NAPAs provide a robust country-tailored process and do not require additional data and information which is difficult to obtain in many vulnerable countries. | НПДА представляют собой надежный и учитывающий особенности стран процесс и не требуют дополнительных данных и информации, которую трудно получить во многих уязвимых странах. |
A robust national staff relocation plan, aimed at filling a void that existed in this respect during the most recent conflict, is now in place and has been successfully tested. | В настоящее время уже разработан и успешно опробован надежный план перебазирования национальных сотрудников, призванный заполнить пробелы, обнаружившиеся в этой связи во время последнего по времени конфликта. |
He welcomed the work of the ISO group in developing test methods for rolling resistance, since it was essential to have a robust test method before proceeding with any regulatory work in this area. | Он с удовлетворением отметил деятельность группы ИСО по разработке методов испытания на сопротивление качению шин, поскольку, прежде чем приступать к какой-либо нормотворческой работе в этой области, необходимо иметь надежный метод испытания. |
Additional staffing and evaluation of the verification regime will be further proof that the CTBTO is equipped with a robust verification regime capable of detecting nuclear test explosions and all other nuclear explosions everywhere in the world as mandated in the Treaty. | Увеличение численности персонала и проведение дополнительной оценки режима контроля станут еще одним подтверждением того, что в распоряжении ДВЗЯИ имеется надежный режим контроля, позволяющий регистрировать испытательные взрывы ядерных устройств и любые иные ядерные взрывы в любом уголке мира в соответствии с положениями Договора. |
Lustre file system high availability features include a robust failover and recovery mechanism, making server failures and reboots transparent. | Высокая доступность файловой системы Lustre включает надежный механизм отказоустойчивости и восстановления, обеспечивающий прозрачную перезагрузку серверов при неисправности. |
An alternative view was that a robust and substantive dialogue on reform of the international financial architecture is ongoing within the International Monetary Fund and other institutions that has already resulted in significant progress. | Согласно другому мнению, в Международном валютном фонде и других организациях идет активный и конструктивный диалог о реформе международной финансовой архитектуры, который уже обеспечил значительный прогресс. |
(c) Clarifying and delivering on critical roles, such as the protection of civilians and a robust approach to peacekeeping; | с) уточнение и выполнение важнейших функций, таких как защита гражданского населения и активный подход к поддержанию мира; |
The Ethics Office also continued to maintain a robust website that provides a variety of informational materials and guidance notes on the prevention and mitigation of conflicts of interest, respectful workplace conduct, requirements of the financial disclosure programme, and the nature and scope of whistle-blower protection. | Бюро по вопросам этики также продолжало вести активный веб-сайт, на котором представлены разнообразные информационные материалы и пособия по профилактике и смягчению последствий конфликтов интересов, поддержанию уважительных отношений на рабочем месте, требованиям программы раскрытия финансовой информации, а также характеру и сфере охвата программы защиты информаторов. |
Robust domestic demand partly offset the more sluggish performance of the external sector, whose negative impact was felt more strongly in several South American countries. | Активный внутренний спрос отчасти компенсировал более вялые показатели внешнего сектора, чье негативное воздействие ощущалось сильнее в нескольких странах Южной Америки. |
An active and robust Parliament could serve as a national forum of debate and reconciliation and is essential for the realization of a healthy democratic order in Somalia. | Активный и энергичный парламент мог бы выступать в качестве национального форума для обсуждений и примирения и института, необходимого для установления здоровой демократической системы в Сомали. |
It is essential that we maintain a robust and reliable NPT regime. | Нам существенно важно поддерживать прочный и надежный режим ДНЯО. |
Whereas the robust container will have remained intact, leaking drums of Methyl orthosilicate may release highly toxic vapours. | Если в этой ситуации прочный контейнер останется без повреждений, то из поврежденных барабанов с метилортосиликатом может произойти выброс сильнотоксичных паров. |
The most important advantage of our modularly constructed rotor is the robust and tempered cam track. Large diameter cam track and roller bearings are designed to take large shock loads. | Наиболее важные преимущества ротора модульного исполнения - прочный и калёный кулачок с большим радиусом и копирующие подшипники, способные переносить большие нагрузки. |
Our aim for the negotiations leading to 2012 is to create a strong and robust treaty, but at the same time include as many States as possible. | Как нам видится, цель переговоров, предшествующих созыву конференции 2012 года, состоит в том, чтобы разработать прочный и действенный договор с участием как можно большего числа государств. |
The proceedings of the second International Symposium on the Minimization of Highly Enriched Uranium show that, while there may remain differences on pace and priority, there is a robust and growing consensus on the principle. | Работа второго Международного симпозиума по сокращению запасов высокообогащенного урана показала, что, хотя остаются, возможно, разногласия относительно темпов и приоритетности этого процесса, складывается все более прочный консенсус относительно принципиальной важности этого дела. |
New policies must not derail the fragile recovery, stimulating instead more robust, inclusive and sustainable economic growth. | Проведение в жизнь новой политики не должно сводить на нет хрупкий процесс оживления, а наоборот, должно стимулировать более энергичный, всеохватывающий и устойчивый экономический рост. |
A robust response to women's health needs is constrained by insufficient financial resources. | Энергичный ответ на потребности, связанные со здоровьем женщин, сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов. |
Thus, a robust and timely response by the United Nations and the rest of the international community is essential to help bridge that gap. | Так что для устранения этого недостатка крайне необходим энергичный и своевременный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и всего остального международного сообщества. |
A more robust approach to ensuring that senior officials are adequately informed on the broader system of United Nations regulations and rules, code of conduct and managerial systems is required. | Требуется более энергичный подход к обеспечению надлежащего информирования старших должностных лиц о более широкой системе положений и правил Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах. |
The present deliberation affords us the opportunity to assess the performance of the United Nations over the last 12 months and help the Organization chart a more robust and defined course in the future. | Данные прения дают нам возможность оценить работу, проделанную Организацией Объединенных Наций за последние 12 месяцев, и помочь Организации проложить более энергичный и более четкий курс на будущее. |
Growth in other European developed economies is also robust. | В других развитых европейских странах также отмечается устойчивый рост. |
By late 2007, growth was still robust, particularly in emerging economies. | До конца 2007 года продолжался устойчивый рост, особенно в странах с экономикой переходного периода. |
By the end of 2009, the majority of the regions had returned to robust manufacturing growth. | К концу 2009 года в большинстве регионов вновь начался устойчивый рост производства в обрабатывающей промышленности. |
Instead, each side has caricatured the other: supporters emphasize that QE has nowhere led to runaway inflation, while opponents point out that nowhere has QE alone reignited robust growth. | Вместо этого, каждая сторона сделала карикатуру из другой: сторонники подчеркивают, что КС не привело к неконтролируемой инфляции, а оппоненты отмечают, что КС в одиночку не усилило устойчивый рост. |
But a more robust and sustained recovery still faces many challenges. | Но более надежный и устойчивый подъем по-прежнему сталкивается со многими проблемами. |
The United Nations should establish a robust capacity-building mechanism for rule-of-law assistance. | Организация Объединенных Наций должна создать мощный механизм укрепления потенциала для оказания помощи в области верховенства права. |
The robust output growth has not so far led to significant gains in employment, a reflection of strong productivity gains. | Мощный рост объема производства пока еще не привел к значительному увеличению занятости, что свидетельствует о значительном повышении производительности труда. |
Achieving these outcomes will require enablers such as peace and security, rule of law, infrastructure, good governance, strengthened institutional capacity, a robust mechanism for financing, including domestic resource mobilization, growth-oriented macroeconomic policies and a supportive global governance architecture. | Достижение этих результатов потребует таких благоприятствующих факторов, как мир и безопасность, верховенство закона, инфраструктура, добросовестное управление, укрепление институционального потенциала, мощный механизм финансирования, включая мобилизацию внутренних ресурсов, ориентированная на рост макроэкономическая политика и благоприятная архитектура глобального управления. |
The Administration recognizes that a robust private sector that provides sustainable development opportunities is ultimately the most effective way to improve the conditions of the majority of the population and to stabilize the revenue base of the national Government. | Администрация признает, что мощный частный сектор, который предоставляет возможности обеспечения устойчивого развития, является, в конечном итоге, наиболее эффективным средством улучшения условий жизни большинства населения и стабилизации базы поступлений в бюджет национального правительства. |
It was quite some work but it really is a very good and robust power supply. The time was well invested since a lab-power supply is really one of the most used things. | С виду он конечно неказистый, но зато я проделал неплохую работу и блок питания вышел мощный и надежный, а время я провел не зря. |
He asked for an international commission to be established to verify the facts and for a more robust mandate of MINUSMA. | Он просил создать международную комиссию для проверки фактов и выработать более действенный мандат для МИНУСМА. |
The landmark adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had given the international community a new robust legal framework for the promotion and protection of those rights and Bolivia had been the first country to translate the Declaration into domestic law. | Историческое принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предоставило в распоряжение международного сообщества новый действенный правовой механизм для поощрения и защиты этих прав, и Боливия стала первой страной, которая включила эту Декларацию в национальное законодательство. |
The Board notes that while the Office of the Capital Master Plan has a robust process in place to handle change orders once they have arisen, the Administration has not established an effective system to minimize the volume of changes from the outset. | Комиссия отмечает, что в Управлении генерального плана капитального ремонта создан действенный механизм для рассмотрения выносимых распоряжений о вынесении изменений в положения контрактов, однако администрация не разработала эффективной системы, позволяющей с самого начала свести к минимуму количество этих изменений. |
Its Force, equipped with a robust mandate, effective capabilities, and the determination of its troop-contributing countries, has proven that it can be an effective tool for the protection of civilians alongside a clear political strategy. | Ее силы, опирающиеся на энергичный мандат, действенный потенциал и решимость стран, предоставляющих войска, доказали, что могут служить эффективным средством защиты гражданских лиц, обеспечиваемой в сочетании с четкой политической стратегией. |
Second, robust inter-State cooperation for the purpose of investigation, prosecution and punishment of such crimes was crucial, as was the obligation to prosecute or extradite alleged offenders, regardless of their nationality. | Во-вторых, должен быть предусмотрен действенный механизм межгосударственного сотрудничества для проведения расследований, судебного преследования и наказания виновных за совершение подобных преступлений, равно как должна быть установлена обязанность преследовать и выдавать предполагаемых правонарушителей, независимо от их гражданства. |
Any further debate on robust peacekeeping should be restricted to the operational and tactical levels. | Любые дальнейшие обсуждения эффективного миротворчества должны ограничиваться оперативным и тактическим уровнями. |
On the question of treaty body reform, OHCHR had stressed the need for a robust, efficient and functioning human rights machinery. | Что касается вопроса о реформе договорных органов, то УВКПЧ уже подчеркнуло необходимость создания активного, эффективного и хорошо функционирующего механизма по правам человека. |
For example, in 30 years little progress had been made towards arriving at an agreed definition of the term "terrorism", and yet that had not prevented the elaboration of a truly robust and effective counter-terrorism regime. | Например, за 30 лет не было достигнуто сколько-нибудь значительных успехов по согласованию определения понятия «терроризм», но это не воспрепятствовало разработке действительно надежного и эффективного режима борьбы с этим явлением. |
We remain ready to provide our input into the discussion concerning the nature and need of a robust United Nations presence in Timor-Leste, to replace UNOTIL after the expiration of the one-month extension period. | Мы по-прежнему готовы принять участие в обсуждении вопроса о характере эффективного присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после окончания деятельности ОООНТЛ по истечении дополнительного месячного срока и о необходимости в таком присутствии. |
The Movement attaches high importance to nuclear safety and stresses the need for continued reinforcement of nuclear safety standards at the international level to ensure that the highest and most robust levels of nuclear safety are in place, based on IAEA safety standards. | Движение придает большое значение ядерной безопасности и подчеркивает необходимость постоянного укрепления стандартов ядерной безопасности на международном уровне для обеспечения наивысшего и наиболее эффективного уровня ядерной безопасности на основе стандартов безопасности МАГАТЭ. |
Indonesia reiterates its readiness to cooperate with delegations in working to achieve a comprehensive and robust reform of the Council. | Индонезия хотела бы вновь заявить о своей готовности сотрудничать с делегациями в целях осуществления всеобъемлющей и эффективной реформы Совета. |
Macroeconomic policies worldwide have not been strong enough to support a robust, sustained and balanced global recovery from the financial crisis. | На мировом уровне осуществляемая макроэкономическая политика не является достаточно эффективной для того, чтобы она могла содействовать принятию активных, устойчивых и сбалансированных глобальных мер по выходу из финансового кризиса. |
JIU also plays an important role in cases where the oversight framework of an individual organization turns out not to be sufficiently robust; recent reviews of WIPO and WMO have demonstrated the need for such an oversight provider of last resort. | ОИГ играет также важную роль в тех случаях, когда система надзора отдельной организации оказывается недостаточно эффективной; последние обзоры в ВОИС и ВМО продемонстрировали потребность в подобном надзорном органе последней инстанции. |
It recommends that the Secretary-General be requested to examine more thoroughly other possible options for more efficient provision of support to small substantive offices with more robust arrangements based on formal agreements for the costs of the services provided and benchmarks for performance. | Он рекомендует предложить Генеральному секретарю глубже изучить другие возможные варианты оказания более эффективной поддержки небольшим субстантивным отделениям с использованием более надежных процедур на основе официальных договоров о стоимости предоставленных услуг и контрольных показателей эффективности. |
The results of the survey demonstrated a strong desire and need for a robust Department of Political Affairs lesson learning and knowledge-sharing system, for the purposes of identifying, sharing, accessing and applying lessons learned and best practices. | Результаты обследования свидетельствуют о желательности и необходимости создания в Департаменте по политическим вопросам эффективной системы обмена опытом и знаниями в целях выявления, обмена, ознакомления и применения опыта и передовой практики. |
Valentine, a robust little creature and none the worse for coming a month early. | Валентин - крепкий малыш, как будто и не родился на месяц раньше. |
But my favorite sight of all is the lighthouse. tall, robust, reassuring in red and white stripes... | Не больше всего я люблю любоваться на маяк, стройный, крепкий и успоккивающий в своей красно-белой полосатой ливрее. |
Ashes to ashes, robust to dust. | Пепел к пеплу, "крепкий" к праху. |
No, robust is like a rock and aggressive is like paper. | Нет, "крепкий" - как камень, а "агрессивный" - как бумага. |
The postacetabular blade of the ilium (bone) is stouter and more squared than in Anchiornis but less robust and quadrangular than in Aurornis. | Постацебулярный выступ подвздошной кости более крепкий и квадратный, чем у анхиорниса, но менее прочный и четырёхугольный, чем у Aurornis. |
States should further cooperate with the national medical and transplant community in developing effective and transparent systems for transplantation supported by robust systems of oversight and reporting. | Государствам следует, кроме того, сотрудничать с национальными сообществами медиков и трансплантологов в разработке эффективных и прозрачных систем пересадки органов, подкрепленных надежными системами надзора и сбора информации. |
A robust and efficient international force on the ground is the only way forward - a fact that has to be accepted by all. | Единственным способом продвинуться вперед представляется размещение в регионе мощных и эффективных международных сил, и это следует признать всем. |
Furthermore, supporting robust and meaningful reviews and integrating findings into country programme planning and implementation will be a key technical assistance role for the regional gender advisers, as proposed under the new GAP. | Кроме того, поддержка активных и эффективных обзоров и учет их результатов при планировании и осуществлении страновых программ будут играть ключевую роль в оказании технической помощи региональным советникам по гендерным вопросам, как предлагалось в новом ГПД. |
We must ensure that a large, robust, effective and coherent African Union/United Nations force deploys to Darfur in the coming month to protect civilians, to prevent armed attacks from any quarter and to give hope and security to the people of Darfur. | В предстоящий месяц мы должны обеспечить развертывание в Дарфуре крупных, хорошо подготовленных, эффективных и комплексных сил Африканского союза и Организации Объединенных Наций, призванных защищать гражданских лиц, предотвращать вооруженные нападения любой стороны, дать надежду и обеспечить безопасность населению Дарфура. |
It is our hope that the Secretary-General will be able to deploy a more robust and effective force to effectively deal with the situation on the ground so as to ensure the restoration of lasting peace and stability in the whole of the Democratic Republic of the Congo. | Мы надеемся на то, что Генеральный секретарь сможет обеспечить развертывание более мощных и эффективных сил, необходимых для нормализации в конечном итоге ситуации в этом районе, с тем чтобы обеспечить восстановление мира и стабильности во всей Демократической Республике Конго. |
The security situation in Ituri remains volatile, despite robust measures taken by FARDC with MONUC support to disarm combatants. | Обстановка в плане безопасности в Итури остается взрывоопасной, несмотря на решительные меры, принятые ВСДРК при поддержке МООНДРК для разоружения комбатантов. |
The Government's decision not to tolerate torture and arbitrary detention had been applied at the national level, and robust measures had been adopted. | Решение правительства о недопустимости пыток и произвольных задержаний было реализовано на национальном уровне, и на этот счет были приняты решительные меры. |
As recognized by the Secretary-General, robust action is needed to address the issue of such proliferation, including by the Security Council. | Согласно признанию Генерального секретаря, необходимы решительные меры по решению вопросов, связанных с этим распространением, в том числе со стороны Совета Безопасности. |
We are happy that the robust and decisive action of UNTAET peacekeepers has succeeded in reducing militia violence in East Timor. | Мы рады тому, что энергичные и решительные действия миротворцев ВАООНВТ привели к уменьшению насилия боевиков в Восточном Тиморе. |
It is important in order to ensure a balanced representation in the Security Council, and it is urgent because of the emergence of new and non-traditional threats to international peace and security requiring robust and effective responses on our part. | Она важна для обеспечения пропорционального представительства в Совете Безопасности, и неотложна по причине возникновения новых и нетрадиционных угроз международному миру и безопасности, которые диктуют нам твердые и решительные меры реагирования. |
He called upon States to adopt robust legislative, administrative and judicial mechanisms to tackle political exclusion at the national level. | Он призвал государства сформировать эффективные законодательные, административные и судебные механизмы для решения проблемы политической изоляции на национальном уровне. |
By the end of 2011, the Institute aims to increase this to 80 per cent and employ more robust methods for evaluating learning outcomes. | К концу 2011 года Институт планирует довести этот показатель до 80 процентов и использовать более эффективные методы оценки результатов обучения. |
The members of the High-Level Committee on Management had defined terms of reference for the establishment of a robust governance mechanism to ensure that adequate staff security was managed effectively within the United Nations system. | Члены Комитета высокого уровня по вопросам управления определили исходные элементы создания мощного механизма управления для обеспечения того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций принимались эффективные меры в отношении надлежащей безопасности персонала. |
A robust and efficient Headquarters capacity | Сильные и эффективные структуры в Центральных учреждениях |
National labour laws should protect women migrant workers, including domestic workers, and should include robust monitoring and inspection mechanisms in line with relevant ILO Conventions and other instruments, so as to ensure compliance of States parties with their international obligations. | Национальное трудовое законодательство должно защищать трудящихся женщин-мигрантов, включая тех, кто работает в качестве домашней прислуги, а также включать в себя эффективные механизмы мониторинга и инспекций, как того требуют соответствующие конвенции МОТ и другие документы, с тем чтобы обеспечивать соблюдение государствами-членами их международных обязательств. |
"depends on whether we can work with others to restore confidence, manage change, stabilize the financial system and spur robust global growth". | "зависит от того, сможем ли мы работать с другими, чтобы восстановить доверие, управлять переменами, стабилизировать финансовую систему и стимулировать здоровый глобальный рост". |
Though oil prices have been dampened for now, a robust recovery could send them soaring again. | Хотя цены на нефть упали на настоящий момент, здоровый экономический рост снова будет способствовать их взлету. |
After all, a currency can appreciate while an economy is sluggish, or depreciate despite robust growth. | В конце концов, валютный курс может повышаться в период вялой экономической активности и понижаться, несмотря на здоровый экономический рост. |
In this context - and in view of the robust economic growth recorded in 1999 and 2000, the still-booming stock markets, and the continued accumulation of excess liquidity - the ECB's Governing Council progressively tightened policy, thereby keeping upward risks to price stability from materializing. | В такой ситуации, и принимая во внимание здоровый экономический рост в 1999 и 2000 годах, все еще процветающие рынки ценных бумаг и продолжающееся накопление избытка ликвидности, правление ЕЦБ постепенно ужесточало политику банка, не допуская, таким образом, реализации растущей угрозы стабильности цен. |
Well, you know I have a robust appetite. | Ну, ты знаешь, у меня здоровый аппетит. |
A new robust Polio Eradication emergency plan has been developed with an accountability framework. | Разработан новый динамичный чрезвычайный план искоренения полиомиелита, опирающийся на систему подотчетности. |
Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. | Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
Even with high levels of income, robust economic growth and well functioning institutions, poverty, unemployment and social disintegration are important social problems in the OECD countries. | Несмотря на высокий уровень дохода, динамичный экономический рост и наличие адекватно функционирующих институтов, бедность, безработица и социальная дезинтеграция представляют собой серьезные социальные проблемы в странах ОЭСР. |
From a long-term, as well as a short-term, perspective, the priority must be to sustain the global cyclical recovery, to transform it into robust long-run growth, and to transform such growth into poverty reduction and the fulfilment of other Millennium Development Goals. | В длительной, как и краткосрочной перспективе приоритет следует отдавать поддержанию глобального циклического подъема, преобразованию его в динамичный долгосрочный рост и воплощению такого роста в сокращение масштабов нищеты и выполнение сформулированных в Декларации тысячелетия задач в области развития. |
Growth in the rest of the developing world is also projected to be robust, though less rapid, with its population rising from 4.8 billion to 6.2 billion between 2009 and 2050, according to the medium variant. | Значительный, хотя и менее динамичный рост прогнозируется и в остальных развивающихся странах: численность их населения при среднем варианте увеличится с 4,8 миллиарда человек в 2009 году до 6,2 миллиарда человек в 2050 году. |