Economic activity was driven by a large increase in agricultural output, robust exports, and strong domestic demand. |
Активизации экономической деятельностью способствовало увеличение сельскохозяйственного производства, устойчивый экспорт и высокий внутренний спрос. |
Although sensitive to global business cycles, the economy of Norway has shown robust growth since the start of the industrial era. |
Несмотря на чувствительность к глобальным экономическим циклам, экономика Норвегии продемонстрировала устойчивый рост с начала индустриальной эры. |
Achievement of that goal would require strong political will and robust, equitable economic growth. |
Для достижения этой цели необходима твердая политическая воля и устойчивый, не ущемляющий принципа справедливости экономический рост. |
Growth in other European developed economies is also robust. |
В других развитых европейских странах также отмечается устойчивый рост. |
After an exceptionally strong rebound in the second half of 2003, growth remains robust in 2004. |
После исключительно активного оживления во второй половине 2003 года в 2004 году продолжается устойчивый рост. |
Excepting Japan, other OECD economies have grown at robust rates in the years since the Summit. |
В период после Встречи на высшем уровне экономики стран - членов ОЭСР, за исключением Японии, переживала устойчивый рост. |
The most reliable path to stable democracy is robust and equitable economic progress over an ample period of time. |
Самая надежная дорога к стабильной демократии - устойчивый и справедливый экономический прогресс в течение достаточного периода времени. |
They need a wider and more robust portfolio of ideas to draw upon. |
Им нужен более обширный и устойчивый портфолио идей для размышления. |
Despite relatively robust growth achieved in some developing countries, poverty remains deeply entrenched, with major income disparities persisting. |
Несмотря на относительно устойчивый рост в некоторых развивающихся странах, нищета по-прежнему имеет глубокие корни, и сохраняются большие различия в доходах. |
The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. |
Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
Until recently, robust income growth stemming from productive sector response to macroeconomic stability in many countries helped accelerate progress towards reducing income poverty. |
До последнего времени устойчивый рост доходов, обусловливавшийся откликом производственного сектора на макроэкономическую стабильность во многих странах, способствовал ускорению прогресса к уменьшению масштабов нищеты с точки зрения доходов. |
By late 2007, growth was still robust, particularly in emerging economies. |
До конца 2007 года продолжался устойчивый рост, особенно в странах с экономикой переходного периода. |
By the end of 2009, the majority of the regions had returned to robust manufacturing growth. |
К концу 2009 года в большинстве регионов вновь начался устойчивый рост производства в обрабатывающей промышленности. |
Growth in UNIFEM resources over the period of the MYFF was robust. |
В период действия МПРФ наблюдался устойчивый рост ресурсов ЮНИФЕМ. |
In aggregate, middle-income countries have shown robust growth and made progress in development, although performance varies among them. |
В целом страны со средним уровнем дохода демонстрируют устойчивый экономический рост и добились прогресса в своем развитии, несмотря на существование различий в показателях их развития. |
The benefits of the Strategic Approach are that it provides a robust and continuous mechanism where the results of self-monitoring feed into specific action plans. |
Преимущества Стратегического подхода заключаются в том, что он обеспечивает устойчивый и постоянный механизм, где результаты самонаблюдения увязаны с конкретными планами действий. |
Central banks, they argue, now have two goals: restoring robust growth and low unemployment with low inflation, and maintaining financial stability without bubbles. |
По их словам, центральные банки в настоящий момент преследуют две цели: обеспечить устойчивый рост экономики и низкий уровень безработицы и инфляции и поддержать финансовую стабильность, застрахованную от финансовых пузырей. |
Through the Fund and regional arrangements, the international community needs to provide mechanisms to avert capital flows crises and to allow emerging market economies continued robust access to private external sources of finance. |
Международному сообществу необходимо разработать на базе Фонда и региональных соглашений механизмы для предотвращения кризисов в потоках капитала и наделения стран с формирующейся рыночной экономикой возможностью иметь непрерывный устойчивый доступ к внешним источникам частного финансирования. |
The economies of Denmark, Finland and the Netherlands also showed robust growth with more broadly based support than the smaller economies mentioned above. |
В экономике Дании, Нидерландов и Финляндии также отмечен устойчивый рост за счет большего числа факторов, чем в вышеупомянутых менее крупных странах. |
A more robust approach to the implementation of the integrated programme would have considerable multiplier effects, particularly in the context of the ongoing efforts to deepen integration in the region. |
Более устойчивый подход к осуществлению ком-плексной программы позволит добиться значитель-ных эффектов мультипликации, особенно в связи с проводимой в регионе работой по углублению интеграции. |
In 2008, robust economic growth, particularly in South and East Asia, evidenced clear progress towards achieving at least some of the Millennium Development Goals. |
Устойчивый экономический рост, наблюдавшийся в 2008 году, особенно в Южной и Восточной Азии, свидетельствовал о явном прогрессе в достижении по крайней мере некоторых Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
It maintained a robust ordnance management regime, with samples of ordnance stocks inspected and tested regularly so as to ensure they met international standards. |
Она поддерживает устойчивый режим управления боеприпасами, причем образцы припасенных боеприпасов регулярно подвергаются обследованию и испытанию, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным стандартам. |
This latest cycle of violence in the eastern Democratic Republic of the Congo calls for a new, comprehensive approach that will focus on the causes of the recurrent crises and ensure a robust political process. |
В связи с недавним циклом насилия в восточной части Демократической Республики Конго требуется новый, всесторонний подход, который позволит сосредоточить внимание на причинах непрекращающихся кризисов и обеспечит устойчивый политический процесс. |
Yet, absent a large-scale conflagration, there is a fair chance that 2010 will see a restoration of weak growth in the US, Europe, and Japan, and probably robust growth in most emerging markets. |
В настоящее время, пока отсутствует крупномасштабный «пожар» и существует большая вероятность, что в 2010 году начнется восстановление слабого экономического роста в США, Европе и Японии, а также, возможно, устойчивый рост на большинстве развивающихся рынков. |
In addition, the least developed countries will be severely affected, with growth decelerating by 3.5 percentage points from the robust growth witnessed in recent years. |
Кроме того, сильно пострадают наименее развитые страны, в которых устойчивый экономический рост, наблюдавшийся в последние годы, замедлится на 3,5 процентных пункта. |