These negative developments represent a clear retreat from the internationally agreed aid targets. |
Эти негативные последствия указывают на явный отход от согласованных на международном уровне целевых показателей в области предоставления внешней помощи. |
Any widespread retreat from free markets would damage long-term growth prospects for everybody. |
Любой широкомасштабный отход от принципа свободной торговли негативно сказался бы на перспективах долгосрочного экономического роста всех стран. |
Any retreat from multilateralism will result only in increased tension and aggression. |
Любой отход от многосторонности приведет только к росту напряженности и агрессии. |
He covered Blücher's retreat after Bautzen and took a decisive part in the battles on the Katzbach. |
Он прикрывал отход Блюхера после Бауцена и сыграл решающую роль в сражение на реке Кацбах. |
The Red Front was broken, both armies were forced to begin a retreat deep into Ukraine. |
Красный фронт был прорван, обе армии были вынуждены начать отход вглубь Украины. |
The Spanish retreated precipitously, necessitating the advance of two British divisions to cover their retreat. |
Испанцы стремительно отступили, две британских дивизии наступали, чтобы прикрыть их отход. |
You covered the retreat of the contractors who did the job. |
Ты прикрывал отход наемников, которые выполнили работу. |
Théodred and his men had dismounted on an islet to cover Grimbold's retreat. |
Теодред и его люди в это время, спешившись, находились на островке, прикрывая отход Гримбольда. |
Consequently, they agreed to stay behind to man the machine guns to cover the retreat of the remaining forces. |
В итоге согласились, что раненые останутся с пулемётами прикрывать отход остальных. |
He covered the retreat of the Mexican forces to Matamoros. |
Он прикрывал отход мексиканских войск в Матаморос. |
Groller said the assault team used smoke grenades to cover their retreat. |
Гроллер сказал, что штурмовая группа использовала дымовые гранаты, чтобы прикрыть отход. |
Flank him, and have the trucks cut off his retreat. |
Обойдите его, а машины пусть отрежут отход. |
For the Government of Angola, this constitutes a retreat from positions previously taken by the Security Council. |
По мнению правительства Анголы, это представляет собой отход от позиций, которые Совет Безопасности занимал ранее. |
Any retreat from agreed obligations and commitments contradicts a real desire to achieve peace. |
Любой отход от согласованных обязательств противоречит истинному стремлению к достижению мира. |
Instead, there had been a slow but definite retreat from nuclear disarmament, which had become a source of great concern. |
На деле же наблюдается медленный, но постоянный отход от ядерного разоружения, который стал источником серьезной обеспокоенности. |
It will also require a commitment to the collective will and a retreat from preoccupation with self-interest and narrow national agendas. |
Потребуются также и приверженность и коллективная воля, а также отход от узкокорыстного подхода и подхода с точки зрения исключительно национальных интересов. |
The Turks despite their defeat managed to avoid encirclement and made a strategic retreat on the east of Sakarya river. |
Но турки, несмотря на их поражение, успели выйти из окружения и произвели стратегический отход на восток за реку Сакарья. |
In the first, the region risks a cycle of weak growth, retreat from market-oriented policies, and increasing disillusionment. |
В первом сценарии, региону грозит цикл слабого роста экономики, отход от рыночно-ориентированной политики, растущее разочарование. |
Augsburg escaped while the destroyers covered the retreat of the Albatross, which was severely damaged and forced to seek refuge in neutral Swedish waters. |
«Аугсбург» бежал, в то время как миноносцы прикрывали отход «Альбатроса», который был тяжело повреждён и вынужден было скрываться в нейтральных шведских водах. |
If so, the malady is probably none other than a retreat from the ideals of the founding fathers of the United Nations. |
В таком случае эта болезнь - всего лишь, видимо, отход от идеалов основателей Организации Объединенных Наций. |
On this, the British fled, and assembled on the hill, the north side of Concord, and dressed their wounded, and then began their retreat. |
После этого британцы бежали, содрались на холме севернее Конкорда, привели в порядок раненых и начали свой отход». |
The gradual yet perceptible retreat from multilateral commitments - as demonstrated by the declining levels of official development assistance and the failure to transfer of technology combined with exhortations directed at the developing world to rely instead on private foreign investment - was disturbing. |
Постепенный, но, тем не менее, заметный отход от многосторонних обязательств - подтверждением чему служит сокращение официальной помощи в целях развития и отказ от передачи технологий при одновременном навязывании развивающемуся миру вместо этого частных иностранных инвестиций - вызывает глубокую озабоченность. |
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. |
При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
Since the Summit, over-reliance on the capacity of markets to bring about inclusion and social justice, a retreat of the redistributive role of the State and growing inequalities have put the social contract under threat in many countries. |
Чрезмерный упор на способности рынков обеспечивать социальную интеграцию и социальную справедливость, отход от перераспределительной роли государства и растущее неравенство, которые наблюдались в период после проведения Встречи на высшем уровне, создали во многих странах угрозу подрыва социального единства общества. |
Rearguard Azerbaijani elements, covering the retreat of units of the national army of Azerbaijan from Fizuli, continued yesterday to fight in the eastern suburbs of this important district centre in south-western Azerbaijan (in the villages of Yukhary Aibasanly, Seyidmakhmudly and Makhmudly). |
Последние азербайджанские подразделения, прикрывающие отход частей национальной армии Азербайджана из Физули, вели вчера бои в восточных пригородах этого крупного районного центра на Юго-Западе Азербайджана (селах Юхары Айбасанлы, Сейидмахмудлы и Махмудлы). |