The States Parties shall enact provisions, in accordance with the laws and regulations in force, to prohibit the possession, carrying, use and trade of light weapons by civilians within their respective territories. |
Государства - участники вводят в качестве нормы - в соответствии с действующими законами и положениями - запрет на приобретение, ношение и применение легких вооружений и торговлю ими гражданскими лицами на своей территории. |
UNCITRAL has initiated information gathering processes in this area, such as the colloquium on microfinance held in January 2011 and distribution of the questionnaires that member States are currently completing with respect to microfinance practices in their respective jurisdictions. |
ЮНСИТРАЛ инициировала процессы сбора информации в этой области, организовав в январе 2011 года коллоквиум по микрофинансированию и распространив среди государств-членов вопросники для освещения практики микрофинансирования на их территории. |
Based on the principles of subsidiarity and collaboration, two or more units of local government may deliver certain services, through the implementation of mutual agreements to carry out specific functions for the mutual benefit of their respective inhabitants. |
На основе принципов субсидиарности и сотрудничества два или более органа местного управления могут обеспечивать оказание ряда услуг в рамках осуществления взаимных соглашений по выполнению конкретных функций в целях взаимовыгодного удовлетворения интересов проживающего на их территории населения. |
Urge DPI to assist in building the capacity of those countries that do not have the capacity and resources necessary to undertake effective AIDS awareness campaigns in their respective countries. |
Ь) настоятельно рекомендовать ДОИ оказать помощь в укреплении потенциала тем странам, которые не имеют потенциала и ресурсов, необходимых для проведения эффективных кампаний по повышению осведомленности о СПИДе на своей территории. |
The Parties shall take all necessary steps to equip the ports open for international traffic with required reception facilities within five years as of entry into force of this Protocol and, thereof, inform the Sava Commission of the location of the reception facilities on their respective territories. |
Стороны принимают все необходимые меры для оборудования портов, открытых для международного сообщения, необходимыми приемными сооружениями в течение пяти лет со дня вступления в силу настоящего Протокола и информируют Комиссию по реке Сава о расположении приемных сооружений на их территории. |
Problems could possibly arise once both parts of Serbia and Montenegro would wish to apply the TIR Convention and to accept their respective national associations, each assuming liability for a part of the territory only. |
Проблемы могут возникнуть, как только обе части Сербии и Черногории пожелают начать применять Конвенцию МДП и признавать их соответствующие национальные объединения, каждое из которых будет отвечать только за свою часть территории. |
The governments of the federal provinces were established as central authorities pursuant to article 6 of the Convention, having geographical competencies for the respective federal province. |
Власти федеральных земель были определены в качестве центральных властей по смыслу статьи 6 Конвенции, несущих основную ответственность за ее соблюдение на территории соответствующих федеральных земель. |
Trends in median heavy metal concentration in mosses, based on data from countries that reported data for all survey years for the respective metals |
Тенденции изменения срединных уровней концентрации тяжелых металлов во мхах на территории стран, представивших данные по соответствующим металлам за все годы рассматриваемого периода |
He recalled that on 3 May, in Doha, the Governments of Chad and the Sudan had signed a new agreement to normalize relations and deny any support on their respective territories to rebel groups that are hostile to either of them. |
Он напомнил, что З мая в Дохе правительства Чада и Судана подписали новое соглашение о нормализации отношений и об отказе оказывать какую-либо поддержку на территории своих стран повстанческим группировкам, враждебно настроенным по отношению к любой из них. |
A new addition to the legislation is that each committee must deliver a report to the Centre for Gender Equality every two years, describing the status and development of gender equality issues in the respective local authority. |
Новый момент, добавленный в законодательство, сводится к тому, что каждый комитет должен один раз в два года представлять Центру по гендерному равенству доклад, содержащий информацию о положении и произошедших изменениях в области гендерного равенства на территории, относящейся к ведению соответствующего местного органа власти. |
EIB has no legal authority of its own to undertake its own EIA procedure on the territory of a State, as this would constitute an administrative act falling under the territorial sovereignty of the respective State. |
ЕИБ не имеет законных полномочий самостоятельно осуществлять свою собственную процедуру ОВОС на территории какого-либо государства, поскольку она является административным актом, подпадающим под территориальный суверенитет соответствующего государства. |
Consequently, it was up to individual states and territories within the U.S. to decide whether or not to allow RMI citizens under their respective medical insurance policies. |
Вследствие этого отдельные штаты и территории в рамках Соединенных Штатов самостоятельно решают вопрос о том, допускать граждан РМО к своим соответствующим программам медицинского страхования или нет. |
Within twenty four hours the prosecutor makes the arrested person available to the court in the territory of which the arrest has been performed, sending also the respective documentation. |
В 24 часа прокурор обязан передать задержанное лицо в суд на территории, где оно было подвергнуто задержанию, препроводив в адрес суда соответствующую документацию. |
Those persons, who had lived in camps for eight years, have now been returned, since the end of April 2006, to their respective villages of origin in the Temporary Security Zone. |
По состоянию на конец апреля 2006 года люди, жившие в лагерях в течение восьми лет, вернулись в свои родные деревни на территории временной зоны безопасности. |
From the above, it is very clear that those factions are treating their respective territories as areas where their dictates are to be treated as the law of the land. |
С учетом этого становится очевидно, что эти формирования рассматривают свои соответствующие территории как районы, где их диктат должен быть равносилен закону. |
In May 1991, in a response to the formal request of the Secretary-General, both parties informed him of the number, armaments and exact geographical position of their respective military forces in the Territory. |
В мае 1991 года в ответ на официальную просьбу Генерального секретаря обе стороны сообщили ему о численности, вооружениях и точном географическом расположении их соответствующих сил на Территории. |
There is no evidence to support the contrary proposition that waters be allocated, for example, according to the amount of rain that falls on the respective feeding areas in the territory of each party. |
Отсутствуют какие-либо доказательства в поддержку предположения об обратном, согласно которому воды должна распределяться, например, с учетом осадков, которые выпали на соответствующие кормовые площади на территории каждой стороны. |
While leaving parts of occupied territory of Georgia, the Russian armed forces left mined railroads, civil infrustructure and public offices, that per se do not qualifiy as military objects under the respective rules of humanitarian law. |
Покидая части оккупированной территории Грузии, российские вооруженные силы оставляли заминированными железные дороги, гражданскую инфраструктуру и общественные здания, которые сами по себе не могут квалифицироваться как военные объекты по соответствующим нормам гуманитарного права. |
They should also take appropriate measures to ensure that their respective territories were not used for terrorism-related activities, particularly when such activities were obviously aimed at undermining the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Им также следует принимать надлежащие меры к обеспечению того, чтобы их соответствующие территории не использовались для осуществления связанной с терроризмом деятельности, особенно когда такая деятельность явно направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств-членов. |
The provincial Court has jurisdiction over the territory of the respective province and is based in its capital and has also jurisdiction over the municipalities forming the respective province as long as the corresponding Municipal Courts have not been created. |
Провинциальный суд осуществляет юрисдикцию и на территории муниципалитетов, входящих в состав провинции, в случае если не были созданы соответствующие муниципальные суды. |
The National Commission for women has national jurisdiction except in the case of Jammu and Kashmir, and the State Commission has jurisdiction in their respective state. |
Национальная комиссия по делам женщин имеет национальную юрисдикцию на территории всей страны за исключением штата Джамму и Кашмир, в то время как комиссии штатов обладают юрисдикциями на территории штатов. |
To ensure that all civilian and military airports or airfields on their respective territories will not be used for a purpose inconsistent with the measures imposed by paragraph 1 above; |
обеспечить, чтобы все гражданские и военные аэропорты или аэродромы на их территории не использовались для целей, не соответствующих мерам, введенным пунктом 1, выше; |
Representatives of the local Governments of Guam and Gibraltar made statements to the Fourth Committee at this session and petitioners from New Caledonia and the United States Virgin Islands also addressed the Committee to provide further information on conditions in their respective Territories. |
Представители местных правительств Гуама и Гибралтара выступили с заявлениями в Четвертом комитете на нынешней сессии, а петиционеры из Новой Каледонии и Виргинских Островов Соединенных Штатов также выступили в Комитете, предоставив дополнительную информацию об условиях каждый соответственно в своей территории. |
They stated that the establishment of full diplomatic relations between Lebanon and Syria, the delineation of their shared border and a commitment not to permit the use of their respective territories to destabilize the other would constitute significant steps to secure peace and stability in the region. |
Они заявили, что важными шагами в направлении обеспечения мира и стабильности в регионе могли бы стать восстановление в полном объеме дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, демаркация их общей границы и принятие обязательства не допускать использования их территории для дестабилизации другой стороны. |
The Mission recalled that under article 2, paragraph 3, of the Peace Agreement of 12 December 2000, the parties committed themselves to "afford humane treatment to each other's nationals and persons of each other's national origin within their respective territories". |
Миссия напомнила о том, что в соответствии с пунктом З статьи 2 Мирного соглашения от 12 декабря 2000 года стороны обязуются «гуманно обращаться с гражданами и лицами другой стороны иного национального происхождения в пределах своей территории». |