I am encouraged by the continued robust economic growth rates recorded during the past year. |
Я с удовлетворением отмечаю непрерывный, активный экономический рост, зарегистрированный за прошедший год. |
Those countries that experienced robust and sustained economic expansion made gains in the reduction of extreme poverty and other development goals. |
Страны, в которых наблюдался активный и устойчивый экономический рост, добились успехов в сокращении масштабов крайней нищеты и в достижении других целей в области развития. |
The robust GDP growth over the past decade has not been broad based enough to effect a substantial reduction in poverty. |
Активный рост ВВП за последнее десятилетие не был в достаточной степени всеохватным, чтобы способствовать существенному сокращению масштабов нищеты. |
The robust peacekeeping approach will have to be part of this comprehensive approach. |
Активный миротворческий подход должен будет стать частью такого всеобъемлющего подхода. |
Such robust growth helped to sustain the reinvigorated trade flows within the Commonwealth of Independent States. |
Такой активный рост способствовал поддержанию объема вновь оживившейся торговли внутри Содружества Независимых Государств. |
According to official sources, Bermuda's economic growth measured by GDP has been robust. |
Согласно официальным источникам, на Бермудских островах отмечен активный экономический рост, измеряемый по показателю ВВП. |
Approaches, such as Integrated Flood Management, which are robust and adaptive should be adopted to manage floods. |
Для борьбы с наводнениями необходимо использовать такие подходы, как Комплексное регулирование наводнений, имеющее активный и адаптивный характер. |
In its resolution 63/250, the General Assembly emphasized that robust and proactive monitoring is essential at all levels. |
В своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея обратила внимание на то, что активный и инициативный по характеру контроль необходим на всех уровнях. |
Working within that framework, the Working Group had a robust exchange of ideas on a broad range of substantive issues. |
Следуя указанной процедуре, Рабочая группа провела активный обмен мнениями по широкому спектру вопросов существа. |
The Advisory Committee believes that robust and proactive monitoring is essential to ensure accountability at all levels. |
Консультативный комитет полагает, что активный и инициативный по характеру контроль является необходимым для обеспечения подотчетности на всех уровнях. |
About two thirds of the countries for which data were available experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. |
Примерно две трети стран, по которым имеются данные, испытали увеличение неравенства доходов в период с 1990 по 2005 год, несмотря на активный по всему миру экономический рост. |
According to JIU, the Organization's robust follow-up process meant that it surpassed most of the other organizations in observing best practices with regard to the consideration of reports. |
Согласно ОИГ осуществляемый Организацией активный процесс последующей деятельности означает, что она опережает большинство других организаций в применении передовых практических методов при рассмотрении докладов. |
Other researchers foresee much more robust growth - Forrester Research predicts that business-to-business electronic commerce revenue alone should reach US$ 327 billion by 2002. |
Другие исследователи предполагают гораздо более активный рост: "Форрестер рисерч" прогнозирует, что доходы только от межфирменной электронной торговли к 2002 году должны достигнуть 327 млрд. долл. США. |
An alternative view was that a robust and substantive dialogue on reform of the international financial architecture is ongoing within the International Monetary Fund and other institutions that has already resulted in significant progress. |
Согласно другому мнению, в Международном валютном фонде и других организациях идет активный и конструктивный диалог о реформе международной финансовой архитектуры, который уже обеспечил значительный прогресс. |
Despite robust economic growth in recent years in most developing countries, employment creation has been lagging behind the growth of the working-age population. |
Несмотря на активный экономический рост в последние годы в большинстве развивающихся стран, темпы создания рабочих мест отстают от темпов роста трудоспособного населения. |
This should be supported a strong message of this policy being made through training and a robust approach to rooting out corruption and prosecuting and penalizing it accordingly, in a manner that is consistent with the gravity of the offenses committed. |
Содействовать этому должен решительный сигнал о таком курсе в рамках профессиональной подготовки и активный подход к искоренению коррупции и преследованию и надлежащему наказанию за нее в соответствии с тяжестью совершенного преступления. |
This was seen by robust and steady GDP growth, by low and controlled inflation, by low unemployment, and controlled and low financial volatility. |
На это указывал активный и стабильный рост ВВП, поддерживаемые на низком уровне инфляция и финансовая волатильность, а также отсутствие суровой безработицы. |
As noted in the surveys, despite robust economic growth in Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu in recent years, an improved investment climate and a diversification of exports are essential for long-term economic growth in the Pacific. |
Как отмечается в этих обзорах, несмотря на активный экономический рост в Вануату, Папуа-Новой Гвинее и Соломоновых Островах за последние годы, для долгосрочного экономического роста в Тихоокеанском субрегионе важнейшее значение имеют улучшение инвестиционного климата и диверсификация экспорта. |
The United States hopes that the 1267 Committee will continue its robust dialogue with other international and regional organizations, in an effort to replicate the successes with Interpol. |
Соединенные Штаты надеются, что Комитет, учрежденный резолюцией 1267, продолжит активный диалог с другими международными и региональными организациями в своих усилиях по достижению таких же успехов в сотрудничестве с ними, как и в сотрудничестве с Интерполом. |
(c) Clarifying and delivering on critical roles, such as the protection of civilians and a robust approach to peacekeeping; |
с) уточнение и выполнение важнейших функций, таких как защита гражданского населения и активный подход к поддержанию мира; |
The reviews of the Presidency and National Treasury in South Africa, for example, evaluated the national electricity regulatory authority, concluding that it had not yet implemented a robust approach to price regulation. |
Так, например, в обзорах администрации Президента и Министерства финансов Южной Африки проводилась оценка национального регулирующего органа в электроэнергетическом секторе и был сделан вывод о том, что ему еще не удалось внедрить активный подход в вопросах регулирования цен. |
The Chair of the Working Group opened the second working session by encouraging Member States and civil society organizations to enable the necessary progress and engage in a robust dialogue regarding the human rights of older persons. |
Председатель Рабочей группы открыл вторую рабочую сессию, призвав государства-члены и организации гражданского общества обеспечить возможность достижения необходимого прогресса и вступить в активный диалог по вопросам прав человека пожилых людей. |
On the other hand, we have been hearing good news from South, South-East and East Asia, where robust economic growth is fuelling poverty-reduction endeavours across the region. |
С другой стороны, поступили хорошие новости из стран Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии, в которых активный экономический рост содействует сокращению масштабов нищеты по всему региону. |
Where a robust approach necessitates the use of force by peacekeeping operations, it takes place at the operational, tactical level, on a case-by-case basis, and in full adherence to these principles. |
В тех случаях, когда активный подход требует применения операцией по поддержанию мира силы, в каждом конкретном случае это осуществляется на оперативном тактическом уровне при полном соблюдении указанных принципов. |
While these market-based strategies are certain to be important components of any global effort to accelerate the diffusion of new energy technologies, by themselves they are not likely to represent a sufficiently robust policy response. |
Хотя эти рыночные стратегии, несомненно, являются важными составляющими любых глобальных усилий по ускорению распространения новых энергетических технологий, сами по себе они вряд ли представляют собой достаточно активный политический отклик. |