| A robust mechanism to review implementation will be essential for the success of the goals. | Необходимым элементом для успешного достижения этих целей является надежный механизм обзора хода осуществления. |
| Given the increasing demand to accelerate progress on larger development goals, robust and effective recruitment becomes critical. | С учетом возрастающей потребности в ускорении достижения более широких целей в области развития, жизненно важное значение приобретает надежный и эффективный процесс набора персонала. |
| In Bonn, we need to demonstrate a robust and coordinated approach to building a stable and secure Afghanistan, an Afghanistan with positive economic opportunities. | В Бонне нам необходимо продемонстрировать надежный и согласованный подход к построению стабильного и безопасного Афганистана - Афганистана, обладающего позитивными экономическими возможностями. |
| We are encouraged by the increased interest in and support for starting negotiations on the part of the Member States, and welcome their public commitment to achieving a strong and robust arms trade treaty. | Нас обнадеживает рост заинтересованности государств-членов в начале таких переговоров, равно как и поддержка этой идеи с их стороны, и мы приветствуем их решимость заключить прочный и надежный договор о торговле оружием. |
| A wide range of audiences need to be given consideration in an effective and robust approach, balancing "push" and "pull" techniques in external and internal communication. | Эффективный и надежный подход должен учитывать широкий круг аудиторий и предусматривать сбалансированное применение методов "заталкивания" и "вытягивания" информации во внешней и внутренней коммуникации. |
| About two thirds of the countries for which data were available experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. | Примерно две трети стран, по которым имеются данные, испытали увеличение неравенства доходов в период с 1990 по 2005 год, несмотря на активный по всему миру экономический рост. |
| An alternative view was that a robust and substantive dialogue on reform of the international financial architecture is ongoing within the International Monetary Fund and other institutions that has already resulted in significant progress. | Согласно другому мнению, в Международном валютном фонде и других организациях идет активный и конструктивный диалог о реформе международной финансовой архитектуры, который уже обеспечил значительный прогресс. |
| The strong growth of world trade embodied a robust export performance by the ESCAP region, where the dynamism of intraregional and intra-industry trade revived almost to pre-crisis levels. | Одним из факторов активного роста мировой торговли стал активный экспорт из региона ЭСКАТО, где динамика внутрирегиональной и внутрисекторальной торговли практически восстановилась до предкризисного уровня. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| Even though the dollar value of debt increased, robust output and export growth in the developing world led to a decrease in debt ratios, reversing the deterioration witnessed in the 2008-2009 period. | З. Активный рост производства и экспорта в развивающихся странах привел к тому, что, даже несмотря на увеличение объема задолженности в долларовом выражении, показатели долговой нагрузки снизились, в результате чего повышательная тенденция, наблюдавшаяся на протяжении 2008 - 2009 годов, была обращена вспять. |
| A robust and reliable verification regime will enable us to determine the level of stocks, to check diversion from civilian to military programmes and to pursue production in stockpiles. | Прочный и надежный верификационный режим позволит нам определять уровень запасов, дабы сдерживать перенаправление с гражданских программ на программы военные и отслеживать производственные операции в контексте запасов. |
| It expressed appreciation for the dual system proposed and envisaged that a robust international mechanism working hand-in-hand with a well-resourced, independent national mechanism or mechanisms would provide a comprehensive system for the prevention of torture. | Она дала высокую оценку предложенной двойной системе, в рамках которой прочный международный механизм, действующий в тесном взаимодействии с хорошо финансируемым, независимым национальным механизмом или механизмами, позволит обеспечить комплексную систему предотвращения пыток. |
| Sustainable peace and development depended not only on credible elections but also on good governance and full respect for human rights, open media and a robust civil society. | Прочный мир и устойчивое развитие зависят не только от организации заслуживающих доверия выборов, но и от обеспечения благого управления и полного уважения прав человека, наличия свободных средств массовой информации и сильного гражданского общества. |
| Our aim for the negotiations leading to 2012 is to create a strong and robust treaty, but at the same time include as many States as possible. | Как нам видится, цель переговоров, предшествующих созыву конференции 2012 года, состоит в том, чтобы разработать прочный и действенный договор с участием как можно большего числа государств. |
| To address some of these concerns while endeavouring to achieve a strong and robust treaty, it may prove useful to clearly distinguish between controlled items and activities and reporting requirements. | Чтобы частично учесть эти соображения и при этом выработать прочный и надежный договор, может оказаться целесообразным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении средств и видов деятельности. |
| A robust response to women's health needs is constrained by insufficient financial resources. | Энергичный ответ на потребности, связанные со здоровьем женщин, сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов. |
| The Baltic countries grew by 6.3 per cent in 2002 on the basis of strong domestic demand and their flexibility in responding to robust demand from CIS to offset decreased demand from EU. | Экономика балтийских стран выросла в 2002 году на 6,3 процента благодаря мощному внутреннему спросу и их гибкому реагированию на энергичный спрос со стороны СНГ, который компенсировал сокращение спроса со стороны ЕС. |
| (c) Robust global economic growth over the past years has been accompanied by a significant increase in income inequalities within and among rich and poor countries. | с) энергичный глобальный экономический рост последних нескольких лет сопровождался значительным увеличением неравенства доходов между богатыми и бедными странами. |
| Robust but slower economic growth in many developing countries continues to drive the global recovery, contributing to more than half of the world's economic expansion since late 2009. | Энергичный, но более медленный экономический рост во многих развивающихся странах остается движущей силой глобального оздоровления, и им объясняется более половины всемирной экономической экспансии с конца 2009 года. |
| We are working for a more robust financial sector, privatizing public banks, operationalizing the Court of Auditors and instituting a new public tendering code that is fully aligned with international standards. | Мы стараемся создать более энергичный и жизнеспособный финансовый сектор, приватизируя в этих целях государственные банки, приведя в действие Счетную палату и учредив новый государственный кодекс по тендерным торгам, всецело отвечающий международным стандартам. |
| The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. | Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
| The benefits of the Strategic Approach are that it provides a robust and continuous mechanism where the results of self-monitoring feed into specific action plans. | Преимущества Стратегического подхода заключаются в том, что он обеспечивает устойчивый и постоянный механизм, где результаты самонаблюдения увязаны с конкретными планами действий. |
| Just as important for non-Americans, only robust economic growth can ensure that the US sustains its expansive role in the world, which supports the global economy and contributes to stability in Europe, East Asia, and the Middle East. | Это также важно и для неамериканцев, только устойчивый экономический рост может обеспечить сохранение за США их широкого участия в мировых процессах, обеспечивающее поддержку мировой экономики и вносящее вклад в стабильность в Европе и на Дальнем и Ближнем Востоке. |
| Robust exports from Japan and Europe supported economic recovery and steadied investor confidence, providing, in turn, further export opportunities for newly industrializing countries, most notably China. | Устойчивый экспорт из Японии и Европы поддерживал восстановление экономики и укрепление доверия инвесторов, что, в свою очередь, давало дополнительные экспортные возможности новым, вставшим на путь индустриализации странам, таким как Китай. |
| According to IMF, sustained pro-poor economic growth, based on robust private sector activity and investment, will be the keystone of the poverty reduction strategy. | По мнению МВФ, «устойчивый экономический рост в интересах неимущих на основе стабильной активности частного сектора и частных инвестиций будет являться ключевым элементом стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
| Now there is a viable, robust peace process. | Сегодня на наших глазах развертывается жизнеспособный, мощный мирный процесс. |
| The robust output growth has not so far led to significant gains in employment, a reflection of strong productivity gains. | Мощный рост объема производства пока еще не привел к значительному увеличению занятости, что свидетельствует о значительном повышении производительности труда. |
| To this end the Mission continues to expand its capacity through the addition of qualified protection officers and technical assets to ensure a robust, credible and flexible security posture. | С учетом этого Миссия продолжает наращивать свои силы, набирая дополнительных квалифицированных сотрудников по охране и приобретая технические средства, позволяющие сохранять мощный, полноценный и гибкий потенциал обеспечения безопасности. |
| A robust UNMIL civilian police component will be gradually deployed in phases to provide advice and operational support to the interim police force and to help restructure, train, and advise in the development of a professional Liberian national police. | Мощный компонент гражданской полиции МООНЛ будет поэтапно развертываться для оказания консультативной и оперативной поддержки временным силам полиции и для оказания помощи в перестройке, обучении и консультировании профессиональной Либерийской национальной полиции. |
| However, even a robust steering machine cannot maintain the commanded steering profile with some vehicle power steering systems. | Однако в случае некоторых систем управления с гидроприводом, установленных на транспортных средствах, даже мощный механизм управления не может выдерживать заданный характер управления. |
| In 2011-2012, UN-Women developed a more robust and institutionalized approach to its strategic partnerships with civil society and the private sector. | В 2011 - 2012 годах структура «ООНженщины» разработала более действенный и организационно оформленный подход в отношении ее стратегических партнерств с гражданским обществом и частным сектором. |
| The mission maintained a robust and deterrent posture in order to prevent incursions of unauthorized armed groups into the Abyei Area. | Миссия обеспечила действенный потенциал сдерживания в целях предотвращения несанкционированного вторжения вооруженных групп в район Абьей. |
| A strong, robust and effective treaty must incorporate the principles of transparency, non-discrimination and universality. | Прочный, действенный и эффективный договор о торговле оружием должен основываться на принципах транспарентности, недискриминации и универсальности. |
| His delegation supported that new muscular or robust approach to peacekeeping and considered that the maintenance of international peace and security constituted a continuum from conflict prevention to peacebuilding. | Делегация Индии поддерживает этот новый «силовой» или «действенный» подход к организации миротворческой деятельности и согласна с тем, что поддержание международного мира и безопасности представляет собой непрерывный процесс от предупреждения конфликтов до миростроительства. |
| Our aim for the negotiations leading to 2012 is to create a strong and robust treaty, but at the same time include as many States as possible. | Как нам видится, цель переговоров, предшествующих созыву конференции 2012 года, состоит в том, чтобы разработать прочный и действенный договор с участием как можно большего числа государств. |
| The Conference would be undertaken in an open and transparent manner, on the basis of consensus, to achieve a strong and robust treaty. | В интересах выработки надежного и эффективного договора эта конференция должна проводиться на открытой, транспарентной и консенсусной основе. |
| A strong, robust and effective treaty will demand highly effective implementation. | Для прочного, действенного и эффективного договора о торговле оружием необходимо будет обеспечить крайне эффективное осуществление. |
| We call on all stakeholders to work towards effective and robust disarmament, and regulation of the arms trade, as well as appropriate control of the circulation of existing arms. | Мы призываем все заинтересованные стороны добиваться эффективного и существенного разоружения, регулирования торговли оружием, а также осуществления надлежащего контроля за оборотом имеющегося оружия. |
| The scale and complexity of these tasks requires a large force, as well as robust command, control and communications systems for effective operations. | Масштабы и сложность этих задач требуют наличия крупных сил, а также надежных систем командования, управления и связи для эффективного осуществления операций. |
| We will continue to work with other Member States to achieve the ultimate objective of a legally binding, robust and comprehensive Arms Trade Treaty which imposes the highest possible standards for the transfer of conventional arms, including small arms, light weapons and ammunition. | Мы будем продолжать работать вместе с другими государствами-членами над достижением окончательной цели: заключением юридически обязывающего, эффективного и всеобъемлющего Договора о торговле оружием, который предусматривает самые жесткие нормы в отношении передачи обычных вооружений, в том числе стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов. |
| Ireland is committed to a robust and effective Human Rights Council at the heart of international endeavours. | Ирландия привержена обеспечению активной и эффективной работы Совета по правам человека в контексте международной деятельности. |
| In order to effectively protect and prevent hate crimes, appropriate national legislation should be put in place, along with robust monitoring and reporting mechanisms. | Для обеспечения эффективной защиты и предотвращения преступлений на почве ненависти необходимо принимать соответствующее национальное законодательство и создавать эффективные механизмы наблюдения и отчетности. |
| During the subsequent discussion, it was pointed out that in some regions efforts to set up customs transit arrangements had failed owing to the lack of a robust and efficient guaranteeing system, which is a prerequisite for any customs transit regime. | В ходе последовавшей за этим дискуссии было указано, что в некоторых регионах предпринимавшиеся в прошлом попытки создать механизмы таможенного транзита потерпели провал из-за отсутствия прочной и эффективной системы гарантий, которая является предпосылкой для любого режима таможенного транзита. |
| A third element necessary for effective legal and judicial system reform - and for rebuilding the much-decayed public trust in the system - is a robust legal system advisory programme. | Третьим элементом, необходимым для эффективной реформы правовой и судебной системы, равно как и для восстановления серьезно подорванного общественного доверия к этой системе, является энергичная консультативная программа по правовой системе. |
| The Committee awaits the proposals for a revised rewards and recognition framework along with those for a more robust system of sanctions to address underperformance. | Комитет ожидает предложений по пересмотру основных положений о поощрении и учете служебных заслуг, наряду с предложениями по созданию более эффективной системы взыскания для решения проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей. |
| Valentine, a robust little creature and none the worse for coming a month early. | Валентин - крепкий малыш, как будто и не родился на месяц раньше. |
| Mexico actively participated in the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty, held in New York from 18 to 28 March 2013, which sought to create a robust instrument that meets high international standards. | Мексика принимала активное участие в Заключительной конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая состоялась в Нью-Йорке 18 - 28 марта 2013 года и была призвана создать крепкий инструмент, отвечающий высоким международным стандартам. |
| As one perceptive journalist recently argued, America still has the means to address nearly any of its structural weaknesses... energy use, medical costs, the right educational and occupational mix to rebuild a robust middle class. | Как заявил недавно один проницательный журналист, «Америка всё ещё имеет средства задуматься о почти любой своей структурной слабости... использовании энергии, затратах на медицину, правовом воспитании и перемещении рабочей силы, чтобы возродить крепкий средний класс. |
| That is my definition of robust. | Вот моё определение слова "крепкий". |
| No, robust is like a rock and aggressive is like paper. | Нет, "крепкий" - как камень, а "агрессивный" - как бумага. |
| The Committee will continue to closely review the efforts of OIOS and management to establish robust enterprise risk management processes. | Комитет будет и далее внимательно следить за усилиями УСВН и руководства по созданию эффективных процессов общеорганизационного управления рисками. |
| Further progress needs to be made in the building of robust State institutions. | Необходим дальнейшим прогресс в деле создания эффективных государственных институтов. |
| The definition and scope of robust peacekeeping missions needed to be agreed upon by all stakeholders. | Определение и масштабы эффективных миротворческих миссий должны согласовываться со всеми заинтересованными сторонами. |
| Protection of civilians mandates are considered a part of the "robust" peacekeeping missions the United Nations is being asked to deploy. | Мандаты по защите гражданских лиц являются частью «эффективных» миссий по поддержанию мира, которые должна обеспечивать Организация Объединенных Наций. |
| Equally, it would be of immense value if the analysis were not merely an ex post rendition of the sequence of events, but contained elements of an ex ante nature that could create an enabling environment for robust handling of the various situations. | Кроме того, было бы чрезвычайно полезным, если бы такой анализ был не просто изложением череды уже произошедших событий, а содержал также элементы прогноза на перспективу, что могло бы создать благоприятные условия для эффективных действий в различных ситуациях. |
| We call on the international community to take bold and robust steps that would lead to the full deployment and operationalization of that force. | Мы призываем международное сообщество предпринять смелые и решительные шаги в целях обеспечения полного развертывания этих сил и проведения операций с их участием. |
| The force should be authorized to take robust action, supported by appropriate rules of engagement, and be equipped to respond robustly to any hostile action. | Им должно быть предоставлено право предпринимать решительные действия на основе соответствующих правил применения вооруженной силы, и они должны быть оснащены всем необходимым для решительного реагирования на любые враждебные действия. |
| States should adopt robust measures to address poverty, encompassing, as necessary, targeted measures to protect the most vulnerable members of society, and should integrate human rights into national development policies and poverty reduction strategies. | Государства должны принимать решительные меры по борьбе с нищетой, охватывающие, в случае необходимости, целенаправленные меры по защите наиболее уязвимых членов общества, а также учитывать права человека в национальной политике развития и стратегии сокращения бедности. |
| "KFOR has responded vigorously to the concerns of the Macedonian Government and has conducted robust and successful operations along the border with Macedonia to ensure that the Kosovo border area is not a safe haven for armed extremists inside Kosovo." | «СДК предприняли энергичные меры в ответ на озабоченность правительства Македонии, проведя решительные и успешные операции вдоль границ с Македонией в целях обеспечения того, чтобы приграничные районы Косово не использовались в качестве убежища для вооруженных экстремистов, действующих внутри Косово». |
| The general criminality in Kosovo is one of the most dangerous security challenges, and we are encouraged by the robust measures UNMIK is taking to combat it and to bolster a legislative basis for prosecuting terrorism and organized crime. | Общая криминогенная ситуация в Косово является одной из самых серьезных угроз безопасности, и мы с удовлетворением отмечаем решительные меры со стороны МООНК по борьбе с преступностью и укреплению законодательной базы в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в терроризме и организованной преступности. |
| The situation also called for prompt action by the Security Council to adopt resolutions providing United Nations peacekeeping missions with clear and robust mandates. | Создавшееся положение требует также оперативного принятия Советом Безопасности резолюций, предоставляющих миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира четкие и эффективные мандаты. |
| A robust infrastructure is essential to ensure sustainable and reliable ICT operations and to enable the Organization to deliver effective services. | Для обеспечения устойчивого и надежного функционирования ИКТ, а также возможностей Организации предоставлять эффективные услуги необходима крепкая инфраструктура. |
| Success in forest financing stems mainly from strong political support; good systems of governance; efficient, robust and flexible implementation; and involvement of forest communities and other stakeholders. | Для обеспечения успешного финансирования лесохозяйственной деятельности прежде всего необходимы решительная политическая поддержка, эффективные системы управления, результативные, надежные и гибкие механизмы осуществления и участие лесозависимых общин и других заинтересованных сторон. |
| Robust policy and legal frameworks are fundamental to strengthening the fight against the illicit trafficking in small arms and light weapons, and represent key components of the enforcement of related laws. | Эффективные политические и правовые механизмы играют основополагающую роль в активизации борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и являются ключевыми элементами обеспечения соблюдения соответствующих законов. |
| (c) To employ and train sufficient labour inspectors, and to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons violating labour laws are carried out and that sufficiently effective and dissuasive sanctions are imposed in practice; | с) принять на работу и подготовить достаточное число трудовых инспекторов и обеспечить проведение тщательных расследований и осуществление решительного преследования лиц, нарушающих трудовое законодательство, и применять на практике достаточно эффективные санкции, оказывающих сдерживающее воздействие; |
| But that also means that it will need a more robust mechanism for countercyclical responses to shocks. | Но это также означает, что ЕС понадобится более здоровый механизм для контрцикличных ответов на шоковые воздействия. |
| We also look forward to the adoption through the FAO of the draft international guidelines for the management of deep-sea fisheries, and hope that those maintain a robust and precautionary approach to deep-sea fisheries management and the protection of vulnerable marine ecosystems. | Мы также с нетерпением ожидаем утверждения ФАО международных руководящих принципов управления глубоководным рыбным промыслом и надеемся, что благодаря их соблюдению будет поддерживаться здоровый и осторожный подход к управлению глубоководным рыбным промыслом и к охране уязвимых морских экосистем. |
| Though oil prices have been dampened for now, a robust recovery could send them soaring again. | Хотя цены на нефть упали на настоящий момент, здоровый экономический рост снова будет способствовать их взлету. |
| After all, a currency can appreciate while an economy is sluggish, or depreciate despite robust growth. | В конце концов, валютный курс может повышаться в период вялой экономической активности и понижаться, несмотря на здоровый экономический рост. |
| Well, you know I have a robust appetite. | Ну, ты знаешь, у меня здоровый аппетит. |
| Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. | Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
| The robust liberalization process undergone by the Slovak energy market has also helped. | Свою положительную роль также сыграл динамичный процесс либерализации энергетического рынка Словакии. |
| Among the developing economies, robust economic growth in Africa contributed to some employment gains in Egypt and Morocco where unemployment rates steadily declined. | Что касается развивающихся стран, то динамичный экономический рост в Африке способствовал некоторому повышению уровня занятости в Египте и Марокко, где показатели безработицы неуклонно снижались. |
| Thus, even if a robust domestic financial sector in a developing country appropriately absorbs foreign capital inflows, the situation might become difficult if export opportunities do not also expand adequately. | Поэтому даже если динамичный внутренний финансовый сектор какой-либо развивающейся страны быстро находит применение иностранному капиталу, ситуацию нельзя считать благоприятной, если не наблюдается соответствующего увеличения экспорта. |
| The US corporate sector is strong and very profitable, owing to massive labor shedding, creating scope for increased capital spending and hiring to contribute to more robust and above-trend GDP growth in 2011. | Корпоративный сектор США сильный и очень доходный, благодаря массовому сокращению рабочей силы, созданию простора для больших трат капитала и благодаря тому, что он вносит вклад в более надежный и динамичный рост ВВП в 2011 году. |