| By about 11:30 a.m, the retreat had been successfully completed. | К 11:30 отступление было успешно закончено. |
| He managed to cover the retreat of the Dutch fleet on the second day of the battle. | Ему удалось прикрыть отступление голландского флота на второй день битвы. |
| But this retreat into a dream world allowed dark and destructive forces to fester and grow outside. | Но это отступление в вымышленный мир позволило темным и разрушительным силам загноиться и прорасти наружу. |
| After briefly conferring with Washington about the risk of entrapment to his forces in the city, he rode south to lead their retreat. | После краткого совещания с Вашингтоном об опасности для войск, оставшихся в городе, он поскакал на юг, возглавить их отступление. |
| The invasion of Quebec ended as a disaster for the Americans, but Arnold's actions on the retreat from Quebec and his improvised navy on Lake Champlain were widely credited with delaying a full-scale British counter thrust until 1777. | Вторжение в Квебек закончилось для американских войск катастрофой, но организованное Арнольдом отступление вместе с действием флота на озере Шамплейн отложили ответные действия британцев на этом участке войны до 1777 года. |
| They have induced neither retreat nor resignation, but, instead, a determination and a whole host of concrete actions aimed at them. | Они не только не вызвали желания отступить или смириться, но и породили решимость и целый комплекс нацеленных против них конкретных мер. |
| The Inca army now in retreat opted to abandon their last city and head for the jungle to regroup. | Армия инков вынуждена была оставить последний город и отступить в джунгли. |
| The kings Olaf and Anund Jacob, seeing they had got all the victory that fate permitted them to gain for the moment, let their ships retreat. | Короли Олав и Анунд Якоб, увидев, что они получили всю победу, которую судьба могла им позволить на данный момент, приказали своим кораблям отступить. |
| "I want you to know that I, as the person you voted for in the presidential elections, have the strength, will, inspiration and conviction to not retreat even one bit," Yulia Tymoshenko said More... | "Я хочу, чтобы вы знали, что у меня как у человека, которому вы отдали свои голоса на президентских выборах, есть и сила, и воля, и вдохновение, и убеждения не отступить ни на шаг", - заявила Юлия Тимошенко Далее... |
| The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
| As I've given away my strategy, I will retreat. | Так как я выдал свою стратегию, то буду отступать. |
| Obviously, we will encounter external opposition, but this is a decision that we need to make for ourselves. Are we ready to consistently defend our national interests, or will we forever give in, retreat to who knows where? | Мы явно столкнёмся и с внешним противодействием, но мы должны для себя решить, готовы ли мы последовательно отстаивать свои национальные интересы или будем вечно их сдавать, отступать неизвестно куда. |
| No retreat, soldier. | Не отступать, солдат. |
| We can't retreat, not now. | Нельзя отступать, не сейчас. |
| We can no longer retreat or push back, because this is our last line of defense. | Отступать больше некуда, это наша последняя оборонительная линия. |
| Representatives of the Government of Haiti participated in several sessions of the retreat. | Представители правительства Гаити приняли участие в нескольких заседаниях этого выездного совещания. |
| The Committee will continue its review of this report during the Committee retreat from 24 - 26 April 2013 (see below). | Комитет продолжит рассмотрение этого доклада в ходе своего выездного совещания 24-26 апреля 2013 года (см. ниже). |
| For instance, in accordance with recommendations made during the March 1998 co-sponsors retreat, UNFPA provided leadership in follow-up regarding the establishment of a consensus-building mechanism for policy and technical guidance. | Например, в соответствии с рекомендациями, принятыми в ходе состоявшегося в марте 1998 года выездного совещания соучредителей, ЮНФПА осуществлял руководящую роль по контролю за созданием механизма формирования консенсуса в отношении политического и технического руководства. |
| Among the documents reviewed were internal assessment reports: a comprehensive review covering the period 1992-1994; a short report by a consultant; and discussions held at an Electoral Assistance Division staff retreat. | В частности, рассматривались доклады о внутренней оценке: комплексный обзор за период 1992-1994 годов; краткий доклад, подготовленный одним консультантом; и итоги обсуждений, проходивших в ходе выездного совещания сотрудников Отдела по оказанию помощи в проведении выборов. |
| Retreat organized on the role of a Government of national unity during a transition | Организация выездного совещания, посвященного роли правительства национального единства в переходный период |
| The retreat was held from 24 to 26 April 2013. | Выездное совещание состоялось 24-26 апреля 2013 года. |
| Given the continuous interaction among staff of the Office, the Advisory Committee considers that holding a retreat on a biennial basis would be sufficient. | С учетом постоянного взаимодействия сотрудников Управления между собой Консультативный комитет считает, что было бы достаточно проводить выездное совещание раз в два года. |
| Requests the secretariat to organize a retreat, before the end of 2009, with the participation of donors, beneficiaries and the secretariat, to address difficulties and find solutions for the implementation of recommendations regarding the establishment of thematic trust funds. | просит секретариат организовать выездное совещание до конца 2009 года с участием доноров, бенефициаров и секретариата с целью рассмотрения трудностей и нахождения решений для выполнения рекомендаций, касающихся создания тематических целевых фондов. |
| On 21 and 22 April 2014, the Secretary-General held the annual retreat for the Permanent Representatives of the States members of the Security Council and their partners at the Greentree Estate in New York. | 21 и 22 апреля 2014 года Генеральный секретарь провел ежегодное выездное совещание с участием постоянных представителей государств - членов Совета Безопасности и их партнеров в имении «Гринтри истейт» в Нью-Йорке. |
| Co-chaired inter-agency videoconferences (8) and retreat (1) | Под совместным председательством были проведены 8 межучрежденческих видеоконференций и 1 выездное совещание |
| Théodred and his men had dismounted on an islet to cover Grimbold's retreat. | Теодред и его люди в это время, спешившись, находились на островке, прикрывая отход Гримбольда. |
| The Turks despite their defeat managed to avoid encirclement and made a strategic retreat on the east of Sakarya river. | Но турки, несмотря на их поражение, успели выйти из окружения и произвели стратегический отход на восток за реку Сакарья. |
| If so, the malady is probably none other than a retreat from the ideals of the founding fathers of the United Nations. | В таком случае эта болезнь - всего лишь, видимо, отход от идеалов основателей Организации Объединенных Наций. |
| That opens up an opportunity to also halt the retreat of the state from the social sphere and re-design a more human rights friendly model of the state than the one that has characterized international policy-making for the past 20 years. | Эта перемена открывает возможность остановить отход государства от социальной сферы и построить новую модель государственного устройства - более дружественную к правам человека, чем та, которая характеризовала международную политику последние 20 лет. |
| Jojima-learning of the bombardment force's crisis-detached destroyers Shirayuki and Murakumo to assist Furutaka or her survivors and Asagumo and Natsugumo to rendezvous with Kinugasa, which had paused in her retreat northward to cover the withdrawal of Jojima's ships. | Ёшима, узнав о том, что произошло с кораблями Гото, отправил эсминцы Сираюки и Муракумо на помощь Фурутаке или её спасшимся членам экипажа и Асагумо и Нацугумо на встречу с Кинугасой, которая остановилась севернее, чтобы прикрыть отход кораблей Дзёдзимы. |
| According to another discussant, the "Hitting the ground running" workshops were already serving as an informal year-end review, while the retreat with the Secretary-General in April could become more strategic. | По мнению одного из участников прений, семинары под названием «Не задерживаясь ни на секунду» уже служат неформальным обзором в конце года, в то время как выездной семинар с Генеральным секретарем в апреле может стать более стратегическим по своей направленности. |
| Consultations continued with member States in particular through a one day retreat in November 2009 aimed at pushing forward the consolidation process and at explaining the administrative procedures which were delaying the process. | Продолжались консультации с государствами-членами, в частности в ноябре 2009 года был организован однодневный выездной семинар с целью активизации процесса объединения проектов и разъяснения административных процедур, из-за которых этот процесс затягивался. |
| In addition, a two-day retreat was held in July 2008 to discuss the alignment of its plans with the priorities of the AU and relevant organs. | Кроме того, в июле 2008 года был проведен двухдневный выездной семинар для обсуждения вопросов увязки ее планов с приоритетами АС и соответствующих органов. |
| On 12 and 13 February, UNSOM, joined by UNSOA, UNDP and UNOAU, held a retreat with the African Union and AMISOM near Addis Ababa. | 12 и 13 февраля МООНСОМ совместно с ЮНСОА, ПРООН и Отделением Организации Объединенных Наций при Африканском союзе провели близ Аддис-Абебы выездной семинар с участием Африканского союза и АМИСОМ. |
| It was pointed out by a second participant that the Security Council Affairs Division and the Security Council Report had held a half-day retreat on the work of the sanctions committees for incoming members for the last few years. | Второй участник обсуждения отметил, что Отдел по делам Совета Безопасности и секция по подготовке доклада Совета Безопасности должны проводить выездной семинар продолжительностью в половину дня по работе комитетов по санкциям для новых членов в последние несколько лет. |
| It should be noted that this objective has also been strongly endorsed at a UNOPS senior management retreat held earlier this year. | Следует отметить, что эта цель была также решительно поддержана на выездном совещании старших руководителей ЮНОПС, состоявшемся в начале этого года. |
| These measures, which are based on the deliberations and recommendations of the Board of Directors' retreat held on 9-10 February 2004, were consolidated in an interim management control framework for programmes/projects issued in March 2004. | Эти меры, осно-ванные на обсуждениях и рекомендациях, которые были сформулированы на выездном совещании Совета директоров 9 - 10 февраля 2004 года, были включены во временные рамки управленческого контроля над программами/проектами, выпущенные в марте 2004 года. |
| The question of common ground between the committees would be explored by each committee at its internal retreat and an analysis of the deliberations would be shared with the Committee. | Вопрос об общей основе работы между комитетами будет изучен каждым комитетом на своем внутреннем выездном совещании, и Комитет будет проинформирован об анализе проведенной работы. |
| Diversification has also been strongly endorsed at a recent UNOPS senior management retreat. | Предложения о диверсификации также были решительно поддержаны на недавно состоявшемся выездном совещании старших руководителей ЮНОПС. |
| The statement emanating from the ministerial retreat contains a clear vision for Africa's sustainable development and recommendations on how to realize that vision (see annex). | В заявлении, принятом на выездном совещании министров, излагается четкая концепция устойчивого развития Африки и даны рекомендации относительно путей ее реализации (см. приложение). |
| JT just dropped off all of his old Muirfield research before he left for his retreat. | Джей Ти передал свои старые исследования в Мьюрифилд, до того как скрылся в убежище. |
| Four years later, when Bea went to the United States You chose to go to a spiritual retreat in the Pyrenees. | Четыре года спустя, когда Беа уехала в Америку, ты нашла себе духовное убежище в Пиренеях. |
| I know that you knocked her out and sent her off to live in some obscure retreat, never expecting to see her again. | Я знаю, что ты вырубила её и отправила жить в какое-то неизвестное убежище, ожидая никогда больше её не увидеть |
| And the generals began providing safe havens and arms to a motley assortment of anti-Indian rebel movements that would wreak havoc in India's northeastern states and retreat to sanctuaries in the newly-renamed Myanmar. | Генералы начали предоставлять убежище и оружие разного рода антииндийским повстанческим движениям, которые наносили серьезный ущерб северо-восточным штатам Индии и отходили назад в убежища в только что переименованной Мьянме. |
| In the Life of Saint Abbán it is stated that Saint Ibar's retreat was soon peopled with numerous disciples from all parts of Ireland, and the 'Litany of Aengus' invokes the three thousand confessors who placed themselves under Ibar's direction. | В 'Житии святого Аббана' утверждается, что убежище святого Ибара вскоре было заполнено многочисленными учениками из всех концов Ирландии и что в комментариях к «Календарю Энгуса» упоминаются три тысячи исповедников, которые пошли под окормление св. |
| The recommendations are based on discussions at the retreat and parallel programme and other input from service providers. | Рекомендации основаны на дискуссиях в ходе выездного семинара и на параллельной программе и другой лепте со стороны поставщиков услуг. |
| One recommendation of the divisional retreat in April 2005 was to establish criteria to identify Division-wide products and services. | Одна из рекомендаций отдельского выездного семинара в апреле 2005 года состояла в том, чтобы установить критерии для определения продукции и услуг Отдела. |
| Pursuant to this recommendation, the secretariat launched a comprehensive review of its advisory services starting with a day retreat of all staff members concerned. | Во исполнение этой рекомендации секретариат провел всеобъемлющий обзор своих консультативных услуг, начав с проведения однодневного выездного семинара для всех соответствующих сотрудников. |
| The purpose of the retreat was to discuss the respective roles of the primary intergovernmental bodies of the United Nations and how these bodies could be better coordinated to increase the effectiveness of the United Nations in peace-building. | Цель выездного семинара заключалась в том, чтобы обсудить соответствующие задачи главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций и меры по улучшению их взаимодействия в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| Meetings attended with the Minister of Justice, the Solicitor General and the Justices of the Supreme Court on the National Rule of Law Retreat and rule of law issues. | Участие в 127 совещаниях с министром юстиции, генеральным солиситором и судьями Верховного суда по вопросу проведения национального практического выездного семинара по вопросам правопорядка и собственно по вопросам правопорядка. |
| Recommendations made in this regard during the retreat were also being considered by ECA management. | Рекомендации, вынесенные в этой связи на выездном семинаре, также рассматриваются в настоящее время руководством ЭКА. |
| Senior management responded favourably to the proposals during a retreat held in November 2001. | На выездном семинаре, проведенном в ноябре 2001 года, эти предложения получили положительный отклик со стороны руководителей старшего звена. |
| A broad outline of the programme was worked out during a retreat of the Deputy High Commissioner for Human Rights and the Directors, which was facilitated by a management consultant. | Общие контуры этой программы были разработаны на выездном семинаре с участием заместителя Верховного комиссара и директоров, а также консультанта по вопросам управления. |
| Following the far-reaching reform of the Economic and Social Council, its President invited the IPU Secretary General to an ambassadorial retreat on 16 and 17 November 2013. | После завершения далеко идущей реформы Экономического и Социального Совета его Председатель пригласил Генерального секретаря МПС принять участие в выездном семинаре послов 16 и 17 ноября 2013 года. |
| UNMIS senior leadership attended a retreat in Kigali on 27 February 2010, on peace, security, recovery and development in Darfur. | 27 февраля 2010 года старшие руководители МООНВС приняли участие в выездном семинаре по вопросам мира, безопасности, восстановления и развития в Дарфуре, который проводился в Кигали. |
| In November 2000, a retreat was organized among all team leaders on the long-term strategy of activities. | В ноябре 2000 года была организована неофициальная встреча всех руководителей групп по долгосрочной стратегии деятельности. |
| The last such retreat took place on 5 and 6 June 1999 and was found to be extremely useful. | Последняя такая неофициальная встреча состоялась 5 - 6 июня 1999 года, и было сочтено, что она была исключительно полезной. |
| High-level retreat, 16-17 May 2003 Greentree Estate, Manhasset, New York | Неофициальная встреча высокого уровня, 16-17 мая 2003 года «Гринтри Истейт», Манхассет, штат Нью-Йорк |
| Today's Retreat has a crucial virtue. | Нынешняя неофициальная встреча имеет огромное значение. |
| Special Leaders' Retreat Auckland | Специальная неофициальная встреча лидеров Форума тихоокеанских островов |
| A retreat for people just like you. | Приют для людей, подобных вам. |
| The Tunza youth retreat will be held a few days prior to the Governing Council regular sessions for about 50 youth leaders to review issues being discussed at the Council and to agree on youth inputs. | Молодежный "приют" Тунза будет организовываться за несколько дней до регулярных сессий Совета управляющих примерно для 50 молодежных лидеров для рассмотрения обсуждаемых в Совете вопросов и достижения согласия о возможном вкладе молодежи. |
| The UNEP Global Youth Retreat, which coincides in time with the UNEP Governing Council session, provides youth and children with the opportunity to contribute to the Governing Council session. | Форум ЮНЕП «Глобальный приют молодежи», который проводится одновременно с сессией Совета управляющих ЮНЕП, предоставляет молодежи и детям возможность внести свой вклад в работу сессии Совета управляющих. |
| And this marriage retreat is over in two days. | А через 2 дня этот семейный приют закроется. |
| It's a marriage retreat. | Это приют для семейных пар. |
| His appointment was seen as a retreat from political life. | Его назначение было воспринято как уход из политической жизни. |
| A hasty retreat could jeopardize the gains achieved by a peacekeeping operation. | Поспешный уход недопустим, поскольку он может свести на нет положительный эффект миротворческой операции. |
| The dominant ideology of our times seeks to create a world in which the retreat of the State from the economy is matched only by the advance of the market. | Доминирующая идеология нашего времени ставит цель создания такого мира, в котором уход государства из сферы экономики сопровождается только наступлением рынка. |
| Retreat - including actions to move people away from vulnerable or affected areas; | а) уход - включая действия по отселению жителей из уязвимых или пострадавших районов; |
| Despite her retreat into the convent, she remained very active in the intellectual life of the capital, maintaining a large library, commissioning copies of manuscripts, as well as conversing and corresponding with scholars. | Несмотря на уход в монастырь она принимала активное участие в интеллектуальной жизни столицы, собрав большую библиотеку и поддерживая общение с учёными. |
| A spiritual retreat is supposed to be spiritual, darling, not stressful. | Духовное бегство должно быть умиротворяющим, милая, а не вгонять в стресс. |
| Parachute Captain Harry Torgerson also helped rally and stop the Marines' retreat behind Hill 123. | Капитан парашютистов Гарри Торгерсон также помогал останавливать бегство морпехов с Высоты 123. |
| The retreat turned into a rout, but most of the Americans managed to find their way back to Pennsylvania. | Их отступление превратилось в беспорядочное бегство, но большинству американцев удалось уйти обратно в Пенсильванию. |
| Only General Ortega's rearguard actions kept the retreat from becoming a rout. | Только действия арьергарда под командованием генерала Ортего позволили отступлению не превратиться в бегство. |
| Inside us, death becomes the failure of our daily employment, as we advance, we retreat. | Смерть обратилась в бегство от всего, что мы сделали... |
| But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
| Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
| And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |