The Russians played at surrender until winter and then he began his disastrous retreat. | До зимы Русские притворялись, что сдаются, а потом он начал отступление. |
On December 10 the two met in the bloody battle of Villaviciosa, after which Starhemberg continued the allied retreat. | 10 декабря они встретились в кровопролитной битве при Вильявисьосе, после которой союзники продолжили отступление. |
He will most likely opt for a tactical retreat in the confrontation. | Скорее всего, он выберет тактическое отступление в конфронтации. |
Alarmed by the Russian attack and cannon fire, the Crimean Khan on 6 July began a hasty retreat from the capital. | Встревоженный русским нападением и пушечной стрельбой, крымский хан 6 июля начал спешное отступление от русской столицы. |
Captain Flint's battle plan does not take into account his retreat. | На отступление его план тоже рассчитан не был. |
He won't let us retreat to join them. | Он не позволит нам отступить, чтобы присоединиться к ним. |
To inform Captain Flint so he can make his retreat. | Сообщить капитану Флинту. Чтобы он мог отступить. |
Have them retreat to one of the auxiliary control rooms. | Дайте им отступить к одной из запасных комнат управления. |
Perhaps if we retreat to the coast via Thessaly we could hold out until the rains come. | Если отступить на побережье, через Фессалию, то мы бы смогли продержаться до того, как начнутся дожди. |
If he waited for the arrival of his second force, the Marathas would be able to mount a retreat, so Wellesley decided to launch an attack immediately. | Если бы он подождал воссоединения со вторым отрядом, маратхи могли бы и отступить, поэтому Уэлсли решил атаковать их немедленно. |
As the Red Army advanced, he was forced to leave Kazan and retreat with the White Army across Siberia. | При наступлении Красной Армии, он был вынужден покинуть Казань и отступать с Белой армией через Сибирь. |
One has to be strong, you'll see... no hesitation, no trembling, no retreat. | Нужно быть сильной, ты сама в этом убедишься... не колебаться, не медлить, не отступать. |
If we do not retreat, would you fight us? | Скажите, а если мы потом будем отступать Вы будете за нами гнаться? |
No retreat, soldier. | Не отступать, солдат. |
General Aruka advised retreat. | Генерал Арука рекомендует отступать. |
Before adjourning, the participants in the retreat also heard a statement by the Chef de Cabinet of the Secretary-General. | Прежде чем закрыть заседание, участники выездного совещания также заслушали заявление Начальника Канцелярии Генерального секретаря. |
The role and the authority of the process owners were the subject of thorough discussion during meetings of the Umoja Steering Committee and a senior management retreat held in May 2013. | Роль и полномочия координаторов процессов были подвергнуты обстоятельному обсуждению на заседаниях Руководящего комитета и выездного совещания старших руководителей в мае 2013 года. |
The process was augmented by an UNPOS senior management retreat that aligned the mission's mandate with its capacity, ensuring that it is more "fit for purpose" in 2013. | Этот процесс консультаций был дополнен проведением выездного совещания старших руководителей ПОООНС, на котором мандат миссии был согласован с ее возможностями, что обеспечило повышение ее готовности к выполнению поставленных перед ней задач в 2013 году. |
At the retreat held on 15 July 2005, the Executive Committee of UNDG agreed to develop a system for the mutual, reciprocal appraisal of resident coordinator and country team members' performance against their agreed workplan. | В ходе выездного совещания, состоявшегося 15 июля 2005 года, Исполнительный комитет ГООНВР согласился разработать систему для взаимной и взаимодополняющей оценки работы координаторов-резидентов и членов страновых групп на основе их согласованных планов работы. |
Issue raised in the Discussion Paper entitled "Towards a More Effective United Nations at the Country Level" for the CEB Retreat, 29 October 2004. | Этот вопрос был поднят в дискуссионном документе, озаглавленном "К более эффективной Организации Объединенных Наций на уровне стран", подготовленном для выездного совещания КССР 29 октября 2004 года. |
To move the process forward, it might prove useful to organize a retreat with the participation of beneficiaries, donors and the secretariat. | Для продвижения вперед, возможно, было бы полезно организовать выездное совещание с участием бенефициаров, доноров и секретариата. |
In 2008, the cluster organized a retreat to review and better align the cluster activities with African Union priorities. | В 2008 году в рамках этого тематического блока было организовано выездное совещание в целях проведения обзора деятельности по этому блоку и ее более тесной увязки с приоритетами Африканского союза. |
A retreat to analyse the funding gap for the transition, which the Government had planned for March, has yet to take place. | Выездное совещание для анализа дефицита финансовых средств на цели переходного этапа, которое правительство планировало провести в марте, еще не состоялось. |
The retreat was designed as an opportunity to reflect critically on the functioning of the African human rights system and make concrete suggestions to improve the methods of work and procedures of the Commission and strengthen its secretariat. | Это выездное совещание было проведено с целью дать его участникам возможность критически оценить характер функционирования правозащитной системы стран Африки и внести конкретные предложения в отношении совершенствования методов работы и процедур Комиссии и повышения эффективности деятельности ее секретариата. |
Co-chaired inter-agency videoconferences (8) and retreat (1) | Под совместным председательством были проведены 8 межучрежденческих видеоконференций и 1 выездное совещание |
He covered Blücher's retreat after Bautzen and took a decisive part in the battles on the Katzbach. | Он прикрывал отход Блюхера после Бауцена и сыграл решающую роль в сражение на реке Кацбах. |
Any retreat from agreed obligations and commitments contradicts a real desire to achieve peace. | Любой отход от согласованных обязательств противоречит истинному стремлению к достижению мира. |
Instead, there had been a slow but definite retreat from nuclear disarmament, which had become a source of great concern. | На деле же наблюдается медленный, но постоянный отход от ядерного разоружения, который стал источником серьезной обеспокоенности. |
All UniSols, retreat immediately! | Отход немедленно, слышите? |
That opens up an opportunity to also halt the retreat of the state from the social sphere and re-design a more human rights friendly model of the state than the one that has characterized international policy-making for the past 20 years. | Эта перемена открывает возможность остановить отход государства от социальной сферы и построить новую модель государственного устройства - более дружественную к правам человека, чем та, которая характеризовала международную политику последние 20 лет. |
The retreat was initiated and generously funded by the Government of the Kingdom of the Netherlands. | Выездной семинар был организован по инициативе правительства Королевства Нидерландов, которое щедро финансировало его проведение. |
The Division has taken various steps to increase synergies between its branches. A retreat focusing mainly on this topic was organized on 28 April 2005. | ЗЗ. Отдел предпринял различные шаги для повышения взаимоусиливающего эффекта между его секторами. 28 апреля 2005 года был проведен выездной семинар, в центре внимания которого находился в основном этот вопрос. |
To date, the United Nations and the Government completed the road map for the framework, undertook a retreat on the five principles of the framework, finalized a report on the country analysis and undertook a second retreat in August to draft the outcomes. | На сегодняшний день Организация Объединенных Наций и правительство завершили подготовку «дорожной карты» Рамочной программы, провели выездной семинар, посвященный пяти принципам Рамочной программы, подготовили аналитический страновой доклад и в августе провели второй выездной семинар, посвященный подготовке итоговых материалов. |
In this regard, the Board held a policy retreat in conjunction with its fifty-sixth meeting. | В этой связи Совет провел выездной семинар, приуроченный к его пятьдесят шестому совещанию. |
Consultations held thus far have included a retreat of the United Nations country team and UNMIL in January 2010 and subsequent discussions. | Проведенные на данный момент консультации включают выездной семинар, состоявшийся с участием Страновой группы Организации Объединенных Наций и МООНЛ в январе 2010 года, и последующие дискуссии. |
This initiative was conceived at my 2010 retreat with heads of regional organizations. | Эта инициатива была задумана в 2010 году на выездном совещании с участием руководителей региональных организаций. |
Source: UNAIDS, based on data presented at a UNAIDS senior management retreat, Glion, Switzerland February 2007. | Источник: ЮНЭЙДС - на основе данных, представленных на выездном совещании старшего руководства ЮНЭЙДС, Глион, Швейцария, февраль 2007 года. |
In May 2012, at a retreat organized for the working groups on security sector development and the rule of law, priority areas were identified and coordination mechanisms reviewed. | На выездном совещании, организованном в мае 2012 года для рабочих групп по развитию сектора безопасности и по верховенству права, были определены приоритетные участки и рассмотрены координационные механизмы. |
In the same month, the heads of the political affairs components of field-based special political missions met on an annual retreat to exchange experiences on the key substantive and operational issues faced in the discharge of the mandates of their missions. | В том же месяце руководители компонентов по политическим вопросам полевых специальных политических миссий приняли участие в ежегодном выездном совещании для обмена опытом по ключевым основным и оперативным проблемам, с которыми они сталкиваются при выполнении мандатов своих миссий. |
It is the result of a broad-based consultation on the evaluation findings in both UNDP and UNIFEM, and was reviewed by the UNDP SMT during its November 2005 retreat. | Настоящий доклад, подготовленный по итогам широких обсуждений результатов оценки, которые состоялись в ПРООН и ЮНИФЕМ, был также рассмотрен группой старших руководителей ПРООН на их выездном совещании в ноябре 2005 года. |
Jenna's going to my church and probably coming to my retreat this weekend. | Дженна ходит в мою церковь и, скорее всего, едет в мое убежище на выходных. |
That's why the writer's retreat next month will be great for you. | Вот поэтому писательское убежище, в следующем месяце пошло бы вам на пользу. |
A retreat that would last three months | Убежище на три месяца. |
Romantic, intimate and sought after, the Locarno provides a quiet retreat and luxurious comfort in a refined historical environment. | Романтический, уютный и популярный, отель предоставляет тихое убежище и роскошный комфорт в уточнённой, старинной обстановке. |
Modifications to the national asylum law represent a dramatic retreat from the international standards Switzerland accepted when it ratified the Refugee Convention. | Внесенные в национальный закон об убежище изменения представляют собой чреватое тяжкими последствиями отступление Швейцарии от международных стандартов, которые были приняты ею при ратификации Конвенции о статусе беженцев. |
1 retreat to facilitate joint programming between UNSOM and United Nations country team | Проведение 1 выездного семинара в целях совместного составления программ МООНСОМ и страновой группой Организации Объединенных Наций |
Pursuant to this recommendation, the secretariat launched a comprehensive review of its advisory services starting with a day retreat of all staff members concerned. | Во исполнение этой рекомендации секретариат провел всеобъемлющий обзор своих консультативных услуг, начав с проведения однодневного выездного семинара для всех соответствующих сотрудников. |
At the outset, he noted Finland's contribution to the effort of strengthening the United Nations, as underlined by its holding of the retreat and organizing similar ones for members of the Security Council. | В начале своего выступления он отметил вклад Финляндии в усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций, примером чему является проведение данного выездного семинара и организация аналогичных мероприятий для членов Совета Безопасности. |
My Government was pleased to provide financial assistance towards hosting the second annual retreat of the judges of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda in Dublin last month. | Правительство нашей страны с большим удовлетворением предоставило финансовую поддержку для проведения второго ежегодного выездного семинара судей МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде, проходившего в Дублине в прошлом месяце. |
The purpose of the retreat was to discuss the respective roles of the primary intergovernmental bodies of the United Nations and how these bodies could be better coordinated to increase the effectiveness of the United Nations in peace-building. | Цель выездного семинара заключалась в том, чтобы обсудить соответствующие задачи главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций и меры по улучшению их взаимодействия в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
Thanks to Mr. Flinterman, the Hague Global Institute for Justice and funding from the Government of the Netherlands, the Committee would have the opportunity to consider issues facing it during a retreat due to take place the following week. | Благодаря г-ну Флинтерману, Гаагскому институту глобального правосудия и финансированию, предоставленному правительством Нидерландов, Комитет получит возможность рассмотреть стоящие перед ним вопросы на выездном семинаре, который должен состояться на следующей неделе. |
The process was launched at a "retreat" that ACC held in April 1999 and was pursued at the second regular session, focusing on institutional implications. | Начало этому процессу было положено на выездном семинаре, проведенном АКК в апреле 1999 года, а затем он продолжился на второй очередной сессии, на которой основное внимание было уделено последствиям в организационной области. |
The conclusions and recommendations of this evaluation were reviewed in a special capacity development retreat, and the final decisions on the subject were adopted by the UNDP senior management in May 1995. | Выводы и рекомендации по итогам этой оценки были рассмотрены на специальном выездном семинаре по вопросам развития потенциала, а окончательные решения по этому вопросу были приняты высшим руководством ПРООН в мае 1995 года. |
As part of the strengthened collaboration with the World Bank, the MDG Support team of the Poverty Group participated in the World Bank Africa Vice-Presidency management retreat in October 2007. | В рамках усилий по развитию сотрудничества с Всемирным банком Группа поддержки ЦРДТ Группы по проблеме нищеты приняла участие в организованном в октябре 2007 года выездном семинаре для руководителей под руководством вице-президента Всемирного банка, отвечающего за Африканский регион. |
First saw her work at this artists retreat in Minneapolis. | Я впервые увидел её работы на выездном семинаре в Миннеаполисе. |
In November 2000, a retreat was organized among all team leaders on the long-term strategy of activities. | В ноябре 2000 года была организована неофициальная встреча всех руководителей групп по долгосрочной стратегии деятельности. |
The CEB retreat held in conjunction with its first regular session of 2006 was dedicated to a dialogue between Executive Heads and members of the Panel. | Неофициальная встреча членов КСР, проведенная в связи с его первой очередной сессией 2006 года, была посвящена диалогу между руководителями организаций и членами вышеупомянутой Группы высокого уровня. |
i) Substantive and technical servicing of meetings: Administrative Committee on Coordination; one-day retreat in conjunction with one of its sessions; b. | i) основное и техническое обслуживание заседаний: а. Административный комитет по координации; однодневная неофициальная встреча, приуроченная к одной из сессий; Ь. совещание координаторов АКК для подготовки резюме выводов Комитета; с. |
The fourth annual informal retreat at the ambassadorial level, which took place on 30 March 2011, provided an early opportunity for the Committee to address two of the priority areas identified by the road map, the alignment of key actors and national capacity development. | Четвертая ежегодная неофициальная встреча на уровне послов, которая состоялась 30 марта 2011 года, предоставила Комитету возможность своевременно рассмотреть два приоритетных направления, определенных в «дорожной карте»: объединение ключевых субъектов и развитие национального потенциала. |
The new senior management retreat took place from 19 to 25 April. The retreat initiated the process of team building and generated commitment to agreed qualities, standards and values of leadership. | В период с 19 по 25 апреля была проведена неофициальная встреча новых старших руководителей, на которой была развернута работа по формированию группы и мобилизации приверженности согласованным качественным параметрам, стандартам и ценностям руководства. |
Is it from some sort of retreat? | Это своего рода приют? |
Spacious and airy, the rooms are a welcome retreat after a day of sight-seeing in Venice or a tiring business meeting. | Просторные и светлые, номера представляют собой желанный приют после целого дня любования красотами Венеции или утомительного делового совещания. |
It's a marriage retreat. | Это приют для семейных пар. |
In 1946, Lambeau purchased Rockwood Lodge, a former Norbertine retreat, creating the first self-contained training facility in professional football. | В 1946 году Лэмбо приобрёл Роквуд лодж, бывший приют Норбертин, создав на этой территории первую самостоятельную тренировочную базу в профессиональном футболе. |
So, part of the Indian tribal land is being leased to a company called New Dawn Retreat. | Часть индийских племенных земель арендуется компанией - приют "Новая заря". |
His appointment was seen as a retreat from political life. | Его назначение было воспринято как уход из политической жизни. |
In this context, retreat implies moving people and ecosystems inland, away from a vulnerable coastal zone. | В этом контексте уход предполагает перемещение населения и экосистем в глубь материка из уязвимой прибрежной зоны. |
However the expected production surplus, the appreciation of the United States dollar and the retreat of speculative funds from sugar futures market drove prices down in the ensuing three months. | Однако ожидаемое перепроизводство, повышение курса доллара США и уход спекулятивных фондов с рынка сахарных фьючерсов привели к тому, что в течение следующих трех месяцев цены снижались. |
Retreat - including actions to move people away from vulnerable or affected areas; | а) уход - включая действия по отселению жителей из уязвимых или пострадавших районов; |
Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. | Несмотря на уход государства из сектора коммерческих транспортных операций, правительства во многих странах все еще играют исключительно важную роль в финансировании физической инфраструктуры транспорта, содержании такой инфраструктуры и управлении ею, а также в разработке и применении нормативных положений, касающихся транспортного сектора. |
A spiritual retreat is supposed to be spiritual, darling, not stressful. | Духовное бегство должно быть умиротворяющим, милая, а не вгонять в стресс. |
Our forces in the Mempa sector are now in full retreat. | Наши силы в секторе Мемпа обращены в бегство. |
In addition, the Special Rapporteur received reports in mid-October 38 FAC soldiers, who had been arrested for desertion or retreat from enemy troops, were executed after being tried by the Military Court (COM). | Специальный докладчик получила также сообщения, согласно которым в середине октября по решению военного трибунала были казнены 38 военнослужащих КВС, которые были осуждены за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
When the fleeing cavalry encountered the retreating wagon and artillery trains north of Winchester it incited a panic among the Federal teamsters, causing many to abandon their charges as they got caught up in retreat. | Когда бегущая кавалерия достигла повозок и артиллерийских резервов севернее Винчестера, это вызвало панику среди прислуги, которые тоже обратились в бегство. |
Inside us, death becomes the failure of our daily employment, as we advance, we retreat. | Смерть обратилась в бегство от всего, что мы сделали... |
But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |