Примеры в контексте "Respecting - Учетом"

Примеры: Respecting - Учетом
The documents, testimony and images received by the Commission have been archived and will be turned over to OHCHR; public access to them may be granted, subject to authorization by the Secretary-General of the United Nations and while respecting the principles of confidentiality. Полученные Комиссией документация, свидетельские показания и снимки, которые были заархивированы и будут сданы на хранение в УВКПЧ, смогут быть обнародованы с разрешения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с учетом принципов конфиденциальности.
Continuous and articulated production processes monitoring, interfacing the parts day by day, satysfying with the maximum professionality and efficiency each specified request, respecting the economic conditions and of delivery established between parts. Постоянный и гибкий мониторинг различных фаз деятельности, подразумевающий ежедневный контакт партнеров для высокопрофессионального и эффективного удовлетворения любого их запроса или технического требования и с учетом ранее принятых экономических условий и условий поставки.
Respecting people does not demand accepting their points of view, and a consensus to do something jointly, given the views that different people hold, does not demand that there must be unanimity of substantive views of different people. Уважать людей - это еще не значит соглашаться с их мнениями, а согласие делать что-то сообща - с учетом мнения других людей - не предполагает, что мы обязаны разделять все мнения других людей.
It must, however, be done sustainably, taking into account scientific and technological progress to date and respecting the environment. Однако решать эту проблему следует с соблюдением требования устойчивости и с учетом последних научных и технологических достижений при бережном отношении к окружающей среде.
With regard to nutrient security, which is directly related to safe food, maximum efforts have been undertaken in accordance with the respective provisions of EU legislation, WHO and FAO recommendations, respecting as much as possible in this case the Codex Alimentarius. В плане обеспечения продовольственной безопасности, которая непосредственно связана с обеспечением продуктами питания, имеющими высокую питательную ценность, прилагались максимальные усилия с учетом соответствующих положений законодательства ЕС, рекомендаций ВОЗ и ФАО с уделением особого внимания положениям Кодекса алиментариус.
In order to preserve the independence of special procedures mechanisms, considerable attention was paid to the importance of recognizing, respecting and protecting the privileges and immunities that special procedures office-holders enjoy by virtue of their status as experts on mission for the United Nations. С учетом необходимости сохранения независимости механизмов системы специальных процедур существенное внимание уделялось важности признания, уважения и защиты привилегий и иммунитетов, которыми пользуются осуществляющие специальные процедуры должностные лица в силу своего статуса экспертов, исполняющих поручение Организации Объединенных Наций.
The objective was to put an end to colonial situations, on a case-by-case basis, taking into account the particularities of each Territory and favouring the most judicious solution, which, in certain cases, meant respecting the principle of territorial integrity. Задача состоит в том, чтобы положить конец колониальному состоянию конкретных территорий в каждом отдельном случае с учетом специфики этих территорий и отдавая предпочтение наиболее разумному решению, что в некоторых случаях предполагает уважение принципа территориальной целостности.
I entrust Jacques Chirac with the coordination and facilitation of the political parties' actions, while respecting the differences between them. Я поручаю Жаку Шираку координировать и инициировать действия этих политических партий с учетом их особенностей, само собой разумеется.
They further stressed that such an exercise should adhere to the principle of consideration on a case-by-case basis in a manner that addresses the political nature of the issue, while respecting other pertinent and parallel efforts undertaken by the General Assembly. Они далее подчеркнули, что в ходе этого мероприятия следует придерживаться принципа отдельного рассмотрения каждого мандата с учетом политического характера данного вопроса и других смежных и параллельных мер, принимаемых Генеральной Ассамблеей.
Reliability of inland navigation should be aimed at through harmonized fairway depths for interlinked waterway networks, respecting the need to integrate environmental protection in the development of inland waterways. Надежность перевозок по внутренним водным путям должна достигаться посредством гармонизации глубин судового хода на взаимосвязанных сетях внутренних водных путей с учетом экологических требований развития инфраструктуры.
An effort has also been made to include information on the humanitarian, human rights and development work of the Organization, in addition to the political, while respecting the need to focus on the newsworthy. Кроме того, прилагаются усилия для освещения помимо политических вопросов информации о деятельности Организации в гуманитарной области, в области прав человека и в сфере развития с учетом необходимости подачи прежде всего интересной информации.
A healthy, positive outlook on life (music and art appreciation, revelling in the beauty of nature, while respecting the culture of each country and individual); по мере возможности, максимально насыщенные позитивными эмоциями восприятие окружающего мира и богатую духовную жизнь (прослушивание мелодичной музыки, созерцание произведений искусства и любование красотами природы, оптимистическое настроение и позитивные мысли и т.д., с учетом особенностей культуры каждой страны и каждого человека);
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. Неприятие глобализации означало бы отказ от таких возможностей и, безусловно, было бы худшим выбором по сравнению с политикой, которая проводится с учетом ограничений и направлена на максимизацию осуществления права на развитие.
3.1 Municipalities in Kosovo shall have full and exclusive powers, insofar as they concern the local interest, while respecting the standards set forth in the applicable legislation in the following areas (hereinafter referred to as their own competencies): 3.1 Муниципальные органы власти в Косово будут иметь полную и исключительную власть в вопросах местного самоуправления - с учетом стандартов, изложенных в применимом законодательстве, - в следующих областях (которые далее именуются их сферами компетенции):
Where a request is made by another country for the freezing of the funds of non-residents and entities that support terrorism abroad, the Central Bank of Cuba, while respecting due process and subject to the laws of Cuba, is fully disposed to cooperate. Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемирное содействие.
(a) Differentiated and mediated responses such as family group conferencing, alternative dispute-resolution mechanisms, restorative justice and kith and kin agreements (where processes are human-rights respecting, accountable and managed by trained facilitators); а) дифференцированные и посреднические действия, например семейное обсуждение в группе, альтернативные механизмы разрешения споров, восстановительное правосудие и родственные соглашения (в рамках которых все действия осуществляются с учетом прав человека, прозрачны и проводятся под руководством подготовленных сотрудников);