Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранению

Примеры в контексте "Retain - Сохранению"

Примеры: Retain - Сохранению
The aim is to better understand their needs and to better respond to their demands, as reporting to donors about UNICEF helps to retain their loyalty. Цель состоит в более глубоком понимании их потребностей и пожеланий, поскольку информирование доноров о деятельности ЮНИСЕФ способствует сохранению их лояльности.
The groups reportedly support one another's efforts to retain control of the occupied regions, as demonstrated by the assistance provided by AQIM to MUJAO in repelling the recent attempts by MNLA to retake Gao. Согласно сообщениям, эти группы поддерживают друг друга в усилиях по сохранению контроля за оккупированными областями, о чем свидетельствовало оказанное со стороны АКИМ содействие группировке ДЕДЗА в отражении недавних попыток НДОА вновь взять под контроль Гао.
Also welcomes the commitment of the Secretary-General to continuing to retain the integrity and unique role of the United Nations Global Compact; с удовлетворением отмечает также приверженность Генерального секретаря дальнейшему сохранению целостности и уникальной роли «Глобального договора» Организации Объединенных Наций;
Recognizing the changing and unpredictable political, economic and security context in South Sudan, United Nations development partners should be encouraged to retain the flexibility needed to respond to new challenges as they arise. С учетом признания меняющейся и непредсказуемой политической, экономической ситуации и обстановки с точки зрения безопасности в Южном Судане партнеров Организации Объединенных Наций в сфере развития следует стимулировать к сохранению гибкости, необходимой для реагирования на новые проблемы по мере их возникновения.
To sustain public and reproductive health services and promote effective family planning methods, Qatar is intensifying its efforts to recruit, train and retain relevant medical and non-medical personnel and to integrate the concepts of prevention and early detection into all aspects of gynaecological care. В целях поддержки услуг в области здравоохранения и охраны репродуктивного здоровья и распространения эффективных методов планирования семьи Катар активизирует усилия по набору и сохранению соответствующего медицинского и немедицинского персонала, а также по интеграции понятий профилактики и ранней диагностики во все аспекты гинекологической помощи.
It has partnered with hundreds of community groups, research groups and environmentalists in cities and countries around the world to lobby Governments to retain public ownership and improve services. Оно установило партнерские связи с сотнями общинных групп, групп исследователей и экологов в городах и странах по всему миру, с тем чтобы стимулировать правительства к сохранению роли государства в этой сфере и повысить качество услуг.
If the policy interest were to be to trace the development of income of people who started any given period as members of agricultural households, some attempt would have to be made to retain these in the group. Если предметом интереса является динамика доходов людей, которые начинают какой-то заданный период в качестве членов фермерских домохозяйств, то следовало бы предпринять определенные попытки по сохранению их в этой группе.
"Without serious effort to retain this momentum, the status quo would prevail." "без серьезных усилий по сохранению этого импульса обеспечить дальнейшие сдвиги не удастся".
They welcomed the Commission's efforts to establish an effective follow-up mechanism for its decisions, and emphasized that it must attempt to retain political attention on major issues in the area of sustainable development, especially through ministerial participation at its high-level meetings. Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии, направленные на создание эффективного механизма контроля за выполнением собственных решений, и оратор подчеркивает, что этому органу следует приложить усилия к сохранению интереса политиков к проблеме устойчивого развития, в частности путем поощрения участия министерских кругов в его совещаниях на высоком уровне.
Nonetheless, it should be noted that the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which had the inalienable right to self-determination, in many cases preferred not to rush into a decision on their future relations with the administering Powers and sought to retain the status quo. Кроме того, в настоящее время приходится констатировать, что народы несамоуправляющихся территорий, которые имеют неотъемлемое право на самоопределение, во многих случаях предпочитают не спешить с принятием решения о своих будущих отношениях с управляющей державой и стремятся к сохранению статус-кво.
By heeding the Commission's recommendations, the General Assembly would give a clear signal of encouragement and support to efforts to retain staff of the highest calibre and thereby enhance their motivation and performance. Последовав рекомендациям Комиссии, Генеральная Ассамблея недвусмысленно одобрит и поддержит усилия по сохранению наиболее достойных сотрудников и тем самым будет способствовать повышению их мотивации и качества работы.
The mid-term reviews indicated that the failure by most countries to develop and retain public sector capacity was directly related to low salaries and less-than-optimal service conditions in that sector. В среднесрочных обзорах указывается, что невыполнение большинством стран задачи по наращиванию и сохранению потенциала в государственном секторе непосредственно связано с низким уровнем заработной платы и далеко не оптимальными условиями службы в этом секторе.
Since the members of the Secretariat were a key resource of the United Nations, efforts to recruit, train and retain staff were essential to building the future of the Organization. Поскольку сотрудники Секретариата являются главным ресурсом Организации Объединенных Наций, важнейшую роль для будущего организационного строительства играют усилия по набору, подготовке и сохранению персонала.
The Mission noted the interest expressed by Tokelauans living abroad to remain informed of and involved in their country's future, and the support they expressed for Tokelau to retain its links with New Zealand. Миссия приняла к сведению выраженную живущими за рубежом токелауанцами заинтересованность в получении информации и участии в событиях, определяющих будущее их страны, и ту поддержку, которую они выразили сохранению связей между Токелау и Новой Зеландией.
Such an enabling environment should be able to attract, retain and effectively use all sources of financing, including taxes, investment, trade, ODA and remittances. Такая обстановка должна способствовать привлечению, сохранению и эффективному использованию всех источников финансирования, включая налоги, инвестиции, торговлю, ОПР и денежные переводы.
At the fourth session of the Ad Hoc Committee, many delegations suggested removing the brackets, while some preferred to retain them (see footnote 24 above). На четвертой сессии Специального комитета многие делегации предлагали снять квадратные скобки, а некоторые делегации отдали предпочтение их сохранению (см. сноску 24 выше).
Given the likelihood that some missions would be downsized, efforts should be made to retain qualified staff and to reassign them to other missions in order to preserve their expertise for the benefit of the organization. С учетом вероятности сокращения численности некоторых миссий следует прилагать усилия по сохранению квалифицированных сотрудников и направлению их в другие миссии для сохранения их опыта на благо Организации.
CCISUA further noted that the trend in national civil services was to retain a core, permanent staff and to employ fixed-term staff for special needs of limited duration. ККСАМС далее отметил, что в настоящее время в национальных гражданских службах отмечается тенденция к сохранению основного, постоянного персонала и привлечению сотрудников на срочных контрактах для решения особых вопросов недолгосрочного характера.
Finally, security concerns may impact the Commission's ability to attract and retain qualified staff in the months to come. V. Organizational support Наконец, озабоченность в плане безопасности может повлиять на возможности Комиссии по привлечению и сохранению квалифицированного персонала в предстоящие месяцы.
Strengthening those systems means making them more efficient, helping them to better ensure the care and treatment of the whole population and enabling them to retain their health-care workers. Укрепление этих систем будет содействовать повышению их эффективности, более эффективному предоставлению всему населению услуг в области ухода и лечения и сохранению медицинского персонала.
For instance, the lack of skilled personnel in many developing countries could be resolved by providing more and more relevant training, coupled with efforts to retain trained personnel, who frequently migrate to developed countries in search of better jobs. Например, проблему нехватки квалифицированного персонала во многих развивающихся странах можно было бы решить посредством проведения более широкомасштабной и специализированной подготовки в сочетании с усилиями по сохранению уже обученного персонала, который часто уезжает в развитые страны в поисках более выгодной работы.
His delegation supported the Secretary-General's efforts to attract and retain staff of the highest quality, in particular through an organization-wide review of the pay and benefits system and improved conditions of service. Он одобряет также усилия Генерального секретаря по привлечению высококвалифицированных специалистов и сохранению их благодаря, в частности, общему пересмотру системы оплаты труда и пособий и улучшению условий труда.
In that respect, the United Nations should make efforts to establish a new information order that could help the developing countries to retain their cultural identity, which should go hand in hand with the technological progress currently under way. В этой связи Организация Объединенных Наций должна добиваться установления нового информационного порядка, который способствовал бы сохранению развивающимися странами своей культурной самобытности в неразрывной связи с техническим прогрессом нашего времени.
Overall, the Working Group preferred to retain the well-known approach of the date of actual delivery as taken in the Hague-Visby Rules and in the Hamburg Rules on the basis that these represented well-tested formulations. В целом Рабочая группа отдала предпочтение сохранению хорошо известного подхода, основывающегося на дате фактической сдачи груза, как он использован в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах, в силу того, что эти формулировки хорошо опробованы на практике.
(c) Identify essential civilian police positions and offer regular United Nations appointments to attract candidates of the higher calibre and to help retain institutional memory; с) определять важные должности компонента гражданской полиции и предлагать регулярные контракты Организации Объединенных Наций для привлечения кандидатов более высокого уровня и содействия сохранению механизма передачи накопленного опыта;