A new robust Polio Eradication emergency plan has been developed with an accountability framework. |
Разработан новый динамичный чрезвычайный план искоренения полиомиелита, опирающийся на систему подотчетности. |
The expansion will continue to be driven by robust domestic demand, with real net exports subtracting from overall economic growth. |
Экономическому росту будет способствовать динамичный внутренний спрос, в то время как изменения в реальном чистом экспорте приведут к уменьшению показателей прироста. |
Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. |
Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
In some instances, the legislative priorities were not translated into a consistent and robust programmatic follow-up. |
В некоторых случаях директивные приоритетные задачи не включались в последовательный и динамичный процесс последующего осуществления программ. |
And the experience of certain countries also demonstrates that robust growth and low levels of unemployment do not automatically translate into reduced poverty. |
Опыт некоторых стран также свидетельствует о том, что динамичный рост и низкие уровни безработицы сами по себе не ведут к снижению уровня бедности. |
The robust liberalization process undergone by the Slovak energy market has also helped. |
Свою положительную роль также сыграл динамичный процесс либерализации энергетического рынка Словакии. |
Among the developing economies, robust economic growth in Africa contributed to some employment gains in Egypt and Morocco where unemployment rates steadily declined. |
Что касается развивающихся стран, то динамичный экономический рост в Африке способствовал некоторому повышению уровня занятости в Египте и Марокко, где показатели безработицы неуклонно снижались. |
Third, this approach should be supported by robust, broad-based and equitable economic growth as well as human resources development. |
В-третьих, для реализации этого подхода требуются динамичный, опирающийся на широкую основу и справедливый экономический рост, а также развитие людских ресурсов. |
Even with high levels of income, robust economic growth and well functioning institutions, poverty, unemployment and social disintegration are important social problems in the OECD countries. |
Несмотря на высокий уровень дохода, динамичный экономический рост и наличие адекватно функционирующих институтов, бедность, безработица и социальная дезинтеграция представляют собой серьезные социальные проблемы в странах ОЭСР. |
Several East African economies will show some of the strongest performance in the region, underpinned by robust growth in construction, mining and services. |
По нескольким странам Восточной Африки прогнозируются одни из самых высоких экономических показателей в регионе, чему будет способствовать динамичный рост в секторе строительства, горнодобывающих отраслях и сфере услуг. |
The robust economic growth in the region, however, did not lead to substantial increases in employment opportunities, considering the capital-intensive nature of oil production and exports. |
Однако такой динамичный экономический рост в регионе не привел к существенному расширению возможностей трудоустройства, учитывая капиталоемкий характер производства и экспорта нефти. |
UNDP has designed a new, more robust country programme document, which is under review by the Organizational Performance Group and set to be launched in December 2013. |
ПРООН разработала новый, более динамичный документ по страновой программе, который в настоящее время находится на рассмотрении Группы по вопросам эффективности деятельности организации и осуществление которого начнется в декабре 2013 года. |
Among the reasons for its success were the Council's rapid and decisive action, a clear and robust mandate, and close partnership with all the partners who could help. |
Одними из причин этого успеха являются быстрые и решительные действия Совета, четкий и динамичный мандат и тесное взаимодействие со всеми партнерами, которые могли помочь. |
Thus, even if a robust domestic financial sector in a developing country appropriately absorbs foreign capital inflows, the situation might become difficult if export opportunities do not also expand adequately. |
Поэтому даже если динамичный внутренний финансовый сектор какой-либо развивающейся страны быстро находит применение иностранному капиталу, ситуацию нельзя считать благоприятной, если не наблюдается соответствующего увеличения экспорта. |
From a long-term, as well as a short-term, perspective, the priority must be to sustain the global cyclical recovery, to transform it into robust long-run growth, and to transform such growth into poverty reduction and the fulfilment of other Millennium Development Goals. |
В длительной, как и краткосрочной перспективе приоритет следует отдавать поддержанию глобального циклического подъема, преобразованию его в динамичный долгосрочный рост и воплощению такого роста в сокращение масштабов нищеты и выполнение сформулированных в Декларации тысячелетия задач в области развития. |
Robust growth in a number of emerging market economies underlies resurging private capital inflows. |
Коренной причиной возобновления притока частного капитала является динамичный рост в ряде стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. |
Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |
But, the substantial reduction in inflation achieved in the early 1990s has largely been maintained, and economic growth in the region is clearly advancing beyond its 1995 level bolstered by substantial financial inflows, robust exports and stronger domestic demand. |
К настоящему времени темпы экономического роста в регионе заметно превысили показатели 1995 года, чему способствовали приток значительных финансовых ресурсов, динамичный рост экспорта и повышение внутреннего спроса. |
While such trade has also declined, it nevertheless remains robust having experienced dynamic growth in past years. |
И хотя объем такой торговли также сократился, она тем не менее сохраняет устойчивость, демонстрируя в последние годы динамичный рост. |
In contrast, solid growth was experienced by Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand, where robust domestic consumption and investment demand largely offset lower net exports. |
Напротив, значительный рост наблюдался в Индонезии, Малайзии, Таиланде и Филиппинах, где динамичный рост внутреннего потребления и инвестиционный спрос в значительной степени компенсируют более низкий объем чистых поступлений от экспорта. |
The continuing dynamic growth in Asia and the Pacific, the commodity boom in Africa and the robust trade expansion in Latin America and the Caribbean have given rise to a buoyant global South. |
Продолжающийся динамичный экономический рост в регионе Азии и Тихого океана, сырьевой бум в Африке и активное расширение торговли в Латинской Америке и Карибском бассейне обусловили появление динамичного глобального Юга. |
In 2006, strong world economic growth, robust trade and low costs of international financing supported growth in these economies, while high commodity prices for oil and gas reinforced their integration into the world economy. |
В 2006 году развитию экономики этих стран способствовали динамичный рост мировой экономики, активная торговля и низкая стоимость международных финансовых ресурсов, в то время как процесс их интеграции в мировое хозяйство продолжал углубляться благодаря высоким ценам на сырьевые товары, включая нефть и газ. |
Robust domestic demand - underpinned by rising real wages and continued recovery of investment - maintains its momentum throughout the region. |
Во всех странах региона сохраняется динамичный рост внутреннего спроса на основе увеличения реальных размеров заработной платы и продолжения роста инвестиций. |
The US corporate sector is strong and very profitable, owing to massive labor shedding, creating scope for increased capital spending and hiring to contribute to more robust and above-trend GDP growth in 2011. |
Корпоративный сектор США сильный и очень доходный, благодаря массовому сокращению рабочей силы, созданию простора для больших трат капитала и благодаря тому, что он вносит вклад в более надежный и динамичный рост ВВП в 2011 году. |
Growth in the rest of the developing world is also projected to be robust, though less rapid, with its population rising from 4.8 billion to 6.2 billion between 2009 and 2050, according to the medium variant. |
Значительный, хотя и менее динамичный рост прогнозируется и в остальных развивающихся странах: численность их населения при среднем варианте увеличится с 4,8 миллиарда человек в 2009 году до 6,2 миллиарда человек в 2050 году. |