It was not contested either that the failure of the authorities to provide a copy of a formal detention notice to Mr. Yang's family deprived them from the authority to retain legal counsel on Mr. Yang's behalf. |
Не было оспорено и то утверждение, что поскольку власти не предоставили родственникам г-на Яна копию официального извещения о задержании, они были лишены возможности нанять ему адвоката. |
Counsel engaged by a person exercising his or her right under the Statute to retain legal counsel of his or her choosing shall file a power of attorney with the Registrar at the earliest opportunity. |
Адвокат, которому лицо, осуществляющее в соответствии со Статутом свое право нанять адвоката по своему выбору, поручило ведение дела, при первой возможности представляет Секретарю свои полномочия. |
It welcomes the proposed change in the legislation and requests further information on how Benin intends to ensure that access to a lawyer is guaranteed to all persons who are deprived of their liberty, including those who cannot afford to retain a lawyer. |
Он приветствует предлагаемые изменения в законодательстве и просит дать больше информации о том, как Бенин намерен обеспечить гарантированный доступ адвоката ко всем лишенным свободы лицам, включая тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
In this context, the Committee notes that the author has not indicated when he informed the judicial authorities that he did not have the means to privately retain a lawyer and when he learned that legal aid counsel had been assigned to him. |
В этой связи Комитет отмечает, что автор не указал, когда именно он информировал судебные органы о том, что он не располагал средствами, для того чтобы нанять адвоката в частном порядке, и когда именно он узнал о назначении защитника. |
To hire and retain skilled workers, many foreign-invested enterprises routinely pay above the minimum wage. |
Чтобы нанять и удержать квалифицированных рабочих, многие предприятия с зарубежным капиталом, как правило, платят зарплату выше минимальной. |
So we agreed to hire two applicants, and in six months decide which one to retain. |
Поэтому мы решили нанять двух соискателей и в течении шести месяцев решить, кого оставить. |
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 2582. |
The respondent, police or service personnel have to retain counsel to appear on their behalf. |
В этом случае ответчики - служащие полиции или армии - сами должны нанять себе защитника. |
He notes that he cannot afford to privately retain counsel for the purpose and adds that the State party does not provide legal aid for constitutional motions. |
Он отмечает, что не в состоянии нанять себе в этой связи частного адвоката, и добавляет, что государство-участник не оказывает правовую помощь для целей подачи конституционных ходатайств. |
These functions are ongoing and not temporary or transitional; moreover, it is difficult to recruit and retain good staff against temporary assistance-funded positions. |
Эти функции не являются временными или переходными, а носят постоянный характер; кроме того, хороших сотрудников трудно нанять и удержать на временных должностях. |
Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). |
Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. |
В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников. |
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2. |