As a result of an external consultancy and a separate internal evaluation of the programme, a restructuring was undertaken which included revision of procedures and systems, interest rates, banking agreements, credit repayment conditions and staffing. |
Благодаря привлечению внешних консультантов и проведению отдельной внутренней оценки программы была обеспечена реструктуризация, в рамках которой были пересмотрены процедуры и системы, процентные ставки, банковские соглашения, условия погашения кредитов и штатное расписание. |
In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. |
Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
With a view to moving Kazakhstan closer to the international standards, from 2006 the subsistence minimum has been used as the core social indicator for revision of the amounts of social benefits. |
В целях приближения к международным стандартам, начиная с 2006 года, за базовый социальный индикатор взят прожиточный минимум, на основе которого пересмотрены размеры социальных выплат. |
Those delays and changes had increased the projected cost of the plan by at least $148 million, and the Administration had advised that that estimate would be subject to further revision based on the evolving schedule of works. |
Эти задержки и изменения повысили расчетную стоимость плана по крайней мере на 148 млн. долл. США, и администрация сообщила, что эти расчеты могут быть снова пересмотрены с учетом изменений графика работ. |
The following indicative deadlines for documentation emerging from the evaluation are proposed, subject to revision based on UNCCD meeting schedules: |
Предлагаются нижеследующие ориентированные предельные сроки выпуска документации по оценке, которые, однако, могут быть пересмотрены |
The inclusion of the Centre for Integrated Assessment Modeling in EMEP has led to a revision of the emission reporting requirements under the Convention as it imposes the need for consistency between emission data and emission projections. |
В результате включения Центра по разработке моделей комплексной оценки в программу ЕМЕП были пересмотрены требования к представлению отчетности в соответствии с Конвенцией, поскольку в ней предусматривается необходимость обеспечения соответствия между данными о выбросах и прогнозами в отношении выбросов. |
She enquired whether measures had been taken to train teachers regarding the equality of men and women and whether revision of textbooks and curricula had been made with gender issues in view. |
Оратор задает вопрос, были ли приняты меры по подготовке учителей в вопросах равенства мужчин и женщин и были ли пересмотрены учебники и учебные программы с учетом гендерных проблем. |
In the past five years, a revision of the rights of persons affected by leprosy had taken place in Qatar, in order to protect them and those who were in direct contact with them. |
В последние пять лет в Катаре были пересмотрены права больных проказой, с тем чтобы защитить их и лиц, находящихся в непосредственном контакте с ними. |
In the light of the Sino-Portuguese Joint Declaration, the 1989 review of the Constitution included a revision of the provisions concerning Macau and these have now been merged into a single article, article 292 under the heading "Statute of Macau", with the following text: |
В свете Совместной китайско-португальской декларации в ходе проведенного в 1989 году обзора Конституции были пересмотрены положения, касающиеся Макао, и теперь они сведены в единую статью 292, озаглавленную "Статут Макао", в которой говорится: |
During the past year, ESCWA embarked on a major restructuring exercise which led to the revision of its medium-term plan for the period 2002-2005 and its programme budget for the biennium 2002-2003. (The substantive implications of restructuring are described earlier in the report.) |
В прошлом году ЭСКЗА приступила к реализации крупного проекта реорганизации, в рамках которого были бы пересмотрены ее среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов и ее бюджет по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. (Основные последствия реорганизации рассмотрены выше в настоящем докладе.) |
Revision of the Cholera guidelines has been carried out in consultation with the relevant agencies. |
В консультации с соответствующими учреждениями были пересмотрены руководящие принципы борьбы с холерой. |
(b) Revision of the Assessment regulation based on the International Manual (ICF); |
Ь) будут пересмотрены правила оценки на основе Руководства по Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья; |
The human and civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution are not subject to revision. |
В Российской Федерации не могут быть пересмотрены гарантированные Конституцией Российской Федерации права и свободы человека и гражданина. |
7/ This time-scale, which already constituted a revision to the three-to-four-year time-scale suggested during the August talks, was further reduced during IAEA-29. |
7/ Эти сроки, которые уже были пересмотрены и составляли от трех до четырех лет, как предполагалось в ходе переговоров в августе, были еще больше сокращены в ходе МАГАТЭ-29. |
These expenditure estimates may be subject to revision in the light of the detailed proposals to be made in the report to be presented to the General Assembly at its fifty-eighth session pursuant to resolution 57/292. |
Эти сметные расходы могут быть пересмотрены с учетом подробных предложений, которые будут внесены в докладе, представляемом Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии в соответствии с резолюцией 57/292. |
Progress had been made in combating discrimination against women through the revision of laws and regulations in order to extend to women such rights as the right to conduct business without the prior approval of their spouses or to testify in court. |
Так, были пересмотрены правовые документы и положения в целях признания за женщинами некоторых видов правоспособности, например правоспособности заниматься коммерческой деятельностью без предварительного согласия своего супруга и выступать в качестве свидетеля в судах. |
The curriculum at both primary and post-primary level has undergone extensive revision in recent years, and at primary level a new curriculum is being phased in over a five year period. |
В последние годы были существенно пересмотрены учебные планы на уровне начального и неполного среднего образования, и в системе начального образования сейчас идет работа, направленная на то, чтобы в течение пятилетнего периода постепенно ввести новый учебный план. |
The opposition felt the revision was inadequate, believing that the voter rolls should be completely revised. |
Оппозиция считала, что пересмотр был неадекватным, полагая, что списки избирателей должны быть полностью пересмотрены. |
The WHO Guidelines for Drinking-water Quality have been updated and will be subjected to rolling revision procedures. |
Руководящие принципы ВОЗ в отношении качества питьевой воды были пересмотрены и дополнены, кроме того, на них будут распространены процедуры периодического пересмотра. |
The voters list would be revised for which a working group has been established and a methodology for revision would be developed. |
Списки избирателей будут пересмотрены, для чего создана рабочая группа и будет подготовлена методика пересмотра. |
In this instance, they agreed that the Rules may be revised provided that the revision is approved unanimously by any appropriate means, including written confirmation. |
Так, они приняли решение о том, что правила могут быть пересмотрены в том случае, если такой пересмотр единогласно одобрен судьями любым приемлемым способом, включая письменное подтверждение. |
The Financial Regulations had been issued in 1960 and revised and re-issued in 1985; their sequence and structure was haphazard because of previous partial revision. |
Финансовые положения были изданы в 1960 году и затем пересмотрены и вновь изданы в 1985 году; их последовательность и структура являются бессистемными вследствие их предыдущего частичного пересмотра. |
While some of Malaysia's laws had been revised over the years, this revision was not accomplished for certain factors, namely issues related to their continued relevance and public interest. |
Хотя в последние годы некоторые законы Малайзии были пересмотрены, этот пересмотр не носил завершенного характера, в силу отсутствия ряда факторов, в частности нерешенных вопросов, касающихся сохранения ими своей актуальности и интереса для широких кругов населения. |
While the Conventions on air and rail transport were revised in 1999, permitting the use of electronic messages to replace the traditional transport documents, no revision of the CMR Convention is envisaged. |
Хотя конвенции о воздушных и железнодорожных перевозках в 1999 году были пересмотрены и стали допускать использование электронных сообщений вместо обычных транспортных документов, пересмотра Конвенции КДПГ не предвидится. |
In the event that the review does not result in a revision of the Financial Regulations and Rules, UNICEF management has undertaken to submit a new definition of "programme support" to its Executive Board, no later than September 2007. |
В случае если в результате этого обзора «Финансовые положения и правила» пересмотрены не будут, руководство ЮНИСЕФ обещало представить своему Исполнительному совету новое определение «помощи по программам» не позднее сентября 2007 года. |