| As their position was then within range of British musket fire, they suffered significant casualties before managing to turn retreat. | Поскольку их позиции оказались в пределах досягаемости британских мушкетов, голландцы понесли значительные потери, прежде чем начать отступление. |
| Kan's retreat means that the mandarins continue to hold the reins of foreign and defense policy. | Отступление Кана означает, что бюрократы по-прежнему держат бразды внешней и оборонной политики. |
| As revealed by the rapid retreat of glaciers worldwide, mountains are early indicators of climate change. | Как свидетельствует стремительное отступление ледников по всему миру, состояние гор может служить ранним показателем изменения климата. |
| When North Korean troops attacked his company and caused many men to panic and scatter, Thompson stood his ground, refusing orders to evacuate despite being wounded, and covering the retreat of his platoon until he was killed by a grenade. | Когда северокорейские войска атаковали его роту, после чего многие в панике разбежались, Томпсон остался на позиции, отказался от эвакуации (которой он подлежал из-за ранения) и прикрывал отступление своего взвода, пока не погиб от взрыва гранаты. |
| Retreat of glaciers since 1850 Rongbuk Monastery List of glaciers Wade Davis - Into the silence, Vintage Books, London, 2012. | Отступление ледников Монастырь Ронгбук Wade Davis - Into the silence, Vintage Books, London, 2012. |
| But even if they were here, we cannot retreat. | Но даже будь они здесь, мы не можем отступить. |
| Indeed, the pattern of attacks seems to indicate an intent to force the international community into retreat and thus to destabilize the Government. | Представляется, что характер нападений, по сути, свидетельствует о намерении тех, кто стоит за ними, заставить международное сообщество отступить и тем самым дестабилизировать правительство. |
| We had no choice but retreat. | Нам оставалось только отступить. |
| The Mexican army would later retreat from the city of San Antonio. | Позже мексиканской армии пришлось вновь отступить из Сан-Антонио. |
| I don't like it, either, but retreat is our only option right now. | Мне тоже это не по душе, но мы сейчас можем только отступить. |
| I saw sergeant command raising his hand, no retreat, no surrender. | Сержант поднял руку и приказал не отступать, не сдаваться. |
| He ordered a retreat to the outskirts of the city, back to the starting position. | Он приказал отступать к окраине города, на исходные позиции. |
| No retreat, baby, no surrender | Не отступать, детка, не сдаваться |
| We need a tactical retreat and emergency evac. | Мы должны отступать и эвакуироваться. |
| While the US and the EU do not want to worsen relations with Russia, they cannot retreat in the face of Russian obduracy; security in Europe is at stake. | В то время как США и ЕС не хотят осложнения отношений с Россией, они не должны отступать перед лицом упорства России; на карту поставлен вопрос безопасности Европы. |
| The results were presented at the Board of Directors retreat held on 910 February 2004. | Полученные результаты были представлены в ходе выездного совещания Совета директоров 9 - 10 февраля 2004 года. |
| The role and the authority of the process owners were the subject of thorough discussion during meetings of the Umoja Steering Committee and a senior management retreat held in May 2013. | Роль и полномочия координаторов процессов были подвергнуты обстоятельному обсуждению на заседаниях Руководящего комитета и выездного совещания старших руководителей в мае 2013 года. |
| The Committee was grateful to Mr. Flinterman for his efforts in obtaining funding for a Committee retreat in The Hague. | Комитет выражает признательность г-ну Флинтерману за его усилия по обеспечению финансирования выездного совещания Комитета в Гааге. |
| The Working Group met during the forty-ninth session and also further elaborated the general recommendation during a two-day retreat following the session. | Рабочая группа провела заседание в рамках сорок девятой сессии, а по завершении сессии продолжила работу над общей рекомендацией в ходе двухдневного выездного совещания. |
| Keynote speaker at the 2011 Global Management Retreat of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, held in Montreux, Switzerland | Участие в качестве основного докладчика в работе выездного совещания по вопросам глобального руководства Управления по координации гуманитарных вопросов, которое состоялось в 2011 году в Монтрё, Швейцария |
| On 21 November, a Joint Rule of Law Coordination Board retreat was held following the release of the 2011 European Commission Progress Report. | 21 ноября после опубликования доклада о ходе работы Европейской комиссии за 2011 год состоялось выездное совещание совместного координационного совета по вопросам верховенства права. |
| Given the continuous interaction among staff of the Office, the Advisory Committee considers that holding a retreat on a biennial basis would be sufficient. | С учетом постоянного взаимодействия сотрудников Управления между собой Консультативный комитет считает, что было бы достаточно проводить выездное совещание раз в два года. |
| The retreat was designed as an opportunity to reflect critically on the functioning of the African human rights system and make concrete suggestions to improve the methods of work and procedures of the Commission and strengthen its secretariat. | Это выездное совещание было проведено с целью дать его участникам возможность критически оценить характер функционирования правозащитной системы стран Африки и внести конкретные предложения в отношении совершенствования методов работы и процедур Комиссии и повышения эффективности деятельности ее секретариата. |
| Security Council members also met over one weekend at a retreat to informally discuss the role of the Security Council. | В один из уикендов члены Совета Безопасности провели выездное совещание для неофициального обсуждения роли Совета Безопасности. |
| The Pearson Hardman retreat five years ago. | Выездное совещание Пирсон-Хардман, 5 лет назад. |
| The Spanish retreated precipitously, necessitating the advance of two British divisions to cover their retreat. | Испанцы стремительно отступили, две британских дивизии наступали, чтобы прикрыть их отход. |
| Any retreat from agreed obligations and commitments contradicts a real desire to achieve peace. | Любой отход от согласованных обязательств противоречит истинному стремлению к достижению мира. |
| In the first, the region risks a cycle of weak growth, retreat from market-oriented policies, and increasing disillusionment. | В первом сценарии, региону грозит цикл слабого роста экономики, отход от рыночно-ориентированной политики, растущее разочарование. |
| The gradual yet perceptible retreat from multilateral commitments - as demonstrated by the declining levels of official development assistance and the failure to transfer of technology combined with exhortations directed at the developing world to rely instead on private foreign investment - was disturbing. | Постепенный, но, тем не менее, заметный отход от многосторонних обязательств - подтверждением чему служит сокращение официальной помощи в целях развития и отказ от передачи технологий при одновременном навязывании развивающемуся миру вместо этого частных иностранных инвестиций - вызывает глубокую озабоченность. |
| (a) The unification of Yemen is the destiny of the Yemeni people, and any retreat from it or any haggling over it after it has become an established national fact will inevitably have the following results: | а) единство Йемена соответствует чаяниям йеменского народа, и любой отход от него или любая возня вокруг него после того, как оно стало фактом национальной жизни, неизбежно приведет к следующим результатам: |
| Within the secretariat, a management retreat for ECE programme managers was held in November 2001. | В рамках секретариата в ноябре 2001 года был организован выездной семинар для руководителей программ ЕЭК. |
| Several speakers suggested that a retreat would be useful prior to the departure of each mission, though one participant strongly disagreed, citing time limitations. | Несколько выступающих высказали мысль о том, что до отъезда каждой миссии полезную роль может сыграть выездной семинар, хотя один из участников категорически не согласился с этим, сославшись на ограничения во времени. |
| Retreat on post-Hong Kong and national workshop in Mozambique | Выездной семинар по теме "После Гонконга" и национальное рабочее совещание в Мозамбике |
| Noting that the retreat provided an excellent opportunity for an exchange of views among Member States, and between Member States and the Secretariat, Mr. Gettu also provided a brief overview of the work of the Department and the services it provided to Member States. | Отметив, что выездной семинар предоставляет отличную возможность для обмена мнениями между представителями государств-членов, а также между представителями государств-членов и сотрудниками Секретариата, г-н Гетту также представил краткую обзорную информацию о деятельности Департамента и услугах, которые он оказывает государствам-членам. |
| In September, in Brasilia, Brazil, in conjunction with its fifty-sixth meeting, the Board held a policy retreat to discuss its working relationship with its support structure, including the secretariat, and to explore opportunities for enhancing complementarity. | В сентябре в Бразилии, Бразилия, в связи со своим пятьдесят шестым совещанием Совет провел выездной семинар, посвященный обсуждению своих рабочих отношений со структурой поддержки, включающей секретариат, и изысканию возможностей для повышения взаимодополняемости. |
| Afterwards, in a top-level retreat, these risks were validated and prioritized, including the addition of new risks. | После этого на выездном совещании на высоком уровне эти риски подтверждались и расписывались по приоритетам, включая возможное добавление новых рисков. |
| Statement of African Ministers emanating from the ministerial retreat | Заявление, принятое на выездном совещании министров африканских стран |
| In that regard, she attended a retreat for permanent representatives of African countries in New York in April aimed at consolidating the position of the Group of African States. | В этой связи она присутствовала на состоявшемся в апреле выездном совещании постоянных представителей африканских стран в Нью-Йорке, которое имело своей целью укрепить позицию Группы африканских государств. |
| After a stakeholders' validation workshop on August 6, 2010 in Monrovia, the national report was finalized at a HRRS-c retreat on August 14, 2010. | После утверждения доклада заинтересованными сторонами на рабочем совещании, проведенном 6 августа 2010 года в Монровии, национальный доклад был подготовлен в окончательной редакции на выездном совещании ПДПЧ 14 августа 2010 года. |
| Diversification has also been strongly endorsed at a recent UNOPS senior management retreat. | Предложения о диверсификации также были решительно поддержаны на недавно состоявшемся выездном совещании старших руководителей ЮНОПС. |
| My retreat from the unpleasantness of life on Earth and the company of people. | Да, мое убежище от мерзостей жизни на Земле и человеческого общества. |
| ON VINCIGUERRA ISLAND, THE FAMILY'S PRIVATE RETREAT. I'll APPEAR IN COURT. | ј пока что она хранитс€ на острове инчигуэрра, там их семейное убежище. |
| There was an injured bear at a retreat up in Red Rocks. | В Ред рокс обнаружили убежище раненого медведя. |
| Helping hundreds of people escape slavery and retreat 'em. | Помогая сотням людей вырваться из рабства и предоставляя им убежище. |
| Modifications to the national asylum law represent a dramatic retreat from the international standards Switzerland accepted when it ratified the Refugee Convention. | Внесенные в национальный закон об убежище изменения представляют собой чреватое тяжкими последствиями отступление Швейцарии от международных стандартов, которые были приняты ею при ратификации Конвенции о статусе беженцев. |
| The recommendations are based on discussions at the retreat and parallel programme and other input from service providers. | Рекомендации основаны на дискуссиях в ходе выездного семинара и на параллельной программе и другой лепте со стороны поставщиков услуг. |
| One recommendation of the divisional retreat in April 2005 was to establish criteria to identify Division-wide products and services. | Одна из рекомендаций отдельского выездного семинара в апреле 2005 года состояла в том, чтобы установить критерии для определения продукции и услуг Отдела. |
| The President of the sixty-fifth session of the General Assembly, Joseph Deiss, provided reflections on the retreat's theme, "Towards a stronger General Assembly", based on his experience as President of the sixty-fifth session. | Председатель шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Йозеф Дайсс изложил свои мысли по поводу темы выездного семинара «На пути к укреплению роли Генеральной Ассамблеи» на основе собственного опыта работы в качестве Председателя шестьдесят пятой сессии. |
| One possibility, he continued, would be to have some Arria-formula meetings in the format of a retreat to permit a more in-depth discussion. | Продолжая, он заметил, что одним из вариантов может стать проведение нескольких заседаний по формуле Арриа в формате выездного семинара, который позволит обсудить вопросы более глубоко. |
| In addition, comments received from HUOs during the Bangkok capacity-building retreat for UNIDO Representatives and Heads of UNIDO Operations in July 2007 were followed up. | Кроме того, были изучены замечания, поступившие от начальников подразделений по операциям в ходе выездного семинара по вопросам наращивания потенциала, организованного для представителей ЮНИДО и начальников подразделений по операциям в июле 2007 года в Бангкоке. |
| Senior management responded favourably to the proposals during a retreat held in November 2001. | На выездном семинаре, проведенном в ноябре 2001 года, эти предложения получили положительный отклик со стороны руководителей старшего звена. |
| At the retreat, concrete recommendations to enhance inter-branch linkages were formulated. | На этом выездном семинаре были выработаны конкретные рекомендации об укреплении взаимосвязей между секторами. |
| In the course of the ensuing discussions among participants, many thought-provoking questions were raised and speakers engaged in an interactive exchange of views covering the gamut of issues covered in the retreat. | В ходе последовавшей за выступлением дискуссии между участниками было задано много содержательных вопросов, и выступавшие обменялись мнениями по целому ряду вопросов, рассмотренных на данном выездном семинаре. |
| Similarly, it was recalled that at the retreat of the ASEAN Foreign Ministers of 14 January 2010, the importance of enhancing ASEAN cooperation in peacekeeping was recognized, as well as the possibility of raising ASEAN's profile in this area. | В этой связи было напомнено о том, что на состоявшемся 14 января 2010 года выездном семинаре АСЕАН министры иностранных дел стран - членов этой организации указали на важное значение активизации сотрудничества АСЕАН в области поддержания мира, а также на возможность более широкого вовлечения АСЕАН в эти усилия. |
| We have circulated to members the report of the retreat, contained in document A/65/945, so I will not go into more detail on the retreat's deliberations. | Мы распространили среди членского состава доклад об этом выездном семинаре, который содержится в документе А/65/945, так что я не буду вдаваться в подробности прошедших на нем обсуждений. |
| In November 2000, a retreat was organized among all team leaders on the long-term strategy of activities. | В ноябре 2000 года была организована неофициальная встреча всех руководителей групп по долгосрочной стратегии деятельности. |
| Retreat for permanent representatives and Panel members to discuss the work of the High-level Panel | Неофициальная встреча постоянных представителей и членов Группы для обсуждения работы Группы высокого уровня |
| I believe that the Retreat of Heads of State or Government was an unprecedented event in international conferences because of the large number of participants from all regions of the world and representatives of a great diversity of nations. | Я считаю, что неофициальная встреча глав государств и правительств явилась беспрецедентным событием в рамках международных конференций, учитывая большое число прибывших из всех регионов мира участников и которые представляли большое многообразие народов. |
| i) Substantive and technical servicing of meetings: Administrative Committee on Coordination; one-day retreat in conjunction with one of its sessions; b. | i) основное и техническое обслуживание заседаний: а. Административный комитет по координации; однодневная неофициальная встреча, приуроченная к одной из сессий; Ь. совещание координаторов АКК для подготовки резюме выводов Комитета; с. |
| The new senior management retreat took place from 19 to 25 April. The retreat initiated the process of team building and generated commitment to agreed qualities, standards and values of leadership. | В период с 19 по 25 апреля была проведена неофициальная встреча новых старших руководителей, на которой была развернута работа по формированию группы и мобилизации приверженности согласованным качественным параметрам, стандартам и ценностям руководства. |
| A retreat for people just like you. | Приют для людей, подобных вам. |
| The Tunza youth retreat will be held a few days prior to the Governing Council regular sessions for about 50 youth leaders to review issues being discussed at the Council and to agree on youth inputs. | Молодежный "приют" Тунза будет организовываться за несколько дней до регулярных сессий Совета управляющих примерно для 50 молодежных лидеров для рассмотрения обсуждаемых в Совете вопросов и достижения согласия о возможном вкладе молодежи. |
| This will ensure that Governments can benefit from inputs from youth leaders on decisions being made at the Council. UNEP will also organize the Tunza youth retreat in conjunction with each regular session of the Council to ensure coordinated and concrete youth inputs. | Это обеспечит получение правительствами преимуществ от участия молодежных лидеров в принятии решений в Совете. ЮНЕП будет также организовывать вместе с каждой регулярной сессией Совета молодежный "приют" Тунза для обеспечения внесения молодежью скоординированных и конкретных вкладов. |
| And this marriage retreat is over in two days. | А через 2 дня этот семейный приют закроется. |
| In 1946, Lambeau purchased Rockwood Lodge, a former Norbertine retreat, creating the first self-contained training facility in professional football. | В 1946 году Лэмбо приобрёл Роквуд лодж, бывший приют Норбертин, создав на этой территории первую самостоятельную тренировочную базу в профессиональном футболе. |
| In this context, retreat implies moving people and ecosystems inland, away from a vulnerable coastal zone. | В этом контексте уход предполагает перемещение населения и экосистем в глубь материка из уязвимой прибрежной зоны. |
| Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. | Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав. |
| The dominant ideology of our times seeks to create a world in which the retreat of the State from the economy is matched only by the advance of the market. | Доминирующая идеология нашего времени ставит цель создания такого мира, в котором уход государства из сферы экономики сопровождается только наступлением рынка. |
| Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
| Retreat of the State in key areas of social services has left enormous gaps that have at times been filled by local survival initiatives. | Уход государства из многих ключевых областей социальной сферы оставил огромные пробелы, которые порой хоть как-то восполнялись лишь взаимопомощью местных жителей. |
| I stopped the retreat of 100 men for five minutes. | Я задержал бегство сотни человек на пять минут. |
| When the fleeing cavalry encountered the retreating wagon and artillery trains north of Winchester it incited a panic among the Federal teamsters, causing many to abandon their charges as they got caught up in retreat. | Когда бегущая кавалерия достигла повозок и артиллерийских резервов севернее Винчестера, это вызвало панику среди прислуги, которые тоже обратились в бегство. |
| This is a tactical retreat, not a surrender. | Это тактическое отступление, а не бегство. |
| It was no longer a matter of retreat - more of escape. | Это уже не было организованным отходом, это было бегство. |
| Only General Ortega's rearguard actions kept the retreat from becoming a rout. | Только действия арьергарда под командованием генерала Ортего позволили отступлению не превратиться в бегство. |
| But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
| Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
| And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |