One expert presented the case of negotiations of a bilateral transit agreement, where national PPPs of both partner countries are involved in the negotiations, working towards the common interest of allowing trucking companies from both countries to provide transit transport services through the respective neighbouring country. |
Один эксперт рассказал о переговорах по двустороннему соглашению о транзитных перевозках, в рамках которых национальные ПГЧС обеих стран-партнеров, которые в них участвуют, зондируют общие интересы в деле предоставления возможности автотранспортным компаниям обеих стран оказывать услуги в сфере транзитных перевозок через территории соответствующей соседней страны. |
Third country citizens residing legally in the territory of a European Union member state are guaranteed living and working conditions which are as much as possible similar to the conditions applicable to citizens of the respective member state. |
Гражданам третьих стран, законно проживающим на территории одного из государств - членов Европейского союза, гарантируются условия жизни и труда, которые в максимально возможной степени приближены к условиям, действующим для граждан соответствующего государства-члена. |
The Committee notes that domestic law outlaws the operation of unregistered public associations on the territory of Uzbekistan and establishes criminal and administrative liability for the individual members of such unregistered associations who carry out the activities envisaged in their respective statutes. |
Комитет отмечает, что внутреннее право запрещает деятельность на территории Узбекистана незарегистрированных общественных объединений и устанавливает уголовную и административную ответственность для членов таких незарегистрированных объединений, которые осуществляют деятельность, предусмотренную в их соответствующих уставах. |
Given the concerns noted above, and in order to make the 16 working papers more relevant, OIOS believes consideration could be given to consolidating the papers into fewer documents, grouping the Territories either by their respective regions or by administering Power. |
С учетом отмеченных выше вопросов, вызывающих обеспокоенность, и чтобы сделать 16 рабочих документов более актуальными, УСВН считает, что можно подумать о том, чтобы свести эти документы в меньшее количество документов, сгруппировав территории либо по их соответствующим регионам, либо по управляющей державе. |
3.2 The Republic of South Sudan and the Republic of the Sudan shall each guarantee the rights of commercial banks headquartered in the other State to continue to operate within their respective territories as branches of foreign banks. |
3.2 Как Республика Южный Судан, так и Республика Судан на своей соответствующей территории гарантируют коммерческим банкам, штаб-квартиры которых находятся в Республике Судан и, соответственно, в Республике Южный Судан, право продолжать работу в качестве филиала иностранного банка. |
In addition, the police county offices had regular meetings with county representatives of the Roma Party, as well as with representatives of Roma communities under their respective jurisdiction with a view to prevent inter-ethnic tensions and to fight criminality. |
Кроме того, областные отделения полиции регулярно встречаются с местными представителями партии рома и представителями общин рома на их соответствующей территории с целью предотвращения межнациональной розни и борьбы с преступностью. |
The task of the local government is the organisation of the implementation of health care legislation and monitoring compliance with the legislation, as well as the prevention of diseases and promotion of health among the population within the territory of the respective municipality. |
В задачу органов местного самоуправления входит организация здравоохранения и контроль за соблюдением законодательства по вопросам здравоохранения, а также профилактика заболеваний и создание условий для улучшения здоровья населения в пределах соответствующей муниципальной территории. |
If the Belarusian authorities do not allow the round table to be established and to function on Belarusian territory, it should be organized in a neighbouring country with the support of the Commission and with the agreement of the respective country's authorities. |
Если белорусские власти не согласятся с учреждением и функционированием круглого стола на белорусской территории, его следует создать в соседней стране с согласия ее соответствующих властей и при поддержке Комиссии. |
The function of this police force is to safeguard law and order and the safety of the public within the territorial jurisdiction of the canton and in other cantons as authorized by the respective municipal councils. |
В функции этой полиции входит обеспечение общественного порядка и безопасности граждан на территории кантона, а также на территории других кантонов в случае наличия разрешения со стороны их муниципальных советов. |
Inform the manufacturer of the product, if known, of the prohibition of the offering for sale of the unauthorized part or item of equipment in the territory of their respective countries. |
8.33.4.2 сообщают изготовителю продукции, если он известен, о запрещении, налагаемом на продажу на территории их стран деталей или предметов оборудования, не допущенных к использованию. |
Citizens from either Contracting Party and persons residing in their respective territories shall enjoy the same legal protection of their personal and property rights in the territory of the other Contracting Party as the citizens of that Contracting Party. |
Граждане каждой из Договаривающихся Сторон, а также лица, проживающие на ее территории, пользуются на территориях всех других Договаривающихся Сторон в отношении своих личных и имущественных прав такой же правовой защитой, что и собственные граждане данной Договаривающейся Стороны. |
Municipal social support departments formulate strategies for the provision of social services, draft and implement social service provision plans and programmes, and provide these services to the population within their respective territories, in cooperation with NGOs, religious communities, etc. |
Муниципальные департаменты социальной поддержки разрабатывают стратегию предоставления социальных услуг, готовят и осуществляют планы и программы предоставления социальных услуг и предоставляют эти услуги населению на своей территории в сотрудничестве с НПО, религиозными общинами и т.д. |
Rights of the children of immigrants: the children of immigrants who are born in the territory of a member State shall have the right to have a name, have their birth registered and hold a nationality, in accordance with the respective domestic legislation. |
Права детей иммигрантов: дети иммигрантов, родившиеся на территории одной из сторон, обладают правом на получение фамилии, регистрацию своего рождения и получение гражданства согласно соответствующему внутреннему законодательству. |
The Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara and the Senior Representative of the OAU Secretary-General resident at Laayoune continued regular consultation on the evolution of the peace process in the Territory, and exchanged information on their respective meetings and consultations with Morocco and the Frente POLISARIO. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Сахаре и Старший представитель Генерального секретаря ОАЕ, находящийся в Эль-Айюне, продолжали проводить регулярные консультации по вопросу о развитии мирного процесса в территории и обмениваться информацией об их соответствующих встречах и консультациях с представителями Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
However, its Article 9 specifies that the member states regulate, ensure and protect human and minority rights and civil freedoms in their respective territory and that the attained level of human and minority rights, individual and collective, and of civil freedoms may not be lowered. |
Тем не менее в его статье 9 говорится, что государства-члены регулируют, обеспечивают и защищают права человека и меньшинств и гражданские свободы на их соответствующей территории и что достигнутый уровень обеспечения прав человека и меньшинств, индивидуальных и коллективных, и гражданских свобод не может быть снижен. |
The State border between the Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia is a flat plane that cuts vertically across the surface of the earth and divides the territories of the two countries and their respective airspace and subterranean area. |
Государственная граница между Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией представляет собой плоскость, вертикально пересекающую поверхность земли и разделяющую территории двух стран и их соответствующие воздушное пространство и недра суши. |
(a) Adoption by them of any measures needed for the Commission and its personnel to carry out their functions throughout their respective territories with full freedom, independence, and security; |
а) принятие ими любых мер, необходимых комиссии и ее персоналу для выполнения их функций на всей их соответствующей территории, при обеспечении полной свободы, независимости и безопасности; |
The carriers of the State of one Contracting Party may establish offices in the territory of the States of other Contracting Parties for the purpose of operating transit traffic of goods in accordance with the legislation of the respective Contracting Parties. |
Перевозчики государства одной из Договаривающихся сторон могут открывать бюро на территории государств других Договаривающихся сторон для целей организации транзитных перевозок грузов в соответствии с законодательством соответствующих Договаривающихся сторон. |
Population density on the 9 per cent of the land that is arable stands at 700 persons per km2, a far cry from 1976 when the respective figures were 13 per cent and 443 persons per km2. |
Плотность населения на возделываемых землях, которые занимают всего лишь 9% территории, составляет 700 человек на один квадратный километр, что намного превышает показатели 1976 года, когда они соответственно равнялись 13% и 443 человека на квадратный километр. |
Ukraine had also adopted that approach in its legislation on succession and citizenship by attributing its nationality in the first instance to those persons who resided permanently in the territory of Ukraine either on the date of succession or on the date of the adoption of the respective legislation. |
Кстати, Украина закрепила этот подход в своем законодательстве о правопреемстве и гражданстве, предоставив гражданство в первую очередь лицам, которые обычно проживали на территории Украины либо на дату наступления правопреемства, либо на дату принятия указанного законодательства. |
Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. |
Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью. |
The People's Republic of China had never ruled the territory of the Republic of China on Taiwan; there were two Governments, each in its respective area, and the Republic of China on Taiwan represented only its own 23 million people. |
Китайская Народная Республика никогда не управляла территорией Китайской Республики на Тайване; существует два правительства, и каждое правительство осуществляет управление на своей собственной территории, и Китайская Республика на Тайване представляет только свое собственное население, насчитывающее 23 миллиона человек. |
Foreigners lawfully residing in the Greek territory are covered by the respective social insurance organizations and enjoy the same social insurance rights as Greek citizens, while the provisions pertaining to social protection are equally applicable to foreigners, as well as to Greek citizens. |
Иностранцы, легально проживающие на территории Греции, участвуют в соответствующих организациях социального обеспечения и пользуются теми же правами по социальному страхованию, что и греческие граждане, а положения, касающиеся социальной защиты, в равной мере применимы как к иностранцам, так и гражданам Греции. |
They are empowered to formulate policies that are appropriate for their respective development, to lay the foundation for economic and social infrastructures, to directly participate in sectors that are critical for their economic development and to safeguard law and order in their own areas. |
Они имеют право определять политику, отвечающую их императивам развития, создавать основы экономической и социальной инфраструктуры, непосредственно участвовать в работе секторов, имеющих решающее значение для их экономического развития, и поддерживать правопорядок на своей территории. |
This class of treaties includes other treaties concerned with the grant of reciprocal rights to nationals resident on the territory of the respective parties, including rights of acquisition of property, rights of transfer of such property and rights to acquire it by inheritance. |
Эта категория договоров включает в себя другие договоры, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам, проживающим на территории соответствующих сторон, включая права на приобретение собственности, права на отчуждение такой собственности и права на приобретение собственности в порядке наследования. |