| By 2 a.m. the retreat was complete. | К 2 часам ночи отступление было завершено. |
| Get Obsidian. Mick, lay down fire to cover our retreat. | Мик, стрельни огнем, надо прикрыть отступление. |
| When North Korean troops attacked his company and caused many men to panic and scatter, Thompson stood his ground, refusing orders to evacuate despite being wounded, and covering the retreat of his platoon until he was killed by a grenade. | Когда северокорейские войска атаковали его роту, после чего многие в панике разбежались, Томпсон остался на позиции, отказался от эвакуации (которой он подлежал из-за ранения) и прикрывал отступление своего взвода, пока не погиб от взрыва гранаты. |
| Retreat of glaciers since 1850 Rongbuk Monastery List of glaciers Wade Davis - Into the silence, Vintage Books, London, 2012. | Отступление ледников Монастырь Ронгбук Wade Davis - Into the silence, Vintage Books, London, 2012. |
| In the certainty that if our plan... should fail, the generous Hellenic Republic... will offer us asylum and comfort and cover our retreat. | Хочу выразить надежду, что в случае нашей неудачи щедрая Греческая Республика протянет нам руку помощи и обеспечит нам безопасное отступление. |
| But Mao kept sending them contradictory orders; the result was that they could neither fight nor retreat. | Но Мао посылал им противоречивые приказы, в результате которых они не могли ни сражаться ни отступить. |
| If he waited for the arrival of his second force, the Marathas would be able to mount a retreat, so Wellesley decided to launch an attack immediately. | Если бы он подождал воссоединения со вторым отрядом, маратхи могли бы и отступить, поэтому Уэлсли решил атаковать их немедленно. |
| In this period, it was said of Charles XII that "he could not retreat, only attack or fall." | Про Карла XII сказано, что «он не мог отступить, только атака или смерть». |
| The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
| The Mexican army would later retreat from the city of San Antonio. | Позже мексиканской армии пришлось вновь отступить из Сан-Антонио. |
| The Lithuanians were threatened with encirclement, so Gosiewski ordered a retreat northwards. | Литовцы оказались под угрозой окружения, и Гонсевский приказал отступать на север. |
| After a little while the British were reinforced, and Glover ordered a retreat, which was done without confusion. | Через некоторое время англичане получили подкрепление, и Гловер приказал отступать, что и было без суматохи проделано. |
| If we do not retreat, would you fight us? | Скажите, а если мы потом будем отступать Вы будете за нами гнаться? |
| No retreat, soldier. | Не отступать, солдат. |
| We need a tactical retreat and emergency evac. | Мы должны отступать и эвакуироваться. |
| During the retreat, the members made a number of recommendations, which were subsequently adopted in their entirety by the Committee during its 108th session, which took place from 8 to 26 July 2013. | В ходе выездного совещания члены Комитета сделали ряд рекомендаций, которые впоследствии были приняты целиком Комитетом на его 108-й сессии, состоявшейся 8-26 июля 2013 года. |
| In March 2013, the Government initiated a review of management and accountability mechanisms within the justice and security sector, including the Liberia National Police, the findings and recommendations of which facilitated the security sector reform retreat discussions held in September 2013 | В марте 2013 года правительство приступило к проведению обзора механизмов управления и подотчетности в секторе правосудия и безопасности, включая Либерийскую национальную полицию, выводы и рекомендации, сформулированные по итогам которого, способствовали проведению обсуждений в рамках выездного совещания по реформе сектора безопасности в сентябре 2013 года |
| Issue raised in the Discussion Paper entitled "Towards a More Effective United Nations at the Country Level" for the CEB Retreat, 29 October 2004. | Этот вопрос был поднят в дискуссионном документе, озаглавленном "К более эффективной Организации Объединенных Наций на уровне стран", подготовленном для выездного совещания КССР 29 октября 2004 года. |
| The topic was addressed at a team meeting in early 2012 and will be on the agenda of the team retreat in October 2012. | Этот вопрос рассматривался на совещании группы в начале 2012 года и будет включен в повестку дня выездного совещания Группы, которое состоится в октябре 2012 года. |
| Along with the other members of the mission, UNIDO helped to facilitate both a joint office staff retreat and a UNCT workshop in the country, focused on establishing change management priorities for "Delivering as One" in Cape Verde. | Вместе с другими членами миссии ЮНИДО содействовала проведению в этой стране совместного выездного совещания сотрудников и практикума СГООН, на которых основное внимание было уделено установлению приоритетов в области управления изменениями в рамках инициативы "Единство действий" в Кабо-Верде. |
| To move the process forward, it might prove useful to organize a retreat with the participation of beneficiaries, donors and the secretariat. | Для продвижения вперед, возможно, было бы полезно организовать выездное совещание с участием бенефициаров, доноров и секретариата. |
| At the latter session, the Committee held a retreat to discuss child participation in its work, especially direct meetings between it and children during its pre-sessional working group. | В ходе последней Комитет провел выездное совещание для обсуждения вопроса об участии детей в своей работе, включая, в первую очередь, непосредственные встречи Комитета с детьми в рамках заседаний его предсессионной рабочей группы. |
| The poverty reduction strategy retreat in October, referred to in paragraph 14 of the report, helped to identify and focus attention on a number of critical outstanding requirements for security sector reform, particularly infrastructure, logistics and mobility. | Октябрьское выездное совещание по стратегии сокращения масштабов нищеты, о котором говорилось в пункте 14 настоящего доклада, помогло определить ряд наиболее существенных нерешенных задач в деле реформирования сектора безопасности (особенно в части инфраструктуры, логистики и мобильности) и привлечь к ним внимание. |
| Requests the secretariat to organize a retreat, before the end of 2009, with the participation of donors, beneficiaries and the secretariat, to address difficulties and find solutions for the implementation of recommendations regarding the establishment of thematic trust funds. | просит секретариат организовать выездное совещание до конца 2009 года с участием доноров, бенефициаров и секретариата с целью рассмотрения трудностей и нахождения решений для выполнения рекомендаций, касающихся создания тематических целевых фондов. |
| Security Council members also met over one weekend at a retreat to informally discuss the role of the Security Council. | В один из уикендов члены Совета Безопасности провели выездное совещание для неофициального обсуждения роли Совета Безопасности. |
| He covered Blücher's retreat after Bautzen and took a decisive part in the battles on the Katzbach. | Он прикрывал отход Блюхера после Бауцена и сыграл решающую роль в сражение на реке Кацбах. |
| For the Government of Angola, this constitutes a retreat from positions previously taken by the Security Council. | По мнению правительства Анголы, это представляет собой отход от позиций, которые Совет Безопасности занимал ранее. |
| It will also require a commitment to the collective will and a retreat from preoccupation with self-interest and narrow national agendas. | Потребуются также и приверженность и коллективная воля, а также отход от узкокорыстного подхода и подхода с точки зрения исключительно национальных интересов. |
| In the first, the region risks a cycle of weak growth, retreat from market-oriented policies, and increasing disillusionment. | В первом сценарии, региону грозит цикл слабого роста экономики, отход от рыночно-ориентированной политики, растущее разочарование. |
| It is a retreat on the insistence for compulsory procedures, but certainly not a retreat on the objective of having procedures of the kind within the context of the Liability Convention at some future stage; (c) Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. | Оно представляет отход от признания необходимости введения обязательных процедур, но, естественно, не отказ от применения на каком-то будущем этапе соответствующих процедур в контексте Конвенции об ответственности; с) Конвенция о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство. |
| Furthermore, the retreat provided an opportunity to allow incoming General Committee members to be familiarized with the working methods of the General Assembly. | Помимо этого, выездной семинар позволил новым членам Генерального комитета ознакомиться с методами работы Генеральной Ассамблеи. |
| In this regard, a strategic planning retreat was held on 1 and 2 August with the aim of identifying main development and peacebuilding challenges in the country, analysing the comparative advantages of the United Nations system and identifying the priorities in addressing those challenges. | В этой связи 1 и 2 августа был организован выездной семинар по вопросам стратегического планирования, преследовавший цели определения основных задач в области развития и миростроительства в стране, анализа сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций и определения приоритетных мер по решению этих задач. |
| Retreat on post-Hong Kong and national workshop in Mozambique | Выездной семинар по теме "После Гонконга" и национальное рабочее совещание в Мозамбике |
| Noting that the retreat provided an excellent opportunity for an exchange of views among Member States, and between Member States and the Secretariat, Mr. Gettu also provided a brief overview of the work of the Department and the services it provided to Member States. | Отметив, что выездной семинар предоставляет отличную возможность для обмена мнениями между представителями государств-членов, а также между представителями государств-членов и сотрудниками Секретариата, г-н Гетту также представил краткую обзорную информацию о деятельности Департамента и услугах, которые он оказывает государствам-членам. |
| It was pointed out by a second participant that the Security Council Affairs Division and the Security Council Report had held a half-day retreat on the work of the sanctions committees for incoming members for the last few years. | Второй участник обсуждения отметил, что Отдел по делам Совета Безопасности и секция по подготовке доклада Совета Безопасности должны проводить выездной семинар продолжительностью в половину дня по работе комитетов по санкциям для новых членов в последние несколько лет. |
| This initiative was conceived at my 2010 retreat with heads of regional organizations. | Эта инициатива была задумана в 2010 году на выездном совещании с участием руководителей региональных организаций. |
| In order to foster a common vision and create a culture of accountability and good governance, President Koroma launched an "agenda for change" at a retreat attended by all Government ministers and senior officials. | Руководствуясь стремлением выработать единый курс и сформировать культуру подотчетности и благого управления, президент Корома на выездном совещании с участием всех правительственных министров и высокопоставленных должностных лиц объявил о начале осуществления «программы преобразований». |
| At its 2011 retreat in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, the Partnership identified a number of activities to provide country-based analyses demonstrating the multiple functions and values of forests and their contribution to sustainable development. | На выездном совещании, проведенном в 2011 году в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Партнерство наметило ряд мероприятий по подготовке страновых анализов, призванных продемонстрировать многочисленные функции и ценные качества лесов и их вклад в устойчивое развитие. |
| The statement emanating from the ministerial retreat contains a clear vision for Africa's sustainable development and recommendations on how to realize that vision (see annex). | В заявлении, принятом на выездном совещании министров, излагается четкая концепция устойчивого развития Африки и даны рекомендации относительно путей ее реализации (см. приложение). |
| The Branch hosted the retreat of the Task Force in Vienna on 14 and 15 October 2009 and participated in the retreat in New York in February 2010 and in the informal briefing to the General Assembly on 3 March 2009. | Сектор выступил в качестве принимающей стороны выездного совещания Целевой группы, которое состоялось 14 и 15 октября 2009 года в Вене, и участвовал в выездном совещании в Нью-Йорке в феврале 2010 года, а также в неофициальном брифинге для участников Генеральной Ассамблеи 3 марта 2009 года. |
| Jenna's going to my church and probably coming to my retreat this weekend. | Дженна ходит в мою церковь и, скорее всего, едет в мое убежище на выходных. |
| It was my father's most cherished retreat... before the war. | Это было любимое убежище моего отца до войны. |
| Four years later, when Bea went to the United States You chose to go to a spiritual retreat in the Pyrenees. | Четыре года спустя, когда Беа уехала в Америку, ты нашла себе духовное убежище в Пиренеях. |
| Helping hundreds of people escape slavery and retreat 'em. | Помогая сотням людей вырваться из рабства и предоставляя им убежище. |
| Making use of fine fabrics, prestigious furniture, and boasting all amenities expected, each room offers a charming and revigorating retreat. | Номера, оформленные высококлассными тканями и обставленные дорогостоящей мебелью, предоставляют очаровательное и утонченное убежище со всеми современными удобствами, ожидаемыми от отеля такого класса. |
| At the outset, he noted Finland's contribution to the effort of strengthening the United Nations, as underlined by its holding of the retreat and organizing similar ones for members of the Security Council. | В начале своего выступления он отметил вклад Финляндии в усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций, примером чему является проведение данного выездного семинара и организация аналогичных мероприятий для членов Совета Безопасности. |
| The production of a joint action plan was envisaged as an outcome of a one-day retreat between the UNCCD secretariat and the GEF secretariat. | Было намечено подготовить по итогам однодневного выездного семинара с участием представителей секретариата КБОООН и секретариата ГЭФ совместный план действий. |
| Through a three-day retreat organized in March 2012 on anti-corruption issues, which culminated in the adoption of a political declaration whereby members of Parliament declared their commitments to adopt the pending anti-corruption legislation | Выполнено на основе проведения в марте 2012 года трехдневного выездного семинара по вопросам борьбы с коррупцией, по итогам которого была принята политическая декларация, в которой члены парламента заявили о своей приверженности принятию находящегося на их рассмотрении антикоррупционного законодательства |
| The purpose of the retreat was to discuss the respective roles of the primary intergovernmental bodies of the United Nations and how these bodies could be better coordinated to increase the effectiveness of the United Nations in peace-building. | Цель выездного семинара заключалась в том, чтобы обсудить соответствующие задачи главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций и меры по улучшению их взаимодействия в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| Facilitation of the November 2006 retreat on internal displacement, development of the operational plan, support to the Government in establishing an Information Centre on Humanitarian Issues and regular information management | Содействие в проведении в ноябре 2006 года выездного семинара по вопросам вынужденных переселенцев, разработка плана оперативной деятельности, предоставление правительству поддержки в создании Информационного центра по гуманитарным вопросам и управление информацией на регулярной основе |
| Senior management responded favourably to the proposals during a retreat held in November 2001. | На выездном семинаре, проведенном в ноябре 2001 года, эти предложения получили положительный отклик со стороны руководителей старшего звена. |
| Thanks to Mr. Flinterman, the Hague Global Institute for Justice and funding from the Government of the Netherlands, the Committee would have the opportunity to consider issues facing it during a retreat due to take place the following week. | Благодаря г-ну Флинтерману, Гаагскому институту глобального правосудия и финансированию, предоставленному правительством Нидерландов, Комитет получит возможность рассмотреть стоящие перед ним вопросы на выездном семинаре, который должен состояться на следующей неделе. |
| At the UNSIA retreat in February 1998, elements that made for progress in the priority areas of education, health, governance and information technology for development were identified. | На выездном семинаре ОСИАООН в феврале 1998 года были определены условия для достижения прогресса в таких приоритетных областях, как образование, здравоохранение, управление и информационная технология в целях развития. |
| The strategic work of the Collaborative Partnership on Forests grew after the eighth session of the United Nations Forum on Forests at a Partnership retreat in July 2009, and continued during a follow-up meeting in February 2010. | Усилия по разработке стратегии Совместного партнерства по лесам активизировались после восьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам на выездном семинаре Партнерства в июле 2009 года и были продолжены на последующем совещании в феврале 2010 года. |
| From 25 to 28 November 1997, the Officer-in-Charge of the Centre attended a retreat seminar entitled "Programme approach and the Special Initiative of the United Nations System for Africa", held at Bethania, Togo. | В период с 25 по 28 ноября 1997 года исполняющий обязанности Директора Центра принял участие в выездном семинаре по теме "Программный подход и специальная инициатива системы Организации Объединенных Наций для Африки", состоявшемся в Бетании, Того. |
| The last such retreat took place on 5 and 6 June 1999 and was found to be extremely useful. | Последняя такая неофициальная встреча состоялась 5 - 6 июня 1999 года, и было сочтено, что она была исключительно полезной. |
| The Council retreat with the Secretary-General provided an excellent opportunity to develop this approach, while the wrap-up session at the end of the month facilitated a business-like review of the key items on the Council's agenda. | Неофициальная встреча членов Совета с Генеральным секретарем дала благоприятную возможность усовершенствовать этот подход, а итоговое заседание в конце месяца способствовало деловому обзору ключевых пунктов повестки дня Совета. |
| High-level retreat, 16-17 May 2003 | Неофициальная встреча высокого уровня, 16 - 17 мая 2003 года |
| The fourth annual informal retreat at the ambassadorial level, which took place on 30 March 2011, provided an early opportunity for the Committee to address two of the priority areas identified by the road map, the alignment of key actors and national capacity development. | Четвертая ежегодная неофициальная встреча на уровне послов, которая состоялась 30 марта 2011 года, предоставила Комитету возможность своевременно рассмотреть два приоритетных направления, определенных в «дорожной карте»: объединение ключевых субъектов и развитие национального потенциала. |
| The new senior management retreat took place from 19 to 25 April. The retreat initiated the process of team building and generated commitment to agreed qualities, standards and values of leadership. | В период с 19 по 25 апреля была проведена неофициальная встреча новых старших руководителей, на которой была развернута работа по формированию группы и мобилизации приверженности согласованным качественным параметрам, стандартам и ценностям руководства. |
| For these fish the caves are a night time retreat, but they're not the only commuters in here. | Для этих рыбок пещеры дают ночной приют, но они не единственные жители здесь. |
| A spiritual retreat in Potosí called La Paz. | Духовный приют в Потоси под названием Ла Паз. |
| The UNEP Global Youth Retreat, which coincides in time with the UNEP Governing Council session, provides youth and children with the opportunity to contribute to the Governing Council session. | Форум ЮНЕП «Глобальный приют молодежи», который проводится одновременно с сессией Совета управляющих ЮНЕП, предоставляет молодежи и детям возможность внести свой вклад в работу сессии Совета управляющих. |
| I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
| And this marriage retreat is over in two days. | А через 2 дня этот семейный приют закроется. |
| It's a kind of retreat into his innermost being. | Это своего рода уход в его внутреннюю сущность. |
| A hasty retreat could jeopardize the gains achieved by a peacekeeping operation. | Поспешный уход недопустим, поскольку он может свести на нет положительный эффект миротворческой операции. |
| Despite her retreat into the convent, she remained very active in the intellectual life of the capital, maintaining a large library, commissioning copies of manuscripts, as well as conversing and corresponding with scholars. | Несмотря на уход в монастырь она принимала активное участие в интеллектуальной жизни столицы, собрав большую библиотеку и поддерживая общение с учёными. |
| Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
| Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. | Несмотря на уход государства из сектора коммерческих транспортных операций, правительства во многих странах все еще играют исключительно важную роль в финансировании физической инфраструктуры транспорта, содержании такой инфраструктуры и управлении ею, а также в разработке и применении нормативных положений, касающихся транспортного сектора. |
| Our forces in the Mempa sector are now in full retreat. | Наши силы в секторе Мемпа обращены в бегство. |
| I stopped the retreat of 100 men for five minutes. | Я задержал бегство сотни человек на пять минут. |
| In addition, the Special Rapporteur received reports in mid-October 38 FAC soldiers, who had been arrested for desertion or retreat from enemy troops, were executed after being tried by the Military Court (COM). | Специальный докладчик получила также сообщения, согласно которым в середине октября по решению военного трибунала были казнены 38 военнослужащих КВС, которые были осуждены за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
| The retreat turned into a rout, but most of the Americans managed to find their way back to Pennsylvania. | Их отступление превратилось в беспорядочное бегство, но большинству американцев удалось уйти обратно в Пенсильванию. |
| This is a tactical retreat, not a surrender. | Это тактическое отступление, а не бегство. |
| But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
| Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
| And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |