Qatar (5 April 2013), the Philippines (2 May 2013) and Finland (15 May 2014) reported that there had been no violations on their respective territories during the reporting period. |
Катар (сообщение от 5 апреля 2013 года), Филиппины (сообщение от 2 мая 2013 года) и Финляндия (сообщение от 15 мая 2014 года) сообщили, что в течение отчетного периода нарушений на территории их посольств не было. |
The name of the new administrative major municipality is necessary when informing about issues that concern the entire new municipality or all of its inhabitants, such as elections, taxation, health care or other respective public tasks, services or obligations. |
Название нового крупного административного муниципалитета необходимо использовать для информирования населения по вопросам, касающимся всей территории нового муниципального образования или всех его жителей, таким как выборы, налогообложение, здравоохранение и другие соответствующие общественные функции, услуги или обязательства. |
(c) Helping to promote awareness-raising about the UNCCD process throughout their respective regions, in particular at the political and policy levels; |
с) оказания помощи для содействия повышению информированности о процессе КБОООН на всей территории их соответствующих регионов, в частности на политическом уровне и на уровне политики; |
We would like to highlight the training of Portuguese teachers/ agents of cooperation on this topic, in order to equip them to act as multipliers throughout the duration of their missions in the territory, in the framework of the respective legislative settings of both countries and continents. |
Мы хотели бы отметить подготовку португальских учителей/агентов по сотрудничеству по этой теме, с тем чтобы они могли играть роль мультипликатора в ходе всего периода своей миссии на конкретной территории, с учетом соответствующих законодательных условий, как страновых, так и континентальных. |
Also foreigners who live in Estonia on the basis of a permanent residence permit and who have lived in the respective rural municipality or city for five years have the right to vote at the elections of local government councils. |
Иностранцы, которые проживают в Эстонии на основании постоянного разрешения на жительство и которые прожили на территории соответствующего сельского муниципалитета или города в течение пяти лет, также имеют право голоса на выборах в советы местного самоуправления. |
The judicial cooperation agreements between the Congo, France, the Democratic Republic of the Congo and Cuba, for example, contain clauses covering the reciprocal extradition of persons who have been tried and sentenced in their respective territories. |
Например, договоры о сотрудничестве в судебной области между Конго, Францией, ДРК и Кубой содержат положения об экстрадиции на взаимной основе лиц, осужденных и представших перед судом на территории соответствующих стран. |
It followed from the nature of the projected plan of work that the Commission would be able to implement it only with the cooperation of Governments and local authorities that actually controlled the respective parts of the territory of the former Yugoslavia. |
Из характера предполагаемого плана работы следует, что Комиссия сможет выполнить его лишь при содействии со стороны правительств и местных властей, которые фактически контролируют соответствующие части территории бывшей Югославии. |
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Dominica, Mauritius, Morocco, the Russian Federation and Ukraine recognized the existence of national, ethnic, religious and linguistic minority groups on their respective territories, and mentioned the relevant constitutional and legislative provisions protecting them. |
Правительства Доминики, Кипра, Маврикия, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики признали существование национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств на территории своих соответствующих стран, а также сослались на соответствующие конституционные и законодательные нормы, которые их защищают. |
In the institutional sphere, more than five years of application of the Referendum Act of 9 November 1988 had brought to light a number of problems relating to the respective areas of authority of the State, the Territory, the provinces and the municipalities. |
Что касается институционального устройства, то за более чем пять лет применения закона от 9 ноября 1988 года пришлось столкнуться с рядом трудностей в распределении соответствующих полномочий государства, территории, провинций и общин. |
Under protocol 1, the three States with territory in the zone (France, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America) are invited to apply the basic provisions of the Treaty to their respective territories. |
В соответствии с протоколом 1 три государства, имеющих территории в зоне (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки и Франция), приглашаются применять основные положения Договора к их соответствующим территориям. |
For the purposes of Observation Visits, the respective territories of the Parties in the area of application shall be divided into two parts and during an Observation Visit one such part shall be observed. |
Для целей наблюдательных визитов соответствующие территории Сторон в районе применения будут разделены на две части, и в ходе наблюдательного визита наблюдение будет проводиться в одной такой части. |
With regard to specific kinds of discrimination and unequal treatment affecting the Gypsy population, most of the Autonomous Communities or regions in Spain report that no acts of discrimination or intolerance take place in their respective territory. |
Что касается конкретных форм дискриминации цыганского населения и неравного обращения с ним, то большинство автономных областей и регионов Испании сообщают, что на их соответствующей территории случаи дискриминации или проявления нетерпимости не происходят. |
Under the respective protocols, a Party should report on the level of emissions within its territory, if it is a Party within the geographical scope of EMEP. |
Согласно соответствующим протоколам, Сторона должна представлять данные об уровне выбросов в рамках своей территории в том случае, если эта Сторона находится в рамках географического охвата ЕМЕП. |
In preparation for the holding of a referendum to determine the final status of the Abyei Area, as called for by the Peace and Security Council of the African Union, both community leaders have declared their intention to increase their respective settlements within the Area. |
В преддверии проведения референдума об определении окончательного статуса района Абьей, предусмотренного Советом мира и безопасности Африканского союза, лидеры обеих общин заявили о намерении увеличить число своих поселений на территории этого района. |
Some section numbers have disappeared also because the numbering of sections is based on a system used in the former Czech and Slovak Federal Republic and the respective sections are now on Slovak territory. |
Номера некоторых участков были исключены также, поскольку существующая нумерация основана на системе, действовавшей в бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республике, и эти участки в настоящее время находятся на территории Словакии. |
States should, to the maximum extent of their available resources and, where appropriate, within the framework of development cooperation, allocate human and financial resources to ensure the optimal and progressive implementation of the present Guidelines throughout their respective territories in a timely manner. |
Государствам следует в максимальных пределах имеющихся ресурсов и в соответствующих случаях в рамках сотрудничества в целях развития выделять людские и финансовые ресурсы, чтобы обеспечить оптимальное и поступательное осуществление настоящих Руководящих указаний на своей территории на своевременной основе. |
The Contracting Parties hereby undertake to use exclusively for peaceful purposes the nuclear material and facilities which are under their jurisdiction, and to prohibit and prevent in their respective territories: |
Договаривающиеся Стороны обязуются использовать исключительно в мирных целях ядерные материалы и средства, находящиеся под их юрисдикцией, и запрещать и предотвращать на своей территории: |
The main burden of child protection lies on local authorities which organise child protection, provide assistance on their respective territories and must ensure access to the required services for children and families. |
Основное бремя по защите прав детей лежит на местных самоуправлениях, которые организуют защиту детей, оказывают помощь на их территории и должны обеспечивать доступ детей и семей к необходимым услугам. |
The Government's efforts to promote racial harmony is also well-supported at district level by the 18 District Councils, which sponsored a host of activities in their respective districts to facilitate social integration of ethnic minorities and enhance mutual understanding between the ethnic communities and the local Chinese. |
Усилия правительства по укреплению расовой гармонии активно поддерживаются на уровне округов 18 окружными советами, которые выступают на своей территории инициаторами многочисленных мероприятий, способствующих социальной интеграции этнических меньшинств и укреплению взаимопонимания между ними и коренным китайским населением. |
To ensure that all means of transport on their respective territories will not be used in violation of the measures taken by Member States in accordance with paragraph 1 above, and notify MONUC of such actions, |
обеспечивать, чтобы все транспортные средства на их территории не использовались с нарушением мер, принимаемых государствами-членами в соответствии с пунктом 1, выше, и уведомлять МООНДРК о таких действиях; |
The Working Party examined the amendments proposed by the Czech Republic and the Republic of Moldova and noticed that they only aimed at correcting mistakes in the definition of the AGC railway lines in their respective territories. |
Рабочая группа рассмотрела поправки, предложенные Чешской Республикой и Республикой Молдова, и отметила, что в них предлагается всего лишь исправить ошибки в определении железнодорожных линий СМЖЛ, проходящих по территории их соответствующих стран. |
The visits undertaken by the commissions follow a routine pattern and cover the entire respective territory, on the one hand, and are scheduled on the basis of circumstances brought to their attention, on the other. |
Посещение членами комиссий определенных учреждений, с одной стороны, происходит по заданной схеме на всей контролируемой территории, а с другой стороны, осуществляются в результате возникших обстоятельств. |
(c) The constitutional status that each Non-Self-Governing Territory would aspire to achieve should be the result of the exercise of the right to self-determination by the people of the respective Territory. |
с) конституционный статус, который хотела бы получить каждая несамоуправляющаяся территория, должен определяться в результате осуществления права на самоопределение населением соответствующей территории. |
(a) Take all appropriate measures to prevent preparation in their respective territories for the commission of those offences within or outside their territories; |
а) принимают все соответствующие меры для предупреждения подготовки на их соответствующих территориях таких правонарушений с целью их совершения на их территории или за ее пределами; |
The presence of UNAMA throughout the country would also be considered, along with the manner in which the United Nations system worked to deliver as one, enhance mutual understanding of the mandates and activities of the respective agencies, funds and programmes and promote greater coherence. |
Кроме того, будут изучаться вопросы присутствия МООНСА по всей территории страны, а также то, каким образом система Организации Объединенных Наций стремится обеспечивать единство действий, углублять взаимопонимание в отношении мандатов и деятельности соответствующих учреждений, фондов и программ и способствовать повышению слаженности в работе. |