment for behavioural changes, and the reduction of stigma and discrimination. |
В своей совокупности программы профилактики призваны учитывать как эпидемиологические, так и социальные тенденции, включая осуществление эффективных национальные стратегий, мобилизацию общин на изменение поведенческих установок, а также борьбу с остракизмом и дискриминацией. |
It assigned the regional commissions an important role in coordinating the assessment of the requirements for robust national economic statistics programmes and their implementation, in consultation with their regional and subregional development partners. |
В ней отмечается важное значение региональных комиссий в том, что касается координации оценки потребностей в разработке и осуществлении эффективных национальных программ в сфере экономической статистики в консультации с их региональными и субрегиональными партнерами в области развития. |
This needs to be improved since forward-looking information is vital for dealing with the challenges of global developments, multiple systemic challenges, crisis prevention and robust and flexible environmental management responses to uncertainties and risks. |
Этот недостаток необходимо устранить, поскольку ориентированная на перспективу информация имеет жизненно важное значение для решения проблем глобального развития, противодействия большому числу системных вызовов, предотвращения кризисов и принятия эффективных и гибких мер природоохранного реагирования в ответ на возникающие неопределенности и риски. |
The Centre contributed to combating this scourge by providing support to countries in the region for the adoption of a harmonized regional approach to addressing this threat, including robust firearms control measures. |
Центр вносил свой вклад в борьбу с этим злом, помогая странам региона выработать согласованный региональный подход к задаче ликвидации этой угрозы, в частности на основе применения эффективных методов контроля над огнестрельным оружием. |
The Executive Director, in her closing remarks, reaffirmed that UNICEF was committed to tracking progress on the health-related Millennium Development Goals more frequently with more robust tools. |
В своих заключительных замечаниях Директор-исполнитель подтвердила, что ЮНИСЕФ намерен более систематически и с применением более эффективных механизмов следить за прогрессом в достижении тех поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые касаются здравоохранения. |
Plans must be made for robust sanitation and solutions found for drinking water and electricity supplies, so as to offer a minimum of amenities to rural populations. |
Следует предусмотреть создание эффективных систем канализации, а также решить проблемы снабжения питьевой водой и электричеством, чтобы обеспечить минимум удобств для сельского населения. |
The Secretariat and Member States will need to consider together where the limits of robust United Nations peacekeeping lie, how protection of civilians and mandates can be implemented in that context, and how to ensure that sufficient resources are available. |
Секретариату и государствам-членам необходимо будет совместно рассмотреть вопрос о том, каковы пределы эффективных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как в этом контексте может осуществляться защита гражданского населения и выполнение мандатов, а также как обеспечить наличие достаточных ресурсов. |
In most cases, it has yet to facilitate significant on-the-ground implementation, technology development and diffusion, or the establishment of robust national institutions to implement an adaptation agenda. |
В большинстве случаев он еще должен обеспечить реализацию существенных мер на местах, разработку и распространение технологий или создание эффективных национальных институтов по осуществлению программы действий в области адаптации. |
Preliminary findings note the importance of sport in the lives of children and suggest the need for more robust child protection systems at national, sub-national and community levels to prevent sport-related violence, abuse and exploitation. |
Полученные предварительные данные свидетельствуют о важном значении спорта в жизни детей и о необходимости более эффективных систем защиты детей на национальном, субнациональном и общинном уровнях в целях предотвращения связанных со спортом насилия, надругательств и эксплуатации. |
The aim of the campaign is to provide states with a framework and resources for establishing and using robust student-level longitudinal data systems, and to promote discourse and coordination of statistical activities within and between states. |
Цель этой кампании заключается в обеспечении штатов рамками и ресурсами для создания и использования эффективных систем продольных данных о студентах, а также в поощрении обсуждения и координации статистической деятельности как внутри штатов, так и между ними. |
ESCAP has designed a social protection "toolbox" to facilitate policymakers in their endeavours to build stronger and more robust social protection systems. |
ЭСКАТО разработала «набор средств» в области социальной защиты, который призван стать подспорьем для директивных органов в их усилиях по созданию более прочных и более эффективных систем социальной защиты. |
The Treaty's robust and extensive verification provisions provide mutual confidence that both sides are living up to their obligations. |
Положения Договора, предусматривающие проведение действенных и эффективных проверок, обеспечивают взаимную уверенность в том, что обе стороны строго выполняют свои обязательства. |
The regulation of this lethal trade, which transcends borders, requires robust international law. |
Регулирование этой смертоносной торговли, не знающей границ, возможно лишь при наличии эффективных норм международного права. |
Countries need to ensure that stabilization or social protection assistance programmes for regions, sectors and communities are well designed and robust. |
Страны должны обеспечить разработку эффективных и устойчивых программ стабилизации или содействия социальной защите для регионов, секторов и общин. |
Taking effective measures to ensure robust enforcement of hate crimes laws; and |
принятия эффективных мер по обеспечению строгого применения законов, направленных против преступлений на почве ненависти; и |