Withdrawal is one of the riskiest military maneuvers, because it can easily degenerate into panicky retreat and chaos. | Вывод войск является одним из самых рискованных военных маневров, потому что он может легко перерасти в паническое отступление и хаос. |
Mountainous areas will face glacier retreat causing changes in mountain rivers' water regime and streamflow, and reduced snow cover which will affect winter tourism, development of hydro- energy and agriculture. | В горных регионах будет наблюдаться отступление ледников, которые приведут к изменению водного режима горных рек и руслового стока и сокращению снежного покрова, что повлияет на зимний туризм, развитие гидроэнергетики и сельского хозяйства. |
First squad, cover the retreat! | Первый взвод, прикрыть отступление! |
Many impacts of climate change have already been observed, including glacier retreat, changes in the timing of seasonal events (e.g., earlier flowering of plants), and changes in agricultural productivity. | Многие из последствий изменения климата, такие как отступление ледников, более раннее цветение растений, и изменение в производительности сельского хозяйства наблюдаются уже сегодня. |
The result was a particularly unappealing retreat that had brought them through the state ofAlabama this spring in search of new hunting grounds | Результатом этого стало неприглядное отступление, которое этой весной привело их в штат Алабама, где они искали новые охотничьи угодья. |
Where should we retreat to, Monty? | Куда мы должны отступить, Монти? |
Despite heavy injuries during the fight, Fudoh manages to make Raoh take a retreat slightly, causing Raoh's men to impale Fudoh with several large lances and arrows, mortally wounding him. | Несмотря на тяжелые травмы во время боя, Фудо удалось заставить Рао немного отступить, заставив своих людей пронзить Фудо с помощью нескольких больших копьев и стрел, смертельно ранив его. |
I'm afraid our only option is retreat. | Боюсь, можно только отступить. |
Now, we can retreat and watch the empire collapse on top of us... or we can give each other sanctuary. | Сейчас мы можем отступить и наблюдать гибель Империи или сохранить друг друга. |
Twenty minutes after his entry into the village, Gibbon, realizing that he was in an "untenable position", ordered a retreat back across the river to a timbered area 300 or 400 yards distant and out of view of the village. | Уже через 20 минут после штурма лагеря Гиббон осознал, что оказался на невыгодной позиции в сложном положении и приказал отступить назад через реку, к лесу, до которого было 300 или 400 метров. |
With the arrival of French reinforcements, Ferguson decided to abandon his position, and began a retreat that night. | С появлением французских подкреплений, Фергюсон решил покинуть свои позиции, и ночью начал отступать. |
Sensing the inevitable, Murat ordered a retreat. | Предчувствуя неизбежное поражение, Мюрат приказал отступать. |
Hastily Théodred ordered a retreat, but the Uruk-hai could not be shaken off that easily. | Теодред поспешно приказал отступать, но от урук-хай было не так просто уйти. |
Then we can't retreat! | Мы не можем отступать! |
When the Union right flank north of town began to collapse, Howard permitted von Steinwehr to send Coster's brigade to cover its retreat. | Когда правый фланг Потомакской армии начал отступать, Ховард разрешил Штайнверу послать бригаду Костера на прикрытие отступления. |
The retreat reached agreement on conclusions and recommendations, including those set out below. | В результате выездного совещания были согласованы перечисленные ниже выводы и рекомендации. |
All United Nations entities were invited to contribute to the development of this framework, including during a two-day retreat organized in October 2013. | Участвовать в разработке параметров было предложено всем структурам Организации Объединенных Наций, в том числе в ходе двухдневного выездного совещания, организованного в октябре 2013 года. |
During the 105th session, Mr. Flinterman indicated that he had obtained funding through the The Hague Institute for Global Justice for a Committee retreat in The Hague. | На 105-й сессии г-н Флинтерман сообщил, что ему удалось заручиться финансированием по линии Гаагского института за глобальное правосудие для проведения выездного совещания Комитета в Гааге. |
Despite the difficulties associated with the financial consolidation of projects that were extensively discussed at the retreat with member States in November 2009, the process of consolidation should move forward. | Несмотря на трудности в процессе финансовой консолидации проектов, которые стали предметом обстоятельных обсуждений в ходе выездного совещания с участием представителей государств-членов в ноябре 2009 года, этот процесс должен продолжаться. |
In March 2013, the Government initiated a review of management and accountability mechanisms within the justice and security sector, including the Liberia National Police, the findings and recommendations of which facilitated the security sector reform retreat discussions held in September 2013 | В марте 2013 года правительство приступило к проведению обзора механизмов управления и подотчетности в секторе правосудия и безопасности, включая Либерийскую национальную полицию, выводы и рекомендации, сформулированные по итогам которого, способствовали проведению обсуждений в рамках выездного совещания по реформе сектора безопасности в сентябре 2013 года |
In 2006, the secretariat held its first staff retreat. | В 2006 году секретариат провел первое выездное совещание своего персонала. |
In September 2009 the secretariats of the three conventions held a two-day joint retreat at which they discussed that progress and how to build on it. | В сентябре 2009 года секретариаты трех конвенций провели двухдневное совместное выездное совещание, на котором они обсудили достигнутый прогресс и как следует его развивать. |
A three-day strategic planning retreat was held the first week of February 2008, with over 25 senior ICT managers in attendance. | В течение первой недели февраля 2008 года было проведено трехдневное выездное совещание по стратегическому планированию, в работе которого приняли участие свыше 25 старших руководителей по вопросам ИКТ. |
Towards a stronger General Assembly: high-level retreat, 26 and 27 June 2014, Greentree, Manhasset, New York | На пути к укреплению Генеральной Ассамблеи: выездное совещание высокого уровня, 26 и 27 июня 2014 года, поместье «Гринтри», Манхассет, штат Нью-Йорк |
With regard to the General Assembly's request that the Secretary-General should explore potential synergies and complementarities among special political missions, the Department had recently organized a retreat to discuss challenges in the field, as well as several workshops. | Что касается адресованной Генеральному секретарю просьбы Генеральной Ассамблеи выявлять возможности обеспечения согласованности и взаимодополняемости деятельности специальных политических миссий, то недавно Департамент организовал неофициальное выездное совещание для обсуждения сохраняющихся на местах проблем, а также провел ряд практикумов. |
He covered Blücher's retreat after Bautzen and took a decisive part in the battles on the Katzbach. | Он прикрывал отход Блюхера после Бауцена и сыграл решающую роль в сражение на реке Кацбах. |
The Red Front was broken, both armies were forced to begin a retreat deep into Ukraine. | Красный фронт был прорван, обе армии были вынуждены начать отход вглубь Украины. |
Flank him, and have the trucks cut off his retreat. | Обойдите его, а машины пусть отрежут отход. |
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
The Special Rapporteur views the bill as a positive step towards increasing the flow of information to the public, yet he is critical of its retreat from the white paper "Your right to know". | Специальный докладчик считает, что этот билль знаменует собой позитивный шаг на пути расширения информирования общественности, однако он критически относится к тому, что при этом был допущен отход от правительственного документа "Право быть в курсе дела". |
A joint retreat was convened in Bonn, Germany on 13 December 2013. | 13 декабря 2013 года в Бонне, Германия, был проведен совместный выездной семинар. |
In July 2002 UNCTAD organized a one-day retreat on capacity building. | В июле 2002 года ЮНКТАД организовала однодневный выездной семинар по вопросу укрепления потенциала. |
This year, we decided to try a similar approach with respect to the General Assembly and invited the then President of the General Assembly, the President-elect of the Assembly and members-elect of the General Committee to a retreat in Tarrytown. | В этом году мы решили попытаться применить аналогичный подход по отношению к Генеральной Ассамблее и пригласили бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, вновь избранного Председателя Ассамблеи и избранных членов Генерального комитета на выездной семинар в Территауне. |
The Permanent Mission of Finland organized a retreat entitled "Towards a stronger General Assembly" on 16 and 17 June 2011 at Tarrytown, New York, with the aim of contributing to the revitalization of the work of the General Assembly. | Постоянное представительство Финляндии организовало выездной семинар под названием «На пути к укреплению роли Генеральной Ассамблеи» 16 и 17 июня 2011 года в Тэрритауне, штат Нью-Йорк, с тем чтобы внести вклад в активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
In September, in Brasilia, Brazil, in conjunction with its fifty-sixth meeting, the Board held a policy retreat to discuss its working relationship with its support structure, including the secretariat, and to explore opportunities for enhancing complementarity. | В сентябре в Бразилии, Бразилия, в связи со своим пятьдесят шестым совещанием Совет провел выездной семинар, посвященный обсуждению своих рабочих отношений со структурой поддержки, включающей секретариат, и изысканию возможностей для повышения взаимодополняемости. |
In May 2012, at a retreat organized for the working groups on security sector development and the rule of law, priority areas were identified and coordination mechanisms reviewed. | На выездном совещании, организованном в мае 2012 года для рабочих групп по развитию сектора безопасности и по верховенству права, были определены приоритетные участки и рассмотрены координационные механизмы. |
In order to foster a common vision and create a culture of accountability and good governance, President Koroma launched an "agenda for change" at a retreat attended by all Government ministers and senior officials. | Руководствуясь стремлением выработать единый курс и сформировать культуру подотчетности и благого управления, президент Корома на выездном совещании с участием всех правительственных министров и высокопоставленных должностных лиц объявил о начале осуществления «программы преобразований». |
At its 2011 retreat in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, the Partnership identified a number of activities to provide country-based analyses demonstrating the multiple functions and values of forests and their contribution to sustainable development. | На выездном совещании, проведенном в 2011 году в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Партнерство наметило ряд мероприятий по подготовке страновых анализов, призванных продемонстрировать многочисленные функции и ценные качества лесов и их вклад в устойчивое развитие. |
SIGI participated in a retreat entitled "The Universal Declaration of Human Rights at 50: Progress and Challenges", which brought together key diplomats participating in the 53rd session of the United Nations General Assembly. | ВИСС принимал участие в выездном совещании на тему: «Всеобщая декларация прав человека по истечении пятидесяти лет: прогресс и стоящие задачи», в работе которого приняли участие ведущие дипломаты, принимавшие участие в пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
These measures, which are based on the deliberations and recommendations of the Board of Directors' retreat held on 9-10 February 2004, were consolidated in an interim management control framework for programmes/projects issued in March 2004. | Эти меры, осно-ванные на обсуждениях и рекомендациях, которые были сформулированы на выездном совещании Совета директоров 9 - 10 февраля 2004 года, были включены во временные рамки управленческого контроля над программами/проектами, выпущенные в марте 2004 года. |
The hotel also offers a comfortable lounge and spacious rooms providing a quiet retreat after a day wandering in the Eternal City. | В отеле имеется комфортабельная зона отдыха и просторные номера - тихое убежище после дня исследования Вечного города. |
Jenna's going to my church and probably coming to my retreat this weekend. | Дженна ходит в мою церковь и, скорее всего, едет в мое убежище на выходных. |
A retreat that would last three months | Убежище на три месяца. |
He is bringing them to the retreat in the desert, where, either by bribe or force, he will enlist their support for his plan to unseat you and install himself. | Он отвозит их в убежище в пустыне, где, взятками или силой, заручается их поддержкой для вашего свержения и захвата власти. |
Modifications to the national asylum law represent a dramatic retreat from the international standards Switzerland accepted when it ratified the Refugee Convention. | Внесенные в национальный закон об убежище изменения представляют собой чреватое тяжкими последствиями отступление Швейцарии от международных стандартов, которые были приняты ею при ратификации Конвенции о статусе беженцев. |
The recommendations are based on discussions at the retreat and parallel programme and other input from service providers. | Рекомендации основаны на дискуссиях в ходе выездного семинара и на параллельной программе и другой лепте со стороны поставщиков услуг. |
Report on the high-level retreat, 19-20 October 2001, Tarrytown, United States of America | Доклад о работе выездного семинара высокого уровня, 19-20 октября 2001 года, Тэрритаун, Соединенные Штаты Америки |
Another purpose of the retreat was to give the elected members of the General Committee an opportunity to discuss ways of strengthening the General Assembly in a more informal setting. | Другая цель выездного семинара заключалась в том, чтобы предоставить избранным членам Генерального комитета возможность обсудить способы укрепления Генеральной Ассамблеи в менее официальной обстановке. |
At the outset, he noted Finland's contribution to the effort of strengthening the United Nations, as underlined by its holding of the retreat and organizing similar ones for members of the Security Council. | В начале своего выступления он отметил вклад Финляндии в усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций, примером чему является проведение данного выездного семинара и организация аналогичных мероприятий для членов Совета Безопасности. |
The production of a joint action plan was envisaged as an outcome of a one-day retreat between the UNCCD secretariat and the GEF secretariat. | Было намечено подготовить по итогам однодневного выездного семинара с участием представителей секретариата КБОООН и секретариата ГЭФ совместный план действий. |
Senior management responded favourably to the proposals during a retreat held in November 2001. | На выездном семинаре, проведенном в ноябре 2001 года, эти предложения получили положительный отклик со стороны руководителей старшего звена. |
The process was launched at a "retreat" that ACC held in April 1999 and was pursued at the second regular session, focusing on institutional implications. | Начало этому процессу было положено на выездном семинаре, проведенном АКК в апреле 1999 года, а затем он продолжился на второй очередной сессии, на которой основное внимание было уделено последствиям в организационной области. |
In the course of the ensuing discussions among participants, many thought-provoking questions were raised and speakers engaged in an interactive exchange of views covering the gamut of issues covered in the retreat. | В ходе последовавшей за выступлением дискуссии между участниками было задано много содержательных вопросов, и выступавшие обменялись мнениями по целому ряду вопросов, рассмотренных на данном выездном семинаре. |
The revised mechanism was endorsed by donors at a retreat in Montreux, Switzerland, on the consolidated appeals process and humanitarian finance in February 2008 and by the Inter-Agency Standing Committee Sub-Working Group on Consolidated Appeals Process in March 2008. | Пересмотренный механизм был одобрен донорами на состоявшемся в феврале 2008 года в Монтрё, Швейцария, выездном семинаре по вопросу о процессе формирования совместных призывов и финансировании гуманитарной деятельности и на заседании рабочей подгруппы по процессу принятия призывов к совместным действиям Межучрежденческого постоянного комитета в марте 2008 года. |
As part of the strengthened collaboration with the World Bank, the MDG Support team of the Poverty Group participated in the World Bank Africa Vice-Presidency management retreat in October 2007. | В рамках усилий по развитию сотрудничества с Всемирным банком Группа поддержки ЦРДТ Группы по проблеме нищеты приняла участие в организованном в октябре 2007 года выездном семинаре для руководителей под руководством вице-президента Всемирного банка, отвечающего за Африканский регион. |
High-level retreat, 16-17 May 2003 Greentree Estate, Manhasset, New York | Неофициальная встреча высокого уровня, 16-17 мая 2003 года «Гринтри Истейт», Манхассет, штат Нью-Йорк |
Today's Retreat has a crucial virtue. | Нынешняя неофициальная встреча имеет огромное значение. |
Retreat for permanent representatives and Panel members to discuss the work of the High-level Panel | Неофициальная встреча постоянных представителей и членов Группы для обсуждения работы Группы высокого уровня |
i) Substantive and technical servicing of meetings: Administrative Committee on Coordination; one-day retreat in conjunction with one of its sessions; b. | i) основное и техническое обслуживание заседаний: а. Административный комитет по координации; однодневная неофициальная встреча, приуроченная к одной из сессий; Ь. совещание координаторов АКК для подготовки резюме выводов Комитета; с. |
The new senior management retreat took place from 19 to 25 April. The retreat initiated the process of team building and generated commitment to agreed qualities, standards and values of leadership. | В период с 19 по 25 апреля была проведена неофициальная встреча новых старших руководителей, на которой была развернута работа по формированию группы и мобилизации приверженности согласованным качественным параметрам, стандартам и ценностям руководства. |
b/ The Global youth retreat and regional conferences and seminars will be held in alternate years. | Ь/ Заседания глобальной международной организации "Приют" и региональные конференции и семинары будут проводиться через год. |
The UNEP Global Youth Retreat, which coincides in time with the UNEP Governing Council session, provides youth and children with the opportunity to contribute to the Governing Council session. | Форум ЮНЕП «Глобальный приют молодежи», который проводится одновременно с сессией Совета управляющих ЮНЕП, предоставляет молодежи и детям возможность внести свой вклад в работу сессии Совета управляющих. |
Is it from some sort of retreat? | Это своего рода приют? |
I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
And this marriage retreat is over in two days. | А через 2 дня этот семейный приют закроется. |
In this context, retreat implies moving people and ecosystems inland, away from a vulnerable coastal zone. | В этом контексте уход предполагает перемещение населения и экосистем в глубь материка из уязвимой прибрежной зоны. |
The dominant ideology of our times seeks to create a world in which the retreat of the State from the economy is matched only by the advance of the market. | Доминирующая идеология нашего времени ставит цель создания такого мира, в котором уход государства из сферы экономики сопровождается только наступлением рынка. |
Despite her retreat into the convent, she remained very active in the intellectual life of the capital, maintaining a large library, commissioning copies of manuscripts, as well as conversing and corresponding with scholars. | Несмотря на уход в монастырь она принимала активное участие в интеллектуальной жизни столицы, собрав большую библиотеку и поддерживая общение с учёными. |
Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. | Несмотря на уход государства из сектора коммерческих транспортных операций, правительства во многих странах все еще играют исключительно важную роль в финансировании физической инфраструктуры транспорта, содержании такой инфраструктуры и управлении ею, а также в разработке и применении нормативных положений, касающихся транспортного сектора. |
A spiritual retreat is supposed to be spiritual, darling, not stressful. | Духовное бегство должно быть умиротворяющим, милая, а не вгонять в стресс. |
Our forces in the Mempa sector are now in full retreat. | Наши силы в секторе Мемпа обращены в бегство. |
Parachute Captain Harry Torgerson also helped rally and stop the Marines' retreat behind Hill 123. | Капитан парашютистов Гарри Торгерсон также помогал останавливать бегство морпехов с Высоты 123. |
The U.S. Cavalry managed to capture the Mexican artillery, causing the Mexican side to retreat-a retreat that turned into a rout. | Американским кавалеристам удалось захватить мексиканскую артиллерию, вынудив мексиканцев к отступлению, превратившемуся в беспорядочное бегство. |
Inside us, death becomes the failure of our daily employment, as we advance, we retreat. | Смерть обратилась в бегство от всего, что мы сделали... |
But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |