During the retreat, the members made a number of recommendations, which were subsequently adopted in their entirety by the Committee during its 108th session, which took place from 8 to 26 July 2013. |
В ходе выездного совещания члены Комитета сделали ряд рекомендаций, которые впоследствии были приняты целиком Комитетом на его 108-й сессии, состоявшейся 8-26 июля 2013 года. |
The outcome of the retreat fed into preparations for the eighth ordinary session of the Conference of African Union Ministers of Trade and formed the basis for further assistance to African negotiators. |
Итоги выездного совещания стали подспорьем для подготовки восьмой регулярной сессии Конференции министров торговли Африканского союза и заложили основу для оказания помощи африканским участникам переговоров в будущем. |
The participants in the retreat had before them a concept note as well as the draft programme of work of the plenary for the sixty-ninth session together with the annotated preliminary list of items. |
На рассмотрении участников выездного совещания находились концептуальная записка, а также проект программы работы пленарного заседания шестьдесят девятой сессии вместе с аннотированным первоначальным перечнем вопросов. |
It was also highlighted that the best source of institutional memory was a smooth transition between the outgoing and the incoming presidencies, one of the objectives of the current retreat. |
Было также подчеркнуто, что наилучшим механизмом институциональной памяти является планомерная передача опыта от покидающего свой пост вновь избранному Председателю; именно в этом и заключается одна из целей данного выездного совещания. |
This included the facilitation of a global retreat for UN-Women that brought all the senior leaders of UN-Women together for the first time since its inception. |
В их число входило содействие организации глобального выездного совещания для Структуры «ООН-женщины», которое впервые с момента создания Структуры позволило свести вместе всех ее руководителей старшего звена. |
HLCP/CEB and its inter-agency network on statistics consulted to improve statistical coverage (see CEB retreat on system-wide information sharing) |
Проведение консультаций с КВУП/КСР и его межучрежденческой сетью по вопросам статистики в целях улучшения статистического охвата (см. материалы выездного совещания КСР по общесистемному обмену информацией) |
At the meeting of the CCO in April 1998, chaired by UNESCO, the recommendations of the March 1998 UNAIDS co-sponsor retreat were adopted. |
На совещании КОС в апреле 1998 года, которое проходило под председательством ЮНЕСКО, были одобрены рекомендации состоявшегося в марте 1998 года выездного совещания соучредителей ЮНАИДС. |
For instance, in accordance with recommendations made during the March 1998 co-sponsors retreat, UNFPA provided leadership in follow-up regarding the establishment of a consensus-building mechanism for policy and technical guidance. |
Например, в соответствии с рекомендациями, принятыми в ходе состоявшегося в марте 1998 года выездного совещания соучредителей, ЮНФПА осуществлял руководящую роль по контролю за созданием механизма формирования консенсуса в отношении политического и технического руководства. |
Among the documents reviewed were internal assessment reports: a comprehensive review covering the period 1992-1994; a short report by a consultant; and discussions held at an Electoral Assistance Division staff retreat. |
В частности, рассматривались доклады о внутренней оценке: комплексный обзор за период 1992-1994 годов; краткий доклад, подготовленный одним консультантом; и итоги обсуждений, проходивших в ходе выездного совещания сотрудников Отдела по оказанию помощи в проведении выборов. |
The retreat recognized the possibility of using the Special Initiative as a mechanism to promote communication for African development and to facilitate constituency-building and the broadening of the stakeholders' involvement, as well as to foster dialogue around economic issues. |
Участники выездного совещания признали возможность использования Специальной инициативы в качестве механизма стилизирования коммуникации в целях развития африканских стран, что должно способствовать мобилизации поддержки и расширению масштабов участия заинтересованных сторон, а также развитию диалога по экономическим вопросам. |
The objective of the retreat was to facilitate deliberations and decision-making on matters related to the application of results-based budgeting concepts in the context of the Committee's review of the strategic framework for the period 2006-2007. |
Цель этого выездного совещания заключалась в содействии обсуждению вопросов, касающихся применения концепций составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в контексте рассмотрения Комитетом стратегических рамок на период 2006 - 2007 годов и принятию соответствующих решений. |
Furthermore, in response to a request from the African Commission, the Office facilitated a retreat of its members, held from 24 to 26 September 2003 in Addis Ababa. |
Кроме того, во исполнение просьбы Африканской комиссии Управление помогло в организации выездного совещания ее членов, которое состоялось в Аддис-Абебе 24 - 26 сентября 2003 года. |
At the retreat held on 15 July 2005, the Executive Committee of UNDG agreed to develop a system for the mutual, reciprocal appraisal of resident coordinator and country team members' performance against their agreed workplan. |
В ходе выездного совещания, состоявшегося 15 июля 2005 года, Исполнительный комитет ГООНВР согласился разработать систему для взаимной и взаимодополняющей оценки работы координаторов-резидентов и членов страновых групп на основе их согласованных планов работы. |
To this end, a corporate retreat was organized in Bonn on 4 and 5 June 2009, with the participation of senior staff from both organizations and hosted by the Convention secretariat. |
Так, 4 и 5 июня 2009 года в Бонне было организовано проведение общеорганизационного выездного совещания с участием руководителей старшего звена обеих организаций, с инициативой проведения которого выступил секретариат Конвенции. |
The Secretary-General briefed the Council on cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and the conclusions of his retreat with heads of regional and other organizations on 11 and 12 January 2010. |
Генеральный секретарь проинформировал Совет о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и о выводах, сделанных в ходе его выездного совещания с главами региональных и других организаций 11 и 12 января 2010 года. |
The report of the Glen Cove retreat stated that while the Division continues to consult with regional divisions on substantive issues in order to make its recommendations to the focal point, it has experienced difficulty in receiving timely regional division inputs. |
В докладе выездного совещания в Глен-Кове говорится, что, хотя Отдел продолжает консультироваться с региональными отделениями по основным вопросам в целях выработки своих рекомендаций для Координатора, он сталкивается с трудностями при получении своевременных ответов от региональных отделений. |
ECLAC accepts the recommendation and already began to put it into practice on the occasion of the recent retreat of Chiefs of Division and Heads of Offices away from Santiago (Santiago, 1-2 April 2002). |
ЭКЛАК принимает эту рекомендацию и уже начала применять ее на практике в связи с недавним проведением выездного совещания начальников отделов и глав отделений из Сантьяго (Сантьяго, 1 - 2 апреля 2002 года). |
He shared the assessment of the second annual informal retreat, held in February 2009, that encouraging results had been achieved, particularly in Sierra Leone and Burundi, and that integrated peacebuilding strategies were the right approach. |
Оратор разделяет вывод, сделанный в ходе состоявшего в феврале 2009 года второго ежегодного неофициального выездного совещания, о том, что ряд позитивных результатов был достигнут, в частности в Сьерра-Леоне и Бурунди, и что реализация комплексных стратегий в области миростроительства является правильным подходом. |
The provision would also be used to establish the critical ombudsman response team mechanism intended to facilitate a quick intervention when required and also to fund an annual retreat for all staff of the Office (ibid., para. 138). |
Эти ресурсы будут также использоваться для создания механизма группы оперативного реагирования омбудсмена, призванного содействовать созданию возможности для оперативного вмешательства, когда это необходимо, а также для финансирования ежегодного выездного совещания всех сотрудников Управления (там же, пункт 138). |
The Government was not interested in organizing a national retreat; however, feedback was provided on the national social and humanitarian policy developed by the Ministry of Social Solidarity. |
Правительство не было заинтересовано в проведении национального выездного совещания, однако была обеспечена обратная связь по вопросам национальной социальной и гуманитарной политики, разработанной Министерством социальной солидарности |
Despite the difficulties associated with the financial consolidation of projects that were extensively discussed at the retreat with member States in November 2009, the process of consolidation should move forward. |
Несмотря на трудности в процессе финансовой консолидации проектов, которые стали предметом обстоятельных обсуждений в ходе выездного совещания с участием представителей государств-членов в ноябре 2009 года, этот процесс должен продолжаться. |
Discussions during the retreat covered, inter alia, GEF reforms and the implications for ongoing Convention activities, and procedures of the system for transparent allocation of resources under the land degradation focal area. |
В ходе выездного совещания среди прочего обсуждались следующие вопросы: реформы ГЭФ и их последствия для текущей деятельности по линии Конвенции, а также процедуры функционирования системы транспарентного распределения ресурсов в рамках деятельности по направлению, связанному с деградацией почв. |
In March 2010, the Department of Political Affairs deployed a consultant who provided technical assistance to the preparatory commission of the national conference and facilitated a three-day retreat on strategy and methodology, from 29 to 31 March. |
В марте 2010 года Департамент по политическим вопросам направил консультанта для оказания технической помощи в работе подготовительной комиссии национальной конференции и в организации с 29 по 31 марта трехдневного выездного совещания для выработки стратегий и методологии. |
Although there are many socio-economic challenges to be addressed, it is critical that development efforts focus on inequalities between rural and urban areas and, as indicated by the national leaders in their retreat of 21 and 22 August, reflect the country's values and culture. |
Хотя предстоит решить многочисленные социально-экономические проблемы, чрезвычайно важно, чтобы деятельность в области развития была сосредоточена на проблемах неравенства между сельскими и городскими районами и, как это отмечено национальными лидерами в ходе выездного совещания 21 и 22 августа, отражала ценности и культуру страны. |
At the conclusion of the retreat, it was agreed that each Minister would enter into a contractual agreement with the President which would allow the Minister's performance in meeting agreed targets to be monitored and assessed by the President on a periodic basis. |
По завершении этого выездного совещания было решено, что каждый министр должен заключить с президентом договорное соглашение, которое позволит президенту осуществлять периодический контроль за работой министра в деле достижения согласованных показателей и оценивать эффективность его работы. |