In 2011-2012, UN-Women developed a more robust and institutionalized approach to its strategic partnerships with civil society and the private sector. |
В 2011 - 2012 годах структура «ООНженщины» разработала более действенный и организационно оформленный подход в отношении ее стратегических партнерств с гражданским обществом и частным сектором. |
The mission maintained a robust and deterrent posture in order to prevent incursions of unauthorized armed groups into the Abyei Area. |
Миссия обеспечила действенный потенциал сдерживания в целях предотвращения несанкционированного вторжения вооруженных групп в район Абьей. |
He asked for an international commission to be established to verify the facts and for a more robust mandate of MINUSMA. |
Он просил создать международную комиссию для проверки фактов и выработать более действенный мандат для МИНУСМА. |
There is a need for a robust follow-up mechanism that goes beyond official meetings. |
Необходимо создать действенный механизм последующей деятельности, который выходил бы за рамки официальных встреч. |
During the reporting period, RDA continued to support a robust reporting and review process under both the Convention and its Kyoto Protocol. |
За подотчетный период ПИДА продолжала поддерживать действенный процесс представления данных и пересмотра в рамках как самой Конвенции, так и Киотского протокола к ней. |
A strong, robust and effective treaty must incorporate the principles of transparency, non-discrimination and universality. |
Прочный, действенный и эффективный договор о торговле оружием должен основываться на принципах транспарентности, недискриминации и универсальности. |
It notes that the domestic legal system in the State party offers a robust process of merits and judicial review, as well as avenues for administrative appeal. |
Оно указывает, что внутренняя правовая система в государстве-участнике обеспечивает действенный процесс рассмотрения дел по существу и судебного пересмотра, равно как и возможности для обжалования в административном порядке. |
His delegation supported that new muscular or robust approach to peacekeeping and considered that the maintenance of international peace and security constituted a continuum from conflict prevention to peacebuilding. |
Делегация Индии поддерживает этот новый «силовой» или «действенный» подход к организации миротворческой деятельности и согласна с тем, что поддержание международного мира и безопасности представляет собой непрерывный процесс от предупреждения конфликтов до миростроительства. |
In 2008, the independent expert on minority issues stressed that a new and robust anti-discrimination and equality plan of action was required. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросам меньшинств подчеркнула, что необходим новый действенный план по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства. |
The Board agrees that the Administration needs to undertake a comprehensive review of its ICTs before putting forward a well-considered and robust plan to address the full range of recommendations in this report. |
Комиссия согласна с тем, что администрации необходимо провести всеобъемлющий обзор своих ИКТ, прежде чем предлагать тщательно продуманный и действенный план по осуществлению всех содержащихся в настоящем докладе рекомендаций. |
In paragraph 26 of its report (A/64/652), the Independent Audit Advisory Committee recommended that the Internal Audit Division adopt and implement a more robust plan to prepare an audit workplan that is based on residual risk. |
В пункте 26 своего доклада (А/64/652) Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендовал Отделу внутренней ревизии принять и осуществлять более действенный план в целях подготовки такого плана проведения ревизий, который был бы основан на оценке остаточного риска. |
He stressed that the purpose of the establishment of the African Union Peace and Security Architecture was to endow the Continent with a more robust apparatus for anticipating and preventing, managing and resolving conflicts. |
Он подчеркнул, что цель создания механизма обеспечения мира и безопасности Африканского союза состоит в том, чтобы обеспечить континенту более действенный инструмент для предвидения и предотвращения конфликтов, управления ими и их разрешения. |
His Excellency President Museveni of Uganda has suggested a way forward - that is, to give MONUC a robust mandate to disarm these negative elements or invite a third party to do the job. |
Его Превосходительство президент Уганды Мусевени предложил выход из этого положения, а именно: предоставить МООНДРК действенный мандат для разоружения этих негативных элементов или пригласить третью сторону для выполнения этой задачи. |
While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. |
Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
In order to address some of these concerns while trying to achieve a robust treaty, for certain types of items and activities, it may prove useful to make a clear distinction between control over and reporting requirements. |
Чтобы частично устранить эту озабоченность, в стремлении выработать действенный договор может оказаться полезным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении некоторых средств и видов деятельности. |
Our aim for the negotiations leading to 2012 is to create a strong and robust treaty, but at the same time include as many States as possible. |
Как нам видится, цель переговоров, предшествующих созыву конференции 2012 года, состоит в том, чтобы разработать прочный и действенный договор с участием как можно большего числа государств. |
The landmark adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had given the international community a new robust legal framework for the promotion and protection of those rights and Bolivia had been the first country to translate the Declaration into domestic law. |
Историческое принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предоставило в распоряжение международного сообщества новый действенный правовой механизм для поощрения и защиты этих прав, и Боливия стала первой страной, которая включила эту Декларацию в национальное законодательство. |
The experience gained from the implementation of the Millennium Development Goals has shown that the implementation of a transformative agenda will require a robust, inclusive and transparent review mechanism. |
Опыт, приобретенный в ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что для выполнения преобразовательной повестки дня потребуется действенный, инклюзивный и транспарентный механизм. |
Fifthly, a robust international security regime is needed in the light of the diverse threats we face, as is, sixthly, an effective and universal nuclear safety regime, a cornerstone for any expansion in the use of nuclear power. |
В-пятых, в свете разнообразных угроз, с которыми мы сталкиваемся, необходимо разработать действенный режим международной безопасности, а также, в-шестых, эффективный и универсальный режим ядерной безопасности, который является краеугольным камнем для более широкого использования ядерной энергии. |
Robust project designs with practical approaches and the focus on capacity- building and knowledge-sharing are likely to contribute to programme sustainability. |
Действенный план осуществления проекта, использующий практические подходы и ориентированный на укрепление потенциала и обмен знаниями, скорее всего будет способствовать устойчивости программы. |
The Board notes that while the Office of the Capital Master Plan has a robust process in place to handle change orders once they have arisen, the Administration has not established an effective system to minimize the volume of changes from the outset. |
Комиссия отмечает, что в Управлении генерального плана капитального ремонта создан действенный механизм для рассмотрения выносимых распоряжений о вынесении изменений в положения контрактов, однако администрация не разработала эффективной системы, позволяющей с самого начала свести к минимуму количество этих изменений. |
Many members underlined the need for strong verification and implementation measures for a robust arms trade treaty. |
Многие члены Совета подчеркнули необходимость применения строгих мер проверки и осуществления, без которых невозможен действенный договор о торговле оружием. |
Its Force, equipped with a robust mandate, effective capabilities, and the determination of its troop-contributing countries, has proven that it can be an effective tool for the protection of civilians alongside a clear political strategy. |
Ее силы, опирающиеся на энергичный мандат, действенный потенциал и решимость стран, предоставляющих войска, доказали, что могут служить эффективным средством защиты гражданских лиц, обеспечиваемой в сочетании с четкой политической стратегией. |
Second, robust inter-State cooperation for the purpose of investigation, prosecution and punishment of such crimes was crucial, as was the obligation to prosecute or extradite alleged offenders, regardless of their nationality. |
Во-вторых, должен быть предусмотрен действенный механизм межгосударственного сотрудничества для проведения расследований, судебного преследования и наказания виновных за совершение подобных преступлений, равно как должна быть установлена обязанность преследовать и выдавать предполагаемых правонарушителей, независимо от их гражданства. |