| A robust results-based management framework would address inadequate monitoring of programme implementation. | Надежный механизм управления, ориентированного на конкретные результаты, позволит решить проблему недостаточно эффективного мониторинга осуществления программ. |
| He noted organizational advancements such as a reworked structure, a fresh management team, and robust finance controls. | Он упомянул о таких достижениях организации, как видоизменение ее структуры, создание новой группы руководящих сотрудников и надежный финансовый контроль. |
| Specifically, IAEA must develop a robust and flexible safeguards regime that took into account all information available to inspectors and was supported by an adaptive international technology base for advanced safeguards. | В частности, МАГАТЭ должно создать надежный и гибкий режим гарантий с учетом всей информации, доступной для инспекторов, опирающийся на адаптивную международную технологическую основу для создания усовершенствованных гарантий. |
| To address some of these concerns while endeavouring to achieve a strong and robust treaty, it may prove useful to clearly distinguish between controlled items and activities and reporting requirements. | Чтобы частично учесть эти соображения и при этом выработать прочный и надежный договор, может оказаться целесообразным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении средств и видов деятельности. |
| African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
| About two thirds of the countries for which data were available experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. | Примерно две трети стран, по которым имеются данные, испытали увеличение неравенства доходов в период с 1990 по 2005 год, несмотря на активный по всему миру экономический рост. |
| While these market-based strategies are certain to be important components of any global effort to accelerate the diffusion of new energy technologies, by themselves they are not likely to represent a sufficiently robust policy response. | Хотя эти рыночные стратегии, несомненно, являются важными составляющими любых глобальных усилий по ускорению распространения новых энергетических технологий, сами по себе они вряд ли представляют собой достаточно активный политический отклик. |
| Import demand from the United States and continuing robust demand from China will support export growth, while broadly accommodative policies, lower oil prices and improving confidence will strengthen domestic demand and boost industrial production, particularly in export-oriented industries. | Рост экспорта будет опираться на импортный спрос со стороны Соединенных Штатов и сохраняющийся активный спрос со стороны Китая, а проведение в целом нежесткой политики, снижение цен на нефть и повышение индексов доверия вызовут усиление внутреннего спроса и стимулируют промышленное производство, особенно в ориентированных на экспорт отраслях. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| Robust domestic demand partly offset the more sluggish performance of the external sector, whose negative impact was felt more strongly in several South American countries. | Активный внутренний спрос отчасти компенсировал более вялые показатели внешнего сектора, чье негативное воздействие ощущалось сильнее в нескольких странах Южной Америки. |
| The existing administrative and safety frameworks that underpin the management and use of these critical contributions are both comprehensive and robust. | Существующие административные положения и положения по вопросам безопасности, лежащие в основе управления этими важнейшими ресурсами и их использования, носят всеобъемлющий и прочный характер. |
| It expressed appreciation for the dual system proposed and envisaged that a robust international mechanism working hand-in-hand with a well-resourced, independent national mechanism or mechanisms would provide a comprehensive system for the prevention of torture. | Она дала высокую оценку предложенной двойной системе, в рамках которой прочный международный механизм, действующий в тесном взаимодействии с хорошо финансируемым, независимым национальным механизмом или механизмами, позволит обеспечить комплексную систему предотвращения пыток. |
| The Organized Crime Convention creates a solid and robust regime for international cooperation in criminal matters. | Конвенция против организованной преступности устанавливает прочный и надежный режим для международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| To address some of these concerns while endeavouring to achieve a strong and robust treaty, it may prove useful to clearly distinguish between controlled items and activities and reporting requirements. | Чтобы частично учесть эти соображения и при этом выработать прочный и надежный договор, может оказаться целесообразным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении средств и видов деятельности. |
| The proceedings of the second International Symposium on the Minimization of Highly Enriched Uranium show that, while there may remain differences on pace and priority, there is a robust and growing consensus on the principle. | Работа второго Международного симпозиума по сокращению запасов высокообогащенного урана показала, что, хотя остаются, возможно, разногласия относительно темпов и приоритетности этого процесса, складывается все более прочный консенсус относительно принципиальной важности этого дела. |
| A properly empowered and robust Committee will serve to strengthen the work of the Commission as a whole. | Надлежащим образом правомочный и энергичный Комитет послужит активизации работы Комиссии в целом. |
| Its Force, equipped with a robust mandate, effective capabilities, and the determination of its troop-contributing countries, has proven that it can be an effective tool for the protection of civilians alongside a clear political strategy. | Ее силы, опирающиеся на энергичный мандат, действенный потенциал и решимость стран, предоставляющих войска, доказали, что могут служить эффективным средством защиты гражданских лиц, обеспечиваемой в сочетании с четкой политической стратегией. |
| On peacekeeping, Uganda welcomes the robust mandate given to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo under Chapter VII of the Charter to deal with the conflict in the eastern part of the Democratic Republic of Congo, especially Ituri and the Kivus. | Что касается миротворчества, то Уганда одобряет тот энергичный мандат, которым наделена согласно главе VII Устава Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго, особенно в Итури и двух Киву. |
| If, indeed, a robust Security Council is the desire of all of us, let us run and finish the race. | Если энергичный и эффективный Совет Безопасности в самом деле является целью наших общих устремлений, то давайте всерьез займемся делом и доведем его до конца. |
| At a time when much speaking has depressed and almost exterminated eloquence, he maintained robust and intact that powerful and vigorous style of English which gave fitting expression to the burning and noble thoughts he desired to express. | В то время, когда было много пустых разговоров, которые почти уничтожили красноречие, он настойчиво и неизменно поддерживал свой мощный и энергичный стиль английского языка, который помогал должным образом выражать те пламенные и благородные мысли, которые Брайт держал в своей голове. |
| After an exceptionally strong rebound in the second half of 2003, growth remains robust in 2004. | После исключительно активного оживления во второй половине 2003 года в 2004 году продолжается устойчивый рост. |
| Excepting Japan, other OECD economies have grown at robust rates in the years since the Summit. | В период после Встречи на высшем уровне экономики стран - членов ОЭСР, за исключением Японии, переживала устойчивый рост. |
| They need a wider and more robust portfolio of ideas to draw upon. | Им нужен более обширный и устойчивый портфолио идей для размышления. |
| Despite relatively robust growth achieved in some developing countries, poverty remains deeply entrenched, with major income disparities persisting. | Несмотря на относительно устойчивый рост в некоторых развивающихся странах, нищета по-прежнему имеет глубокие корни, и сохраняются большие различия в доходах. |
| Central banks, they argue, now have two goals: restoring robust growth and low unemployment with low inflation, and maintaining financial stability without bubbles. | По их словам, центральные банки в настоящий момент преследуют две цели: обеспечить устойчивый рост экономики и низкий уровень безработицы и инфляции и поддержать финансовую стабильность, застрахованную от финансовых пузырей. |
| Now there is a viable, robust peace process. | Сегодня на наших глазах развертывается жизнеспособный, мощный мирный процесс. |
| Once fully fielded, that force will feature robust capabilities from the armed forces of Canada, the United Kingdom, the United States, the Netherlands, Australia and other countries, with a deployed strength of 6,000 troops in Afghanistan's five southern provinces. | После полного развертывания эти силы будут представлять собой мощный потенциал вооруженных сил Канады, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Нидерландов, Австралии и других стран, и при этом 6000 военнослужащих будут развернуты в пяти южных провинциях Афганистана. |
| "a robust police, military and civilian element is indispensable to our hard-won peace and freedom. | «необходим мощный полицейский, военный и гражданский элемент, для того чтобы защитить мир и свободу, доставшиеся нам большой ценой. |
| In 2005, the world's merchandise exports recorded a robust growth of 13.8 per cent and their value reached $10.3 trillion, while developing countries expanded their exports at a faster pace than developed countries to reach $3.7 trillion. | В 2005 году отмечался мощный рост мирового экспорта товаров, который составил 13,8 процента, а его стоимость достигла 10,3 трлн. долл. США. |
| It was quite some work but it really is a very good and robust power supply. The time was well invested since a lab-power supply is really one of the most used things. | С виду он конечно неказистый, но зато я проделал неплохую работу и блок питания вышел мощный и надежный, а время я провел не зря. |
| In paragraph 26 of its report (A/64/652), the Independent Audit Advisory Committee recommended that the Internal Audit Division adopt and implement a more robust plan to prepare an audit workplan that is based on residual risk. | В пункте 26 своего доклада (А/64/652) Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендовал Отделу внутренней ревизии принять и осуществлять более действенный план в целях подготовки такого плана проведения ревизий, который был бы основан на оценке остаточного риска. |
| While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. | Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
| In order to address some of these concerns while trying to achieve a robust treaty, for certain types of items and activities, it may prove useful to make a clear distinction between control over and reporting requirements. | Чтобы частично устранить эту озабоченность, в стремлении выработать действенный договор может оказаться полезным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении некоторых средств и видов деятельности. |
| The Board notes that while the Office of the Capital Master Plan has a robust process in place to handle change orders once they have arisen, the Administration has not established an effective system to minimize the volume of changes from the outset. | Комиссия отмечает, что в Управлении генерального плана капитального ремонта создан действенный механизм для рассмотрения выносимых распоряжений о вынесении изменений в положения контрактов, однако администрация не разработала эффективной системы, позволяющей с самого начала свести к минимуму количество этих изменений. |
| Second, robust inter-State cooperation for the purpose of investigation, prosecution and punishment of such crimes was crucial, as was the obligation to prosecute or extradite alleged offenders, regardless of their nationality. | Во-вторых, должен быть предусмотрен действенный механизм межгосударственного сотрудничества для проведения расследований, судебного преследования и наказания виновных за совершение подобных преступлений, равно как должна быть установлена обязанность преследовать и выдавать предполагаемых правонарушителей, независимо от их гражданства. |
| Pakistan is a strong proponent of an effective and robust United Nations human rights machinery. | Пакистан является убежденным сторонником надежного и эффективного правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
| Essential components noted included the presence of a robust and transparent registry and the development of good methodologies to ensure, among other things, additionality and the achievement of related reductions. | В числе наиболее важных компонентов упоминались существование эффективного и транспарентного реестра и создание надежных методик, обеспечивающих, среди прочего, суммирование и достижение соответствующих сокращений. |
| Given the many expectations and demands placed on the Division of Human Resources to develop and enable processes for robust HR management, UNICEF needs to build the requisite capacity to enable the division to fulfil its accountabilities. | С учетом многочисленных ожиданий и требований к Отделу людских ресурсов разработать и внедрить процедуры эффективного управления людскими ресурсами ЮНИСЕФ необходимо создать требуемый потенциал, позволяющий этому подразделению выполнить возложенные на него обязательства. |
| Wider consensus was needed on robust peacekeeping and the protection of civilians, and the opportunities provided by a capability-driven approach to peacekeeping should be explored. | Требуется более широкий консенсус в отношении эффективного миротворчества и защиты гражданских лиц, следует также изучить возможности, обеспечиваемые подходом на основе способности к осуществлению деятельности по поддержанию мира. |
| It was emphasized that a robust challenge mechanism would be vital to ensure effective participation in bidding for PPPs, and to implement the requirements of UNCAC article 9. | Было подчеркнуто, что надежные механизмы оспаривания будут иметь важнейшее значение для обеспечения эффективного участия ПЧП в конкурентных торгах и выполнения требований статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Accountability requires robust regulatory frameworks across all sectors of employment, with independent mechanisms, to enforce rights and monitor compliance. | Подотчетность подразумевает наличие эффективной системы регулирования с независимыми механизмами во всех секторах занятости для осуществления прав и контроля за соблюдением норм. |
| The ongoing political and military instability inside Afghanistan and the absence of practically all institutions of governance reinforce the requirement for structured and robust coordination. | Сохраняющаяся нестабильная военно-политическая обстановка в Афганистане и практически полное отсутствие каких-либо органов государственного управления лишний раз подчеркивают необходимость последовательной и эффективной координации. |
| Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. | Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой. |
| Some respondents, however, felt that experience shows that the current system is already robust enough to respond to specific policy-related assessment and monitoring needs as and when they arise. | В то же время, по мнению некоторых респондентов, опыт свидетельствует о том, что действующая система уже является достаточно эффективной и позволяет удовлетворять конкретные потребности в программных оценках и мониторинге по мере и в случае их возникновения. |
| All bodies receiving United Nations funding are well governed and have robust financial management arrangements in place and are subject to the full range of external and internal audit. | наличие у всех структур, получающих финансирование по линии Организации Объединенных Наций, эффективной системы управления и надежных механизмов финансового управления и обязательное прохождение ими всех видов внутренних и внешних проверок. |
| Valentine, a robust little creature and none the worse for coming a month early. | Валентин - крепкий малыш, как будто и не родился на месяц раньше. |
| A universal and robust arms trade treaty would be an important ingredient for stability and sustainable development. | Универсальный и крепкий договор о торговле оружием был бы важным элементом стабильности и устойчивого развития. |
| Robust, sporty, precious - these are not contradictions, but the attributes of the Lorinser-GLK. | Крепкий, спортивный, благородный - это не противоречащие признаки, а атрибуты Lorinser-GLK. |
| You know robust is my word. | Ты знаешь, что "крепкий" - моё слово. |
| No, robust is like a rock and aggressive is like paper. | Нет, "крепкий" - как камень, а "агрессивный" - как бумага. |
| Ensure that all stakeholders are fully capacitated to engage in robust and integrated consultative processes, with parliaments at the centre of national accountability mechanisms | обеспечением того, чтобы все заинтересованные стороны могли в полной мере участвовать в эффективных и комплексных консультативных процессах, при этом в центре национальных механизмов подотчетности должны находиться парламенты; |
| Implement policy frameworks, train entrepreneurs and develop sustainable value chains and robust infrastructure for clean and efficient cookstoves and fuels | Разрабатывать надлежащие стратегические рамки, обучать предпринимателей и обеспечивать устойчивые цепочки создания стоимости и эффективную инфраструктуру для использования экологически чистых и эффективных кухонных плит и топлива |
| Measures are needed to promote integrated markets and lower tariff and non-tariff barriers; to invest in physical infrastructure; to create robust transportation networks and information platforms; and to install better regulatory structures. | Необходимы меры по поддержке интегрированных рынков и снижению тарифных и нетарифных барьеров; инвестированию в физическую инфраструктуру; созданию надежных транспортных сетей и информационных платформ; а также внедрению более эффективных регулирующих структур. |
| To ensure the long-term sustainability of a robust response, the report emphasizes the mutually supportive relationship between the HIV response and the broader development agenda, especially the Millennium Development Goals, and the need to strengthen linkages between those diverse efforts. | Для обеспечения долгосрочного характера эффективных мер реагирования особое внимание в настоящем докладе уделяется взаимодополняемости усилий по борьбе с эпидемией и достижению более масштабных целей в области развития, в первую очередь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимости повышения согласованности этих усилий. |
| While global trends are discouraging, occasional hopeful signs have emerged, providing momentum on which to build a more robust, effective response for people who use drugs. | Хотя мировые тенденции не внушают оптимизма, время от времени можно проследить некоторые обнадеживающие импульсы, задающие направление для принятия более основательных и эффективных мер помощи лицам, употребляющим наркотики. |
| The security forces, with political backing, adopted a more robust posture and deployed to contain the violence and restore order in Tripoli. | Развернутые силы безопасности, при поддержке политического руководства, приняли более решительные меры по сдерживанию насилия и восстановлению порядка в Триполи. |
| It will take robust action to protect civilians in imminent threat of danger and prevent attacks on United Nations facilities and personnel as well as humanitarian workers. | Она будет принимать решительные меры для защиты гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой, и предотвращать нападения на объекты и персонал Организации Объединенных Наций, а также на гуманитарных работников. |
| We recognize that if Blue Helmets are to be effective, they must be able to take robust action, while taking into account the risks to which such actions may sometimes expose civilians. | Мы признаем, что для того, чтобы «голубые каски» действовали эффективно, они должны быть в состоянии предпринимать решительные действия, учитывая одновременно риск, которому может подвергнуться гражданское население в результате этих действий. |
| Reaffirming its full support for MONUC and for its personnel, who operate in particularly hazardous conditions, and welcoming the robust action it is undertaking in pursuit of its mandate, | вновь заявляя о своей полной поддержке МООНДРК и ее персонала, который действует в чрезвычайно опасных условиях, и приветствуя решительные действия, предпринимаемые ею при выполнении своего мандата, |
| The United Kingdom has voted in favour of the resolution adopted because we support robust action to address the serious threat to international navigation, including deliveries of humanitarian aid to the people of Somalia, posed by piracy and armed robbery off the coast of Somalia. | Соединенное Королевство проголосовало за данную резолюцию, поскольку мы поддерживаем решительные действия по устранению серьезной угрозы для международного судоходства, создаваемой пиратством и вооруженным разбоем в прибрежных водах Сомали, включая поставки гуманитарной помощи населению этой страны. |
| Many representatives said that robust provisions on trade could reduce the supply of and demand for mercury. | Многие представители заявили, что эффективные положения по вопросам торговли могут уменьшить спрос на ртуть и ее предложение. |
| Once the Peace Agreement was concluded, the Council took the decision to build on that peace by sending a robust peacekeeping force and by ensuring significant financial support. | Как только было заключено Мирное соглашение, Совет принял решение закрепить этот мир, направив в эту страну эффективные миротворческие силы и обеспечив ей значительную финансовую поддержку. |
| I also call on the humanitarian community to ensure that robust and well-coordinated contingency plans are in place to effectively respond to humanitarian emergencies, including those causing internal displacement and refugee movements. | Я также призываю гуманитарное сообщество разработать надежные и тщательно согласованные планы реагирования, позволяющие принять эффективные меры в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в том числе приводящих к появлению внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| (c) To employ and train sufficient labour inspectors, and to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons violating labour laws are carried out and that sufficiently effective and dissuasive sanctions are imposed in practice; | с) принять на работу и подготовить достаточное число трудовых инспекторов и обеспечить проведение тщательных расследований и осуществление решительного преследования лиц, нарушающих трудовое законодательство, и применять на практике достаточно эффективные санкции, оказывающих сдерживающее воздействие; |
| It urges the United Nations Member States to create effective long-term domestic calls on the United Nations to ensure robust training for peacekeepers. | В нем содержится обращенный ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций настоятельный призыв разрабатывать эффективные долгосрочные внутренние стратегии борьбы с ней. |
| But that also means that it will need a more robust mechanism for countercyclical responses to shocks. | Но это также означает, что ЕС понадобится более здоровый механизм для контрцикличных ответов на шоковые воздействия. |
| A sustained process of security sector reform, in our view, needs to continue, and robust budget execution is needed in the service of socio-economic development. | На наш взгляд, необходимо и далее безостановочно продолжать процесс реформы сектора безопасности, и для социально-экономического развития требуется здоровый процесс исполнения бюджета. |
| We also look forward to the adoption through the FAO of the draft international guidelines for the management of deep-sea fisheries, and hope that those maintain a robust and precautionary approach to deep-sea fisheries management and the protection of vulnerable marine ecosystems. | Мы также с нетерпением ожидаем утверждения ФАО международных руководящих принципов управления глубоководным рыбным промыслом и надеемся, что благодаря их соблюдению будет поддерживаться здоровый и осторожный подход к управлению глубоководным рыбным промыслом и к охране уязвимых морских экосистем. |
| Though oil prices have been dampened for now, a robust recovery could send them soaring again. | Хотя цены на нефть упали на настоящий момент, здоровый экономический рост снова будет способствовать их взлету. |
| Well, you know I have a robust appetite. | Ну, ты знаешь, у меня здоровый аппетит. |
| A new robust Polio Eradication emergency plan has been developed with an accountability framework. | Разработан новый динамичный чрезвычайный план искоренения полиомиелита, опирающийся на систему подотчетности. |
| Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. | Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
| While such trade has also declined, it nevertheless remains robust having experienced dynamic growth in past years. | И хотя объем такой торговли также сократился, она тем не менее сохраняет устойчивость, демонстрируя в последние годы динамичный рост. |
| In 2006, strong world economic growth, robust trade and low costs of international financing supported growth in these economies, while high commodity prices for oil and gas reinforced their integration into the world economy. | В 2006 году развитию экономики этих стран способствовали динамичный рост мировой экономики, активная торговля и низкая стоимость международных финансовых ресурсов, в то время как процесс их интеграции в мировое хозяйство продолжал углубляться благодаря высоким ценам на сырьевые товары, включая нефть и газ. |
| Growth in the rest of the developing world is also projected to be robust, though less rapid, with its population rising from 4.8 billion to 6.2 billion between 2009 and 2050, according to the medium variant. | Значительный, хотя и менее динамичный рост прогнозируется и в остальных развивающихся странах: численность их населения при среднем варианте увеличится с 4,8 миллиарда человек в 2009 году до 6,2 миллиарда человек в 2050 году. |