Примеры в контексте "Respecting - Учетом"

Примеры: Respecting - Учетом
The provisions of the Act were tailored to protect national security and prevent terrorism, while respecting Canadian values, such as the Canadian Charter of Rights and Freedoms, as well as Canada's international obligations. Положения этого Закона составлены таким образом, чтобы обеспечить защиту национальной безопасности и предупреждение терроризма при сохранении канадских ценностей, таких, как канадская Хартия прав и свобод, а также с учетом выполнения международных обязательств Канады.
(a) Ensure the right to adequate housing for indigenous peoples, respecting their particular cultural housing and land needs; а) обеспечить право коренных народов на достаточное жилище с учетом их жилищных и земельных потребностей, специфика которых обусловлена их культурой;
Effective rule of law requires a mechanism to hold the National Directorate of Security accountable for its actions, while still respecting the complex demands of protecting domestic security. Для эффективного верховенства права необходим механизм обеспечения подотчетности Национального управления безопасности за его действия с учетом одновременного удовлетворения сложных потребностей в обеспечении безопасности в стране.
This coherent approach should work towards a single framework and set of goals, universal in nature and applicable to all countries, while taking account of differing national circumstances and respecting national policies and priorities. Этот подход должен быть направлен на создание единой структуры и определение ряда целей, имеющих однородный характер и применимых ко всем странам с учетом их национальной специфики, политики и приоритетов.
Expansion of the membership must be responsive to the changed global political and economic climate, reflecting the new realities in the global arena and respecting the principles of sovereign equality among all States and equitable geographical distribution. Расширение членского состава должно соответствовать изменившемуся характеру глобального политического и экономического климата с учетом новых реалий на мировой арене, а также принципам суверенного равенства всех государств-членов и справедливого географического распределения.
In order to facilitate reliable monitoring while respecting the need for flexibility to national circumstances, the reporting structure of the Regional Action Framework is as follows: С целью создания более благоприятных условий для надежного мониторинга и с учетом необходимости обеспечения возможностей по адаптации к национальным условиям Региональная основа действий предполагает следующую структуру отчетности:
To this end we request the Committee to review its rules and practices with a view to accommodating other processes and programmes, while respecting their independent responsibilities and contributions.] С этой целью мы просим Комитет пересмотреть свои регламент и практику с тем, чтобы сделать их более приемлемыми для других процессов и программ с учетом их независимых обязанностей и вклада.]
Regional dialogue should contribute to national capacity building and to the alignment of national strategies with the goals of this Declaration of Principles in a compatible way, while respecting national and regional particularities. Региональный диалог должен содействовать наращиванию потенциала на национальном уровне и приведению национальных стратегий в соответствие с целями настоящей Декларации принципов с учетом национальных и региональных особенностей.
Further progress is required to ensure that environmental considerations are given appropriate significance, in particular at central levels of decision-making, and that there is full integration of environmental and developmental considerations at both micro- and macro-levels respecting domestic, environmental and cultural values. Требуется добиться дальнейшего прогресса с целью обеспечить уделение надлежащего внимания экологическим вопросам, особенно на высших уровнях принятия решений, а также всестороннюю интеграцию факторов, касающихся окружающей среды и развития, как на микро-, так и на макроуровнях, с учетом национальных, экологических и культурных ценностей.
The process of social integration shall be implemented within the legal and institutional framework of SICA, in accordance with each country's own realities, characteristics and evolution, respecting the values and cultures of the various ethnic groups and of the Central American community as a whole. Процесс социальной интеграции будет осуществляться в рамках юридических и организационных принципов СЦАИ в соответствии с реалиями, характеристиками и эволюцией каждой из стран с учетом ценностей и культуры различных этнических групп, а также центральноамериканского сообщества в целом.
Encourages conferences of parties to the multilateral environmental conventions to involve, as appropriate, the Environmental Management Group in enhancing complementarities among them while respecting their autonomous nature; призывает конференции Сторон многосторонних природоохранных конвенций привлекать, по мере необходимости, Группу по рациональному природопользованию к мероприятиям по усилению взаимодополняемости между ними, с учетом автономного характера конференций Сторон;
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами.
In order to achieve genuine participation, development processes must adhere to cultural norms by respecting traditions and protocols and building on the views, feedback and lessons learned from indigenous peoples. Чтобы добиться подлинного участия, процессы развития должны осуществляться с учетом культурных норм, т.е. на основе соблюдения традиций и правил этикета и с привлечением мнений, отзывов и накопленного опыта коренных народов.
There may be a need for further guidance to provide for such linking and encourage the necessary commonality between nationally implemented schemes, while respecting the prerogative of Parties to align aspects of market-based measures with their own national circumstances. Возможно, существует необходимость в дальнейших руководящих указаниях, которые предусматривали бы такую увязку и стимулировали необходимую общность систем, осуществляемых на национальном уровне, при уважении прерогативы Сторон определять различные аспекты рыночных мер с учетом своих собственных национальных условий.
As these abuses are addressed, the Security Council recalls the importance of fully respecting the rights to freedom of religion or belief and freedom of expression and association of individuals in civil society. С учетом принимаемых мер по борьбе с этими злоупотреблениями Совет Безопасности напоминает о важности полного уважения прав на свободу религии или убеждений и свободу выражения мнений и объединений отдельных лиц в гражданском обществе.
Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря.
What are potential ways and means to ensure the link between results-based payments and addressing and respecting safeguards, addressing drivers of deforestation and the reduction of risks? Каковы возможные пути и средства увязки основанных на результатах платежей с учетом и соблюдением гарантий, борьбой с факторами обезлесения и сокращением рисков?
With more and more devastating and murderous conflicts breaking out, the international community and the Security Council in particular should shoulder their responsibility for the maintenance of international peace and security, while fully respecting the sovereignty, territorial integrity and independence of States. С учетом того, что вспыхивают все более разрушительные и смертоносные конфликты, международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, должны взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности при полном уважении суверенитета, территориальной целостности и независимости государств.
According to article 6 of the Act on the Enforcement of Sanctions, sanctioned persons are to be treated in a human manner by respecting their human personality and dignity, safeguarding their physical and psychological health, and taking into account the aims of a particular sanction. В соответствии со статьей 6 Закона о применении наказаний с лицами, подвергающимися наказанию, необходимо обращаться гуманно, обеспечивая уважение их личности и человеческого достоинства, защиту их физического и психического здоровья, с учетом целей того или иного конкретного наказания.
The process facilitated by the UNCCD secretariat to enhance cooperation between Annex IV country Parties is an important step for reaching a common degree of technical knowledge, taking into account similarities and differences and respecting their circumstances. Этот процесс, которому секретариат КБОООН оказывал содействие с целью активизации сотрудничества между странами-Сторонами, охваченными Приложением IV, является важным этапом на пути к уравниванию технических знаний с учетом существующих сходств и различий и существующих в них условий.
We are of the view that, due to the importance of the Council's reform and while respecting the principle of the equality of all Member States, all efforts should be made to reach the broadest possible agreement among the Member States. По нашему мнению, с учетом важности реформы Совета и необходимости соблюдения принципа равенства всех государств-членов необходимо сделать все возможное для достижения самого широкого консенсуса между государствами-членами.
Following the adoption of those resolutions and in response to the Personal Envoy of the Secretary-General, Morocco made concrete proposals which took into consideration its highest interests, its national unity, its territorial integrity and its sovereignty, while respecting regional specificities and international norms. После принятия этих резолюций и с учетом поездки Личного посланника Генерального секретаря Марокко представило конкретные предложения, принимающие во внимание его высочайшие интересы, его национальное единство, его территориальную целостность и его суверенитет при соблюдении региональных особенностей и международных норм.
"Given that the British Government is committed to respecting our wishes [...] any discussion of these proposals would be inconsistent with a commitment to our wishes." учетом того, что британское правительство обязуется уважать наше волеизъявление [...], любое обсуждение этих предложений будет идти вразрез с таким обязательством".
The Court noted that, given the nature and purpose of the Act respecting child maintenance, age is a relevant consideration in determining whether children should be legally entitled to maintenance from their parents. Суд отметил, что с учетом характера и целей этого закона, регулирующего порядок предоставления пособий на детей, возраст ребенка играет важную роль при определении права детей на получение содержания от их родителей.
The Government firmly believed in the need to strengthen cooperation and international contacts, while respecting the principles of the equality and sovereignty of States in accordance with international law and for the greater good of all. Наконец, Китай считает, что укрепление сотрудничества и международных связей должно происходить на основе уважения принципов равенства и суверенитета государств в соответствии с международным правом и с учетом наивысших интересов всех.