| Government troops opened fire on the rebels with machine guns and RPG's and the opposition forces were soon in full retreat toward Ra's Lanuf. | Правительственные войска открыли огонь по повстанцам из автоматов и РПГ, и оппозиционные силы вскоре в полном расстройстве начали отступление к Рас-Лануфу. |
| Or will it opt for a defensive, backward-looking, insular retreat? | Или проголосует за оборонительное, ретроградное, изоляционистское отступление? |
| The other troops, seeing Bohemond's banner carried ahead so honourably, stopped the retreat at once, and all our men in a body charged the Turks, who were amazed and took flight. | Другие войска, увидев знамя Боэмунда, мужественно прорывающегося вперед, немедленно остановили отступление и все мужи, способные сражаться, атаковали турок, которые были поражены и разбежались. |
| The retreat back to Rzhev and Vyazma was a brilliant move... by our offensive headquarters, understand? | Отступление к Ржеву и Вязьме было блестящим манёвром нашего доблестного Генерального штаба, понимаете? |
| Jomsvikings were forbidden to show fear or to flee in the face of an enemy of equal or inferior strength, though orderly retreat in the face of vastly outnumbering forces appears to have been acceptable. | Йомсвикинги не могли показывать страх или бежать перед лицом равного или уступавшего им в численности врага, хотя организованное отступление перед значительно превосходившими силами противника не считались позором. |
| Have them retreat to one of the auxiliary control rooms. | Дайте им отступить к одной из запасных комнат управления. |
| Indeed, the pattern of attacks seems to indicate an intent to force the international community into retreat and thus to destabilize the Government. | Представляется, что характер нападений, по сути, свидетельствует о намерении тех, кто стоит за ними, заставить международное сообщество отступить и тем самым дестабилизировать правительство. |
| I'm afraid our only option is retreat. | Боюсь, можно только отступить. |
| Disregarding Herr Kleiser's long efforts, the Chitauri ordered him to destroy Earth and its solar system with a doomsday bomb as part of a scorched-earth policy and retreat to the "lower fourth-dimension". | Не обращая внимания на длительные усилия Господина Клейзера, Читаури приказали ему уничтожить Землю и всю солнечную систему с помощью бомбы в конце света в рамках политики выжженной земли и отступить в «низшее четвёртое измерение». |
| Any unit in close-quarter combat cannot be used for anything else until the combat is resolved; an exception to this is when two units are in close-quarter combat with the enemy: one unit can retreat while the other keeps the enemy unit occupied. | Любой юнит, вовлеченный в битву с вражеским юнитом, не может изменить цель, пока битва не закончится, кроме случая, когда с врагом сражаются два отряда - один из них может отступить, пока второй продолжает битву. |
| Realizing that if the Ottomans attacked, his army would be destroyed, Yudenich ordered a retreat. | Понимая, что если османы продолжат наступать, его армия будет уничтожена, Юденич приказал отступать. |
| Hastily Théodred ordered a retreat, but the Uruk-hai could not be shaken off that easily. | Теодред поспешно приказал отступать, но от урук-хай было не так просто уйти. |
| With regard to Western Sahara, Tanzania firmly believes that the United Nations cannot, and must not, retreat from this unfinished agenda. | Что касается Западной Сахары, то Танзания твердо убеждена, что Организации Объединенных Наций никак нельзя отступать от этого незаконченного дела. |
| Hardin, expecting reinforcements, put up a fight for over three hours, then fell back to the main army's encampment and Harmar ordered a retreat back to Ft. | Хардин, ожидавший прихода подкреплений, вел бой в течение З часов, после чего вернулся к основным силам и Хармар приказал отступать назад в форт Вашингтон. |
| Although his leg was badly shattered, S/Sgt. Young refused assistance that would have slowed the retreat of his comrades, and he ordered them to continue their withdrawal while he provided protective covering fire. | Хотя его нога была сильно повреждена штаб-сержант Янг отказался от помощи, поскольку это могло задержать отступление его товарищей и он приказал им отступать, прикрывал их огнём. |
| That decision had been based on discussions held at the last senior management retreat. | Это решение основывалось на обсуждениях, состояв-шихся в ходе недавнего выездного совещания руко-водителей старшего звена. |
| The Secretary-General briefed the Council on cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and the conclusions of his retreat with heads of regional and other organizations on 11 and 12 January 2010. | Генеральный секретарь проинформировал Совет о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и о выводах, сделанных в ходе его выездного совещания с главами региональных и других организаций 11 и 12 января 2010 года. |
| He shared the assessment of the second annual informal retreat, held in February 2009, that encouraging results had been achieved, particularly in Sierra Leone and Burundi, and that integrated peacebuilding strategies were the right approach. | Оратор разделяет вывод, сделанный в ходе состоявшего в феврале 2009 года второго ежегодного неофициального выездного совещания, о том, что ряд позитивных результатов был достигнут, в частности в Сьерра-Леоне и Бурунди, и что реализация комплексных стратегий в области миростроительства является правильным подходом. |
| In particular, he presented the main results of the Bureau meeting on 2 April and the Bureau retreat on 2 and 3 July, where participants discussed the mission, added value, scope, structure and functioning of the Committee. | В частности, он представил основные результаты совещания Бюро, состоявшегося 2 апреля, и выездного совещания Бюро, проводившегося 2-3 июля, на которых участники обсудили такие вопросы, как миссия Комитета, полезность и сфера охвата его деятельности, структура и функционирование Комитета. |
| We expect good things to come out of the UNCHR/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs retreat, and look forward to hearing more about that. | Мы надеемся на хорошие результаты выездного совещания УВКБ и Управления по координации гуманитарных вопросов и рассчитываем получить больше информации об этом мероприятии. |
| A retreat to analyse the funding gap for the transition, which the Government had planned for March, has yet to take place. | Выездное совещание для анализа дефицита финансовых средств на цели переходного этапа, которое правительство планировало провести в марте, еще не состоялось. |
| On 9 February 1998, the secretariat of the Special Initiative organized a high-level retreat, co-chaired by the UNDP Administrator and the ECA Executive Secretary. | 9 февраля 1998 года секретариат Специальной инициативы организовал выездное совещание высокого уровня, которое проходило под руководством Администратора ПРООН и Исполнительного секретаря ЭКА. |
| In September 2013, the Government, with the support of the United Nations and the Swedish embassy, organized a security sector reform retreat to identify priorities for an updated national security strategy. | В сентябре 2013 года правительство при поддержке Организации Объединенных Наций и посольства Швеции организовало выездное совещание по вопросам реформирования сектора безопасности для определения приоритетов в отношении обновленной национальной стратегии обеспечения безопасности. |
| The Maison de la presse burundaise, the Observatoire de la presse burundaise and the National Communication Council held a retreat in March. | В марте было проведено выездное совещание с участием представителей «Мезон де ля пресс бурундез» (Дом бурундийской печати), «Обсерватуар де ла пресс бурундэз» (Центр мониторинга бурундийской прессы) и Национальным советом по коммуникации. |
| Immediately prior to its sixty-fifth session, members of the Commission and members of its secretariat held a retreat to consider ways to further strengthen the Commission and to maximize its ability to support the General Assembly in guiding the common system. | Перед самым началом своей шестьдесят пятой сессии члены Комиссии и ее секретариата провели неофициальное выездное совещание для рассмотрения путей дальнейшего укрепления Комиссии и максимально возможного повышения ее способности оказывать поддержку Генеральной Ассамблее в руководстве общей системой. |
| Any retreat from multilateralism will result only in increased tension and aggression. | Любой отход от многосторонности приведет только к росту напряженности и агрессии. |
| The Spanish retreated precipitously, necessitating the advance of two British divisions to cover their retreat. | Испанцы стремительно отступили, две британских дивизии наступали, чтобы прикрыть их отход. |
| He covered the retreat of the Mexican forces to Matamoros. | Он прикрывал отход мексиканских войск в Матаморос. |
| Any retreat from agreed obligations and commitments contradicts a real desire to achieve peace. | Любой отход от согласованных обязательств противоречит истинному стремлению к достижению мира. |
| It will also require a commitment to the collective will and a retreat from preoccupation with self-interest and narrow national agendas. | Потребуются также и приверженность и коллективная воля, а также отход от узкокорыстного подхода и подхода с точки зрения исключительно национальных интересов. |
| This year, we decided to try a similar approach with respect to the General Assembly and invited the then President of the General Assembly, the President-elect of the Assembly and members-elect of the General Committee to a retreat in Tarrytown. | В этом году мы решили попытаться применить аналогичный подход по отношению к Генеральной Ассамблее и пригласили бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, вновь избранного Председателя Ассамблеи и избранных членов Генерального комитета на выездной семинар в Территауне. |
| To facilitate frank and in-depth discussions on ways to enhance the efficiency of the Council based on the spirit of cooperation, Thailand hosted the Bangkok Retreat on Human Rights Council Review in Bangkok on 8-10 December 2010. | Для обеспечения искренних и всесторонних обсуждений с целью повышения эффективности работы Совета в духе сотрудничества Таиланд организовал Бангкокский выездной семинар по обзору работы Совета по правам человека в Бангкоке 8-10 декабря 2010 года. |
| In this regard, the Board held a policy retreat in conjunction with its fifty-sixth meeting. | В этой связи Совет провел выездной семинар, приуроченный к его пятьдесят шестому совещанию. |
| In September, in Brasilia, Brazil, in conjunction with its fifty-sixth meeting, the Board held a policy retreat to discuss its working relationship with its support structure, including the secretariat, and to explore opportunities for enhancing complementarity. | В сентябре в Бразилии, Бразилия, в связи со своим пятьдесят шестым совещанием Совет провел выездной семинар, посвященный обсуждению своих рабочих отношений со структурой поддержки, включающей секретариат, и изысканию возможностей для повышения взаимодополняемости. |
| COM-SEC/PSC/TREASURY Retreat on Directing and Managing Public Sector Performance in Samoa, Apia | Выездной семинар КОМСЕНС/казначейства по вопросам, касающимся руководства и управления работой государственного сектора в Самоа, Апиа |
| It should be noted that this objective has also been strongly endorsed at a UNOPS senior management retreat held earlier this year. | Следует отметить, что эта цель была также решительно поддержана на выездном совещании старших руководителей ЮНОПС, состоявшемся в начале этого года. |
| In the same month, the heads of the political affairs components of field-based special political missions met on an annual retreat to exchange experiences on the key substantive and operational issues faced in the discharge of the mandates of their missions. | В том же месяце руководители компонентов по политическим вопросам полевых специальных политических миссий приняли участие в ежегодном выездном совещании для обмена опытом по ключевым основным и оперативным проблемам, с которыми они сталкиваются при выполнении мандатов своих миссий. |
| At its 2011 retreat in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, the Partnership identified a number of activities to provide country-based analyses demonstrating the multiple functions and values of forests and their contribution to sustainable development. | На выездном совещании, проведенном в 2011 году в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Партнерство наметило ряд мероприятий по подготовке страновых анализов, призванных продемонстрировать многочисленные функции и ценные качества лесов и их вклад в устойчивое развитие. |
| The Special Representative of the Secretary-General participated in the African Union retreat on peace, security and stability in Africa in Cairo and held one meeting with the Chair of the African Union Commission and Ambassadors to the African Union in Addis Ababa | Специальный представитель Генерального секретаря принял участие в выездном совещании, посвященном вопросам мира, безопасности и стабильности в Африке, которое состоялось в Каире, и провел в Аддис-Абебе встречу с Председателем Комиссии Африканского союза и послами стран - членов Африканского союза |
| On 29 and 30 July 2010, the Special Rapporteur participated in a stakeholder retreat on the United Nations counter-terrorism programme, convened by the Center on Global Counter-terrorism Cooperation at Greentree Estate, Manhasset, New York, United States. | 29 и 30 июля 2010 года Специальный докладчик принял участие в неофициальной выездном совещании заинтересованных сторон по контртеррористической программе Организации Объединенных Наций, организованном Центром по глобальному сотрудничеству в борьбе с терроризмом в поместье «Гринтри эстейт», Манхассет, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. |
| It's a retreat, which I could really use, given all the chaos going on with my parents. | Это убежище, которое я могла бы реально использовать, учитывая весь хаос, происходящий с моими родителями. |
| My retreat from the unpleasantness of life on Earth and the company of people. | Да, мое убежище от мерзостей жизни на Земле и человеческого общества. |
| Four years later, when Bea went to the United States You chose to go to a spiritual retreat in the Pyrenees. | Четыре года спустя, когда Беа уехала в Америку, ты нашла себе духовное убежище в Пиренеях. |
| When threatened, each Grayson has their own retreat, like a turtle's shell - | Когда наступает угроза, у каждого Грейсона есть свое собственное убежище, как панцирь черепахи |
| As in the case of Rwanda's support to Mutebutsi's receding forces, it appears that civilian and military officials in Goma provided a safe refuge for Nkunda's retreat from South Kivu. | Как и в деле, касающемся поддержки отступавших войск Мутебутси Руандой, складывается впечатление, что гражданские и военные должностные лица в Гоме предоставили убежище для сил Нкунды, отступающих из Южной Киву. |
| The production of a joint action plan was envisaged as an outcome of a one-day retreat between the UNCCD secretariat and the GEF secretariat. | Было намечено подготовить по итогам однодневного выездного семинара с участием представителей секретариата КБОООН и секретариата ГЭФ совместный план действий. |
| The purpose of the retreat was to discuss the respective roles of the primary intergovernmental bodies of the United Nations and how these bodies could be better coordinated to increase the effectiveness of the United Nations in peace-building. | Цель выездного семинара заключалась в том, чтобы обсудить соответствующие задачи главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций и меры по улучшению их взаимодействия в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| In direct follow-up to the Secretary-General's retreat with heads of regional organizations in January 2010, the Department of Political Affairs co-hosted a regional workshop on "Preventive and quiet diplomacy, dialogue facilitation and mediation: best practices from regional organizations" with OSCE in December 2010. | Непосредственно в развитие организованного Генеральным секретарем в январе 2010 года выездного семинара с участием руководителей региональных организаций Департамент по политическим вопросам вместе с ОБСЕ организовал в декабре 2010 года региональный семинар-практикум на тему «Превентивная и спокойная дипломатия, содействие диалогу и посредничество: передовая практика региональных организаций». |
| Meetings attended with the Minister of Justice, the Solicitor General and the Justices of the Supreme Court on the National Rule of Law Retreat and rule of law issues. | Участие в 127 совещаниях с министром юстиции, генеральным солиситором и судьями Верховного суда по вопросу проведения национального практического выездного семинара по вопросам правопорядка и собственно по вопросам правопорядка. |
| UNMIL participated in strategic planning for the judiciary in September 2008 at the National Rule of Law Retreat. | МООНЛ участвовала в стратегическом планировании мер по совершенствованию судебной системы, которое состоялось в ходе практического выездного семинара по вопросам правопорядка в сентябре 2008 года. |
| The Director participated in both the induction and the retreat organized by the integrated Office in December 2009. | Директор участвовал как в проводившемся с сотрудниками ознакомительном занятии, так и в выездном семинаре, которые были организованы объединенной Канцелярией в декабре 2009 года. |
| Thanks to Mr. Flinterman, the Hague Global Institute for Justice and funding from the Government of the Netherlands, the Committee would have the opportunity to consider issues facing it during a retreat due to take place the following week. | Благодаря г-ну Флинтерману, Гаагскому институту глобального правосудия и финансированию, предоставленному правительством Нидерландов, Комитет получит возможность рассмотреть стоящие перед ним вопросы на выездном семинаре, который должен состояться на следующей неделе. |
| The conclusions and recommendations of this evaluation were reviewed in a special capacity development retreat, and the final decisions on the subject were adopted by the UNDP senior management in May 1995. | Выводы и рекомендации по итогам этой оценки были рассмотрены на специальном выездном семинаре по вопросам развития потенциала, а окончательные решения по этому вопросу были приняты высшим руководством ПРООН в мае 1995 года. |
| The strategic work of the Collaborative Partnership on Forests grew after the eighth session of the United Nations Forum on Forests at a Partnership retreat in July 2009, and continued during a follow-up meeting in February 2010. | Усилия по разработке стратегии Совместного партнерства по лесам активизировались после восьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам на выездном семинаре Партнерства в июле 2009 года и были продолжены на последующем совещании в феврале 2010 года. |
| The revised mechanism was endorsed by donors at a retreat in Montreux, Switzerland, on the consolidated appeals process and humanitarian finance in February 2008 and by the Inter-Agency Standing Committee Sub-Working Group on Consolidated Appeals Process in March 2008. | Пересмотренный механизм был одобрен донорами на состоявшемся в феврале 2008 года в Монтрё, Швейцария, выездном семинаре по вопросу о процессе формирования совместных призывов и финансировании гуманитарной деятельности и на заседании рабочей подгруппы по процессу принятия призывов к совместным действиям Межучрежденческого постоянного комитета в марте 2008 года. |
| A retreat of special envoys will be held in El Geneina on 19 October for this purpose. | С этой целью 19 октября в Эль-Генейне пройдет неофициальная встреча специальных посланников. |
| The last such retreat took place on 5 and 6 June 1999 and was found to be extremely useful. | Последняя такая неофициальная встреча состоялась 5 - 6 июня 1999 года, и было сочтено, что она была исключительно полезной. |
| The CEB retreat held in conjunction with its first regular session of 2006 was dedicated to a dialogue between Executive Heads and members of the Panel. | Неофициальная встреча членов КСР, проведенная в связи с его первой очередной сессией 2006 года, была посвящена диалогу между руководителями организаций и членами вышеупомянутой Группы высокого уровня. |
| a. Administrative Committee on Coordination (2 sessions per year, 4 meetings per session); one-day retreat in conjunction with one of its sessions; | а. Административный комитет по координации (2 сессии в год, 4 заседания в течение сессии); однодневная неофициальная встреча, приуроченная к одной из сессий; |
| The fourth annual informal retreat at the ambassadorial level, which took place on 30 March 2011, provided an early opportunity for the Committee to address two of the priority areas identified by the road map, the alignment of key actors and national capacity development. | Четвертая ежегодная неофициальная встреча на уровне послов, которая состоялась 30 марта 2011 года, предоставила Комитету возможность своевременно рассмотреть два приоритетных направления, определенных в «дорожной карте»: объединение ключевых субъектов и развитие национального потенциала. |
| For these fish the caves are a night time retreat, but they're not the only commuters in here. | Для этих рыбок пещеры дают ночной приют, но они не единственные жители здесь. |
| b/ The Global youth retreat and regional conferences and seminars will be held in alternate years. | Ь/ Заседания глобальной международной организации "Приют" и региональные конференции и семинары будут проводиться через год. |
| I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
| I mean, the man brought his mistress to a married couples' retreat. | В смысле, парень привел свою любовницу в приют женатиков. |
| It's a marriage retreat. | Это приют для семейных пар. |
| It's a kind of retreat into his innermost being. | Это своего рода уход в его внутреннюю сущность. |
| Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. | Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав. |
| Prevention of loss, involving anticipatory actions like controlled coastal zone retreat to prevent wetlands from sea-level rise; | а) предотвращение ущерба - предполагается принятие предупредительных мер, например контролируемый уход из прибрежной зоны в целях защиты водно-болотистых угодий в случае повышения уровня моря; |
| Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
| Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. | Несмотря на уход государства из сектора коммерческих транспортных операций, правительства во многих странах все еще играют исключительно важную роль в финансировании физической инфраструктуры транспорта, содержании такой инфраструктуры и управлении ею, а также в разработке и применении нормативных положений, касающихся транспортного сектора. |
| I stopped the retreat of 100 men for five minutes. | Я задержал бегство сотни человек на пять минут. |
| Parachute Captain Harry Torgerson also helped rally and stop the Marines' retreat behind Hill 123. | Капитан парашютистов Гарри Торгерсон также помогал останавливать бегство морпехов с Высоты 123. |
| It was no longer a matter of retreat - more of escape. | Это уже не было организованным отходом, это было бегство. |
| The U.S. Cavalry managed to capture the Mexican artillery, causing the Mexican side to retreat-a retreat that turned into a rout. | Американским кавалеристам удалось захватить мексиканскую артиллерию, вынудив мексиканцев к отступлению, превратившемуся в беспорядочное бегство. |
| Inside us, death becomes the failure of our daily employment, as we advance, we retreat. | Смерть обратилась в бегство от всего, что мы сделали... |
| But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
| Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
| And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |