| By good, I mean a robust and durable treaty that will have the widest possible adherence and will be effectively verifiable. | Под хорошим я подразумеваю надежный и жизнеспособный договор, обеспечивающий как можно более широкое присоединение и поддающийся эффективной проверке. |
| We are convinced that a robust arms trade treaty is needed to effectively regulate international trade in conventional weapons. | Мы убеждены в том, что для эффективного регулирования международной торговли обычными вооружениями необходим надежный договор о торговле оружием. |
| In order to be effective, the global partnership will also require a strengthened, robust and inclusive monitoring and accountability mechanism, to monitor progress in the implementation of commitments. | Для обеспечения результативности такого глобального партнерства также потребуется усиленный, надежный и всеобъемлющий механизм контроля и отчетности для наблюдения за ходом выполнения обязательств. |
| A unified vision and agenda with clearer reporting lines should guide the work of subsidiary bodies, while providing a robust platform for them to enhance their visibility and increase impact in their area of expertise. | Работа вспомогательных органов должна строиться на основе общей концепции и более четкой иерархической структуры, обеспечивающих для них надежный фундамент для получения более широкого признания в обществе и повышения значимости в своей сфере деятельности. |
| NRI A/E-66: Coin changers shouldn't be's why we offer this simple yet robust four-tube changer by NRI. | Автоматы размена монет не должны быть сложными, потому мы разработали простой, но надежный четырехтрубный автомат NRI A/E-66. |
| The Governance and Economic Management Assistance Programme (GEMAP) agreed by the National Transitional Government and its international partners last year was designed to introduce a more robust approach to economic governance in Liberia. | Программа оказания помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП), согласованная в прошлом году Национальным переходным правительством Либерии и его международными партнерами, призвана обеспечить более активный подход к вопросам управления экономикой Либерии. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| Robust global growth that is resilient to economic shocks and sustainable over the long-term is the best catalyst for development and the achievement of the Millennium Development Goals. | Не зависящий от экономических потрясений и устойчивый в долгосрочном плане активный глобальный рост станет самым лучшим стимулом для развития и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For the developing countries, an active and robust private sector can contribute to sustainable growth and development. | В развивающихся странах активный и энергичный частный сектор может содействовать устойчивому росту и развитию. |
| An active and robust Parliament could serve as a national forum of debate and reconciliation and is essential for the realization of a healthy democratic order in Somalia. | Активный и энергичный парламент мог бы выступать в качестве национального форума для обсуждений и примирения и института, необходимого для установления здоровой демократической системы в Сомали. |
| It is essential that we maintain a robust and reliable NPT regime. | Нам существенно важно поддерживать прочный и надежный режим ДНЯО. |
| Namibia has put in place a robust and comprehensive regulatory regime in order to protect the integrity of our diamond industry from conflict diamonds. | Намибия создала прочный и всеобъемлющий режим для защиты репутации нашей алмазной промышленности от так называемых конфликтных алмазов. |
| The name E. robusta is derived from the Latin robustus (robust), and refers to the appearance of the tree species. | Видовое название S. robusta происходит от латинского слова robustus (прочный, сильный), учитывая особенности строения гениталий. |
| A robust and reliable verification regime will enable us to determine the level of stocks, to check diversion from civilian to military programmes and to pursue production in stockpiles. | Прочный и надежный верификационный режим позволит нам определять уровень запасов, дабы сдерживать перенаправление с гражданских программ на программы военные и отслеживать производственные операции в контексте запасов. |
| A strong, robust and effective treaty must incorporate the principles of transparency, non-discrimination and universality. | Прочный, действенный и эффективный договор о торговле оружием должен основываться на принципах транспарентности, недискриминации и универсальности. |
| An active and robust Parliament could serve as a national forum of debate and reconciliation and is essential for the realization of a healthy democratic order in Somalia. | Активный и энергичный парламент мог бы выступать в качестве национального форума для обсуждений и примирения и института, необходимого для установления здоровой демократической системы в Сомали. |
| The Moscow Conference gave us a good, robust start. For our part, I underscore our determination to maintain that accelerated pace with regard to practical steps to improve road safety. | На конференции в Москве мы взяли хороший, энергичный старт, и я, со своей стороны, хотел бы подчеркнуть нашу решимость продолжать в том же темпе осуществлять практические действия по улучшению ситуации в области безопасности на дорогах. |
| The Baltic countries grew by 6.3 per cent in 2002 on the basis of strong domestic demand and their flexibility in responding to robust demand from CIS to offset decreased demand from EU. | Экономика балтийских стран выросла в 2002 году на 6,3 процента благодаря мощному внутреннему спросу и их гибкому реагированию на энергичный спрос со стороны СНГ, который компенсировал сокращение спроса со стороны ЕС. |
| Robust but slower economic growth in many developing countries continues to drive the global recovery, contributing to more than half of the world's economic expansion since late 2009. | Энергичный, но более медленный экономический рост во многих развивающихся странах остается движущей силой глобального оздоровления, и им объясняется более половины всемирной экономической экспансии с конца 2009 года. |
| If, indeed, a robust Security Council is the desire of all of us, let us run and finish the race. | Если энергичный и эффективный Совет Безопасности в самом деле является целью наших общих устремлений, то давайте всерьез займемся делом и доведем его до конца. |
| A more robust approach to the implementation of the integrated programme would have considerable multiplier effects, particularly in the context of the ongoing efforts to deepen integration in the region. | Более устойчивый подход к осуществлению ком-плексной программы позволит добиться значитель-ных эффектов мультипликации, особенно в связи с проводимой в регионе работой по углублению интеграции. |
| It maintained a robust ordnance management regime, with samples of ordnance stocks inspected and tested regularly so as to ensure they met international standards. | Она поддерживает устойчивый режим управления боеприпасами, причем образцы припасенных боеприпасов регулярно подвергаются обследованию и испытанию, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным стандартам. |
| Robust growth is expected for 2010 and it is thus critical to ensure that it is both more inclusive and environmentally sustainable. | На 2010 год прогнозируется устойчивый рост, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы он был всеохватывающим и экологически устойчивым. |
| The current map of EU growth is one of huge regional variation, with the larger economies suffering from stagnant growth and the new nations enjoying sustained, robust economic growth. | Текущая карта роста ВВП в ЕС наиболее контрастна по регионам, где сильные экономики страдают от стагнации, в то время как в новых государствах-членах наблюдается устойчивый экономический рост. |
| But a more robust and sustained recovery still faces many challenges. | Но более надежный и устойчивый подъем по-прежнему сталкивается со многими проблемами. |
| Now there is a viable, robust peace process. | Сегодня на наших глазах развертывается жизнеспособный, мощный мирный процесс. |
| The United Kingdom has in place a robust regulatory framework to ensure security in the civil nuclear industry, including protecting against the theft of nuclear material. | В Соединенном Королевстве существует мощный механизм регулирования в целях обеспечения безопасности гражданской атомной промышленности, в том числе противодействия хищению ядерного материала. |
| The country's economy enjoyed robust growth rates averaging at 8% between the years 2000 to 2008. | В 2000-2008 годах в стране наблюдался мощный экономический рост, средний уровень которого составлял 8%. |
| IFOR maintains its robust capabilities and rules of engagement. | З. СВС сохраняют мощный потенциал и по-прежнему обладают широкими правами согласно правилам применения вооруженной силы. |
| Are you a robust Percheron? | Может, вы мощный першерон? |
| His delegation supported that new muscular or robust approach to peacekeeping and considered that the maintenance of international peace and security constituted a continuum from conflict prevention to peacebuilding. | Делегация Индии поддерживает этот новый «силовой» или «действенный» подход к организации миротворческой деятельности и согласна с тем, что поддержание международного мира и безопасности представляет собой непрерывный процесс от предупреждения конфликтов до миростроительства. |
| The Board agrees that the Administration needs to undertake a comprehensive review of its ICTs before putting forward a well-considered and robust plan to address the full range of recommendations in this report. | Комиссия согласна с тем, что администрации необходимо провести всеобъемлющий обзор своих ИКТ, прежде чем предлагать тщательно продуманный и действенный план по осуществлению всех содержащихся в настоящем докладе рекомендаций. |
| In paragraph 26 of its report (A/64/652), the Independent Audit Advisory Committee recommended that the Internal Audit Division adopt and implement a more robust plan to prepare an audit workplan that is based on residual risk. | В пункте 26 своего доклада (А/64/652) Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендовал Отделу внутренней ревизии принять и осуществлять более действенный план в целях подготовки такого плана проведения ревизий, который был бы основан на оценке остаточного риска. |
| He stressed that the purpose of the establishment of the African Union Peace and Security Architecture was to endow the Continent with a more robust apparatus for anticipating and preventing, managing and resolving conflicts. | Он подчеркнул, что цель создания механизма обеспечения мира и безопасности Африканского союза состоит в том, чтобы обеспечить континенту более действенный инструмент для предвидения и предотвращения конфликтов, управления ими и их разрешения. |
| While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. | Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Haruki (Japan) said that the country-specific mandates and commissions of inquiry were indispensable tools for tackling human rights violations in a robust and timely manner. | Г-жа Харуки (Япония) говорит, что мандаты в отношении конкретных стран и комиссии по расследованию являются необходимыми механизмами для эффективного и своевременного устранения нарушений прав человека. |
| We will continue to work with other Member States to achieve the ultimate objective of a legally binding, robust and comprehensive Arms Trade Treaty which imposes the highest possible standards for the transfer of conventional arms, including small arms, light weapons and ammunition. | Мы будем продолжать работать вместе с другими государствами-членами над достижением окончательной цели: заключением юридически обязывающего, эффективного и всеобъемлющего Договора о торговле оружием, который предусматривает самые жесткие нормы в отношении передачи обычных вооружений, в том числе стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов. |
| Furthermore, care should be taken to safeguard the basic principles of United Nations peacekeeping - consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence - in the midst of the current pursuit of robust peacekeeping. | Кроме того, следует внимательно следить за тем, чтобы в контексте нынешнего эффективного миротворчества соблюдались основные принципы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а именно согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны. |
| The operation will build on the efforts of AMIS to verify and ensure the effective separation of forces by robust patrolling of redeployment and buffer zones and the withdrawal of long-range weapons. | Операция продолжит начатые МАСС усилия по проверке и обеспечению эффективного разъединения сил путем осуществления интенсивного патрулирования в зонах передислокации и буферных зонах и вывода систем оружия дальнего действия. |
| Wider consensus was needed on robust peacekeeping and the protection of civilians, and the opportunities provided by a capability-driven approach to peacekeeping should be explored. | Требуется более широкий консенсус в отношении эффективного миротворчества и защиты гражданских лиц, следует также изучить возможности, обеспечиваемые подходом на основе способности к осуществлению деятельности по поддержанию мира. |
| A new robust knowledge management system will be geared to facilitating South-South exchanges that would leverage these experiences more systematically. | Внедрение новой эффективной системы информационного управления будет способствовать расширению обмена опытом между странам Юга, что позволит использовать такой опыт на более систематической основе. |
| Secure robust evaluations and comparisons with other countries, taking into account diverse economic structures | обеспечить проведение эффективной оценки и сопоставления с другими странами, принимая во внимание различные экономические структуры; |
| The Unit welcomes any measures that will lead to a more robust and comprehensive oversight framework, but notes that the recommendations made are mainly geared towards strengthening internal oversight mechanisms. | Группа приветствует любые меры, которые приведут к формированию более эффективной и всеобъемлющей системы надзора, но отмечает, что вынесенные рекомендации нацелены главным образом на укрепление механизмов внутреннего надзора. |
| The Dominican Republic is convinced that the challenges of today's world require a United Nations system that is more robust, more representative and more effective, including the Security Council. | Доминиканская Республика убеждена в том, что проблемы, стоящие перед современным миром, требуют формирования более жизнестойкой, более представительной и более эффективной системы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
| Overall, the MYFF, 2004-2007, enabled UNDP to take important steps towards developing a robust RBM system. | В целом МРФ на 2004 - 2007 годы позволили ПРООН предпринять важные шаги в деле формирования эффективной системы управления, ориентированного на достижение результатов. |
| Furthermore, stegodont skeletons are more robust and compact than those of elephants. | Кроме того, скелет стегодонов - более крепкий и компактный, чем у слонов. |
| Valentine, a robust little creature and none the worse for coming a month early. | Валентин - крепкий малыш, как будто и не родился на месяц раньше. |
| Saint Lucia noted that its economy is primarily driven by the tourism sector, which has supplanted a previously robust agricultural sector. | Сент-Люсия отметила, что движущей силой экономики страны является сектор туризма, который заменил в этой роли некогда крепкий сектор сельского хозяйства. |
| But my favorite sight of all is the lighthouse. tall, robust, reassuring in red and white stripes... | Не больше всего я люблю любоваться на маяк, стройный, крепкий и успоккивающий в своей красно-белой полосатой ливрее. |
| You know robust is my word. | Ты знаешь, что "крепкий" - моё слово. |
| The aim of the campaign is to provide states with a framework and resources for establishing and using robust student-level longitudinal data systems, and to promote discourse and coordination of statistical activities within and between states. | Цель этой кампании заключается в обеспечении штатов рамками и ресурсами для создания и использования эффективных систем продольных данных о студентах, а также в поощрении обсуждения и координации статистической деятельности как внутри штатов, так и между ними. |
| States should further cooperate with the national medical and transplant community in developing effective and transparent systems for transplantation supported by robust systems of oversight and reporting. | Государствам следует, кроме того, сотрудничать с национальными сообществами медиков и трансплантологов в разработке эффективных и прозрачных систем пересадки органов, подкрепленных надежными системами надзора и сбора информации. |
| A robust and efficient international force on the ground is the only way forward - a fact that has to be accepted by all. | Единственным способом продвинуться вперед представляется размещение в регионе мощных и эффективных международных сил, и это следует признать всем. |
| That is why it is so important that all States strive to establish appropriately robust and effective verification measures in bilateral and multilateral arms control, non-proliferation and disarmament agreements. | Именно поэтому так важно, чтобы все государства упорно старались закреплять в двусторонних и многосторонних соглашениях о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении положения о достаточно энергичных и эффективных мерах контроля и проверки. |
| The lack of well-developed methodologies and tools for V&A studies, particularly for the health and socio-economic sectors, were also identified as barriers to conducting robust V&A assessments, which are critical for ensuring adequate adaptation to the impacts of climate change. | Отсутствие глубоко разработанных методологий и инструментов проведения исследований уязвимости и адаптации, особенно в контексте здравоохранения и социально-экономического развития, также были упомянуты среди факторов, препятствующих проведению эффективных оценок уязвимости и адаптации, которые исключительно важны для обеспечения надлежащей адаптации к последствиям изменения климата. |
| There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly in the African region. | Таким образом, во всем мире есть огромные районы, где необходимо принимать решительные меры, и особенно это касается Африканского региона. |
| As the situation escalated, UNMIL troops undertook robust actions to bring the situation under control and forestall further acts of violence in the affected areas. | Поскольку положение продолжало обостряться, силы МООНЛ предприняли решительные действия, чтобы взять ситуацию под контроль и предотвратить новые акты насилия в затронутых районах. |
| We call on the international community to take bold and robust steps that would lead to the full deployment and operationalization of that force. | Мы призываем международное сообщество предпринять смелые и решительные шаги в целях обеспечения полного развертывания этих сил и проведения операций с их участием. |
| Without an effective ceasefire, which is fully respected by the parties, any international security presence in Darfur will have to be mandated and equipped to take robust action to protect civilians at risk. | Без эффективного прекращения огня, полностью соблюдаемого сторонами, любое международное присутствие в Дарфуре для обеспечения безопасности должно быть наделено мандатом и возможностями принимать решительные действия с целью защиты подвергающегося риску мирного населения. |
| Among the reasons for its success were the Council's rapid and decisive action, a clear and robust mandate, and close partnership with all the partners who could help. | Одними из причин этого успеха являются быстрые и решительные действия Совета, четкий и динамичный мандат и тесное взаимодействие со всеми партнерами, которые могли помочь. |
| The situation also called for prompt action by the Security Council to adopt resolutions providing United Nations peacekeeping missions with clear and robust mandates. | Создавшееся положение требует также оперативного принятия Советом Безопасности резолюций, предоставляющих миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира четкие и эффективные мандаты. |
| Strong action by African governments and robust support from the international community can keep Africa's recovery on track. | Эффективные действия африканских правительств и активная поддержка международного сообщества могут обеспечить дальнейшее восстановление Африки. |
| I also call on the humanitarian community to ensure that robust and well-coordinated contingency plans are in place to effectively respond to humanitarian emergencies, including those causing internal displacement and refugee movements. | Я также призываю гуманитарное сообщество разработать надежные и тщательно согласованные планы реагирования, позволяющие принять эффективные меры в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в том числе приводящих к появлению внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| In the light of the continuing volatile security situation, including the proliferation of arms in Haiti, the Mission would operate under robust rules of engagement with sufficient capacity to be able to deal with threats to the implementation of its mandate. | Ввиду того, что положение в области безопасности остается неустойчивым, в том числе в плане распространения в Гаити оружия, в Миссии будут действовать довольно эффективные правила применения вооруженной силы и будут иметься адекватные возможности реагирования на угрозы осуществлению ее мандата. |
| Effective global partnerships, predicable and reliable sources of funding, and robust and effective mechanisms for implementation, monitoring and evaluation would prove crucial to the success of the post-2015 development agenda. | Решающее значение для достижения успеха в реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года будут иметь эффективные глобальные партнерства, предсказуемые и надежные источники финансирования, а также хорошо отлаженные и эффективные механизмы осуществления, мониторинга и оценки. |
| But that also means that it will need a more robust mechanism for countercyclical responses to shocks. | Но это также означает, что ЕС понадобится более здоровый механизм для контрцикличных ответов на шоковые воздействия. |
| "depends on whether we can work with others to restore confidence, manage change, stabilize the financial system and spur robust global growth". | "зависит от того, сможем ли мы работать с другими, чтобы восстановить доверие, управлять переменами, стабилизировать финансовую систему и стимулировать здоровый глобальный рост". |
| We have created a strong management and governance structure and established processes to support robust decision-making. | Создана прозрачная структура управления, что обеспечивает здоровый процесс принятия решений. |
| After all, a currency can appreciate while an economy is sluggish, or depreciate despite robust growth. | В конце концов, валютный курс может повышаться в период вялой экономической активности и понижаться, несмотря на здоровый экономический рост. |
| In this context - and in view of the robust economic growth recorded in 1999 and 2000, the still-booming stock markets, and the continued accumulation of excess liquidity - the ECB's Governing Council progressively tightened policy, thereby keeping upward risks to price stability from materializing. | В такой ситуации, и принимая во внимание здоровый экономический рост в 1999 и 2000 годах, все еще процветающие рынки ценных бумаг и продолжающееся накопление избытка ликвидности, правление ЕЦБ постепенно ужесточало политику банка, не допуская, таким образом, реализации растущей угрозы стабильности цен. |
| A new robust Polio Eradication emergency plan has been developed with an accountability framework. | Разработан новый динамичный чрезвычайный план искоренения полиомиелита, опирающийся на систему подотчетности. |
| Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. | Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
| The robust economic growth in the region, however, did not lead to substantial increases in employment opportunities, considering the capital-intensive nature of oil production and exports. | Однако такой динамичный экономический рост в регионе не привел к существенному расширению возможностей трудоустройства, учитывая капиталоемкий характер производства и экспорта нефти. |
| Robust growth in a number of emerging market economies underlies resurging private capital inflows. | Коренной причиной возобновления притока частного капитала является динамичный рост в ряде стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. | Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |