Moreover, with the agreement of the respective competent authorities, some States authorize the presence of officials of another State in their territory. |
Кроме того, на основе согласия соответствующих компетентных властей некоторые государства разрешают присутствие должностных лиц какого-либо другого государства на их территории. |
The extent of their participation has been determined, in very large measure, by the degree of interest of the respective Territories in given areas of activity. |
В целом эти территории используют те возможности, которые предоставляются им благодаря их интеграции в систему Организации Объединенных Наций. |
Its objectives include: to facilitate the movement of passengers and goods and ensure their safety, in transit and through the respective territories of the Contracting Parties. |
Цели соглашения включают: облегчение транзитных пассажирских и грузовых перевозок через соответствующие территории договаривающихся сторон, а также обеспечение их безопасности. |
Staff of all 10 United Nations agencies in Myanmar are able to travel extensively and without hindrance throughout the country for the implementation of their respective programmes. |
Сотрудники всех 10 действующих в Мьянме учреждений Организации Объединенных Наций имеют возможность активно и беспрепятственно ездить по территории страны для осуществления своих соответствующих программ. |
3.1.1.1 Monitor and report on security within the SDBZ by conducting patrols and visits as required throughout their respective sectors in order to prevent any violations and enhance confidence-building. |
3.1.1.1 Наблюдение и представление докладов о положении в плане безопасности в БДПЗ на основе патрулирования и осуществления визитов по мере необходимости по всей территории соответствующих секторов в целях предотвращения любых нарушений и содействия укреплению доверия. |
The Federal Ombudsman and the ombudsmen in the federate entities, who are answerable to their respective parliaments, handle complaints about the actions and functioning of the administrative authorities within their jurisdiction. |
Федеральный посредник, а также посредники федеральных субъектов, подотчетные своим соответствующим парламентам, рассматривают жалобы на действия и деятельность административных органов на территории их округа. |
Local and regional governments have been made responsible for implementing the national guidelines in their respective jurisdictions, in coordination with regional labour and education authorities. |
Устанавливается ответственность местных и региональных органов власти за проведение процесса осуществления основных направлений политики страны на подведомственной им территории в координации с региональными органами труда и образования. |
The two Parties shall prohibit the presence and harbouring of rebel elements in their respective territories; |
обе стороны обязуются запретить присутствие и размещение повстанческих элементов на их соответствующей территории; |
Eritrea has long had a hostile relationship with the Sudan, and both countries have hosted, trained and equipped their enemy's respective insurgent groups. |
Эритрея уже давно имеет враждебные отношения с Суданом, и обе страны предоставляли на своей территории убежище соответствующим мятежным группировкам, обеспечивали их подготовку и снаряжение. |
It remains the responsibility of the Governments of Chad and the Sudan to ensure that their respective territories are not used to harbour armed opposition groups. |
Правительства Чада и Судана по-прежнему обязаны обеспечивать, чтобы их соответствующие территории не использовались для базирования вооруженных оппозиционных групп. |
For the parties to sustain the present calm, it is essential to avoid provocative actions and inflammatory rhetoric, to exercise utmost restraint and to prevent hostile activity from being initiated from their respective territory. |
Для сохранения нынешнего спокойствия сторонам необходимо избегать провокационных действий и подстрекательских заявлений, проявлять максимальную сдержанность и не допускать того, чтобы с их соответствующей территории совершались враждебные действия. |
A number of local authorities allowed Travellers temporary accommodation only if they resided permanently in the respective county, which was tantamount to obliging them to abandon their nomadic lifestyle. |
Ряд местных органов власти предоставляет тревеллерам временное жилище только при условии, что те будут постоянно проживать на территории соответствующего графства, что равносильно требованию отказаться от кочевого образа жизни. |
Therefore, the provisions of the international treaties, the national laws and regulations concerning non-proliferation of WMD, as well as the respective control measures cannot be applied on the whole territory of the Republic of Moldova. |
Поэтому положения международных договоров, национальных законов и постановлений, касающиеся нераспространения ОМУ, а также соответствующие меры контроля не могут применяться на всей территории Республики Молдова. |
The Radio-Television of the Federation of BiH and Radio-Television of Republika Srpska broadcast daily programmes at their radio and TV channels for the territory of the respective entity. |
Радио и телевидение Федерации БиГ и радио и телевидение Республики Сербской передают ежедневные программы по своим радио- и телеканалам для территории соответствующего образования. |
This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. |
Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней. |
On 26 February 1976, Spain informed the Secretary-General that as of that date it had terminated its presence in Western Sahara and relinquished its responsibilities over the Territory, thus leaving it in fact under the administration of both Morocco and Mauritania in their respective controlled areas. |
26 февраля 1976 года Испания информировала Генерального секретаря о том, что с вышеуказанной даты она прекращает свое присутствие в Западной Сахаре и отказывается от своих обязанностей по отношению к территории, оставляя ее фактически под управлением Марокко и Мавритании в контролируемых ими соответствующих районах. |
(c) The ability of these forces and institutions to perform their respective functions more effectively throughout the territory of Sierra Leone; |
с) способностью этих сил и учреждений более эффективно выполнять возложенные на них функции на всей территории Сьерра-Леоне; |
The services provided in each health board are determined by the profile of drug misuse in each respective board. |
лечения. Виды обслуживания, предоставляемые каждым советом по вопросам здравоохранения, определяются спецификой наркомании на территории каждого соответствующего совета. |
Some delegations suggested that the provision of assistance within Afghanistan was likely to decrease the cross-border population movement, and that a concerted inter-agency approach was essential, based on the mandates of the respective agencies. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что оказание помощи на самой территории Афганистана, вероятно, приведет к сокращению трансграничного перемещения населения и что важное значение в этой связи имеет согласованный межучрежденческий подход, учитывающий мандаты соответствующих учреждений. |
Vigilantly discharge our national responsibility to ensure the effective storage, protection, control and accounting of nuclear material in our respective territories; |
ответственно выполнять свои национальные обязательства по обеспечению эффективного хранения, защиты, контроля и учета ядерных материалов на территории своих стран; |
In Kazakstan's opinion one of the most important conditions for achieving peace is that respective countries in the territory of the former Yugoslavia continue to exist as sovereign States within the borders recognized by the world community. |
По мнению Казахстана, одно из важнейших условий достижения мира - это обеспечение того, чтобы соответствующие страны на территории бывшей Югославии продолжили свое существование в качестве суверенных государств в границах, признанных международным сообществом. |
In addition, the treaty should rely on the commitment of States to carry out legislative, administrative and any other reforms required to guarantee fulfilment of the obligations assumed by States in their respective territories and by their respective nationals. |
Кроме того, договор должен базироваться на приверженности государств проведению законодательных, административных и любых иных реформ, требуемых для того, чтобы гарантировать выполнение взятых на себя государствами обязательств на их соответствующей территории и их гражданами. |
The Governments of Canada and Germany confronted Eritrea's consular representatives in their respective jurisdictions and issued warnings. |
Правительства Канады и Германии связывались с консульскими представителями Эритреи на территории их стран и выносили предупреждения. |
The sovereign right of States to regulate arms transfers within their territory in accordance with their respective domestic laws must also be recognized. |
Необходимо также признать суверенное право государств регулировать передачу оружия на своей территории в соответствии с их внутренним законодательством. |
The Committee also recommends that the State party ensure that minorities and ethnic groups in its territory receive information and education in their respective languages. |
Комитет рекомендует также государству-участнику добиться, чтобы меньшинства и этнические группы получали на его территории информацию и образование на своих языках. |