It will continue to do so in order to adapt and mould basic and higher education to meet the skill requirements of a more diversified economy, while respecting Qatar's cultural values and national heritage. |
Он будет продолжать проводить такую политику в целях адаптации и развития базового и высшего образования с учетом потребностей все более диверсифицированной экономики в рабочей силе при одновременном уважении культурных ценностей и национального наследия Катара. |
Efforts to promote the rule of law should include all countries and international organizations, taking into account cultural differences and the special circumstances of individual countries while respecting the principle of sovereign equality and avoiding politicization. |
Усилия по поощрению верховенства права должны охватывать все страны и международные организации с учетом культурных различий и особых обстоятельств отдельных стран с соблюдением принципа суверенного равенства и без какой-либо политизации этого процесса. |
Decisions about natural resource extraction must therefore be made with care, taking into account environmental concerns and the rights of future generations while respecting the rights of the entire population. |
Поэтому решения о добыче природных ресурсов требуют осторожности и должны приниматься с учетом экологических проблем и прав будущих поколений при уважении прав всего населения. |
The study will examine the experience of both urban and rural communities and take cultural specificities into account (without suggesting that custom, tradition or religious considerations may be invoked to avoid respecting obligations of States parties under the Convention on the Rights of the Child). |
В исследовании будет проанализирован опыт как городских, так и сельских общин с учетом конкретных культурных особенностей (без вывода о возможности ссылок на соображения, связанные с обычаями, традициями или религией, для целей оправдания отказа от соблюдения обязательств государствами - участниками Конвенции о правах ребенка). |
We wish to see comprehensive system-wide reform taking into account the accelerated changes in the modern world, making it possible for us to tackle current challenges and respecting the legitimate aspirations of the developing world and in particular Africa. |
Мы рассчитываем на всеобъемлющую общесистемную реформу с учетом стремительных перемен в современном мире, которая позволит нам справиться с современными вызовами и оправдать законные чаяния развивающегося мира, в частности Африки. |
Such programmes should promote healthy parent-child relationships and orient parents towards constructive and positive forms of discipline and child development approaches, taking into account children's evolving capacities and the importance of respecting their views. |
Такие программы должны предусматривать укрепление здоровых отношений между родителями и детьми и ориентировать родителей в направлении конструктивных и позитивных форм дисциплины и подходов к воспитанию детей с учетом развивающихся возможностей детей и важности уважения их мнений. |
We undertake to make culture the highest expression of our national and regional identity, within the framework of the Central American Integration System, while respecting the ethnic and cultural diversity of our peoples and remaining in touch with the changes that are taking place throughout the world. |
Обязуемся принимать меры по превращению культуры в средство наивысшего проявления национального и регионального своеобразия в рамках Системы центральноамериканской интеграции при полном уважении этнического и культурного многообразия наших народов и с учетом реального восприятия происходящих в мире преобразований. |
To that end, there was a need to strengthen the capacities of regional organizations, taking into account the diversity of situations in the world and respecting the wishes of States which had freely acceded to regional arrangements. |
Для этого необходимо укреплять потенциал региональных организаций с учетом разнообразия ситуаций в мире и при уважении выбора государств, добровольно присоединившихся к региональным соглашениям. |
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. |
Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |
The Convention did not have force of law in Mauritius, but was of a persuasive character in view of the emphasis placed by the courts on the importance of respecting international obligations. |
На Маврикии Конвенция не имеет силы закона, однако является весьма авторитетным документом с учетом того значения, которое суды придают соблюдению международных обязательств. |
The provisions of the Covenant are of a persuasive character in view of the frequent pronouncements of the courts emphasizing the importance of respecting and adhering to international obligations entered into by the State. |
Положения Пакта имеют достаточно большую юридическую силу с учетом того, что очень часто при вынесении решений суды подчеркивают важность уважения и соблюдения международных обязательств, взятых на себя государством. |
When the general elections of 7 November were scheduled, the Mission placed special emphasis on the performance of State institutions in guaranteeing and respecting political rights, inasmuch as such rights are exercised on a mass scale in the electoral process. |
После проведения всеобщих выборов 7 ноября Миссия уделила особое внимание роли государственных учреждений в осуществлении гарантий уважения политических прав с учетом того, что в рамках избирательного процесса эти права осуществляются в широких масштабах. |
My delegation is confident that under your leadership, Mr. President, and with the demonstrated competence of the distinguished co-Vice-Chairmen, discussions will proceed in conformity with relevant Assembly resolutions, fully respecting the need for transparency and open-endedness. |
Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, и с учетом хорошо известной компетентности уважаемых заместителей Председателя наши обсуждения будут проходить в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и при полном учете необходимости обеспечения транспарентности и открытого состава. |
This example shows the usefulness of the concept of temporary protection as a flexible tool to apply humanitarian principles, taking into due consideration the legitimate concerns of States, while, at the same time, respecting the rights of refugees. |
Этот пример свидетельствует о полезности концепции временной защиты как гибкого средства, позволяющего применять гуманитарные принципы с должным учетом законных интересов государств и при уважении прав человека. |
We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. |
Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
We consider that, while respecting the Charter of the United Nations and the principles of international law, recognition of cultural diversity may warrant the adoption by States and Governments of measures to protect persons belonging to minority groups. |
Мы считаем, что с учетом уважения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права признание культурного разнообразия может оправдать принятие государствами и правительствами мер по защите лиц, принадлежащих группе меньшинств. |
The use of measures by the Council, including the deployment of peacekeepers or the authorization of force, should be used only as a last resort, taking into account the proportionality of the threat to innocent civilians and respecting the national sovereignty of Member States. |
Совет должен принимать меры, включая развертывание сил по поддержанию мира и санкционирование применения силы, лишь в качестве последнего средства, с учетом степени угрозы для ни в чем не повинного гражданского населения, и при соблюдении национального суверенитета государств-членов. |
Admittedly, they entailed risks, but they were an attempt to find answers to the latest dilemmas while, at the same time, respecting diversity or polycentricity. |
Они, конечно, не избавлены от рисков, но в них заложено стремление найти решение новых проблем с учетом необходимости уважения разнообразия и наряду с этим полицентризма. |
It worked to support people who sought to raise awareness among young people of the importance of respecting the equal value of all, using lessons from history to help people reflect on issues such as tolerance, democracy and personal responsibility. |
Организация принимает меры для поддержки населения, которое прилагает усилия для улучшения понимания молодыми людьми важности уважения равных прав всех с учетом уроков истории, с тем чтобы помочь людям поразмышлять над такими вопросами, как терпимость, демократия и личная ответственность. |
Mr. Kulyk emphasized that in any redistribution of resources among the various activities, the main consideration should be to ensure full, effective and efficient delivery of programmes, while respecting the priorities laid down by Member States. |
Г-н Кулик подчеркивает, что в вопросе распределения ресурсов между различными областями деятельности основным критерием должно служить стремление обеспечить в полном объеме эффективное и экономичное выполнение программ с учетом иерархии приоритетов, установленной государствами-членами. |
What is required is a non-discriminatory approach that would assure the reliable supply of nuclear fuel, while fully respecting the choices of States and protecting their inalienable right to pursue peaceful nuclear programmes, consistent with their non-proliferation obligations. |
Нам необходим именно такой недискриминационный подход, который гарантировал бы надежные поставки ядерного топлива с полным уважением к предпочтениям государств и с соблюдением их неотъемлемого права на осуществление программ мирного использования ядерной энергии с учетом их обязательств в отношении нераспространения. |
An advocate for respecting national heritage of all Member States, Belarus consistently promotes the idea of diversity in paths to development and the right of nations to determine freely their own political, economic and social systems with regard to their history, traditions and cultural values. |
Выступая за уважение национального наследия всех государств-членов, Беларусь последовательно отстаивает идею о многообразии путей развития и о праве народов свободно определять свои политические, экономические и социальные системы с учетом своей истории, традиций и культурных ценностей. |
With the particularly strong immigration pressures at present, Belgium had to strike a proper balance between respecting its international commitment to harbour asylum-seekers and coping with the adverse effects of illegal immigration. |
С учетом существующего в настоящее время сильного иммиграционного давления Бельгия вынуждена добиваться необходимого баланса между уважением своих международных обязательств по приему лиц, ищущих убежище, и противодействием негативным последствиям нелегальной иммиграции. |
It could be endorsed, given the desirability of respecting the freedom of a State and the sovereignty it enjoys over its territory and resources in undertaking necessary developmental and other beneficial activities, irrespective of their adverse side effects, if suitable alternatives are not available. |
Этот выбор можно одобрить с учетом желательности уважения независимости государства и его суверенитета в отношении своей территории и ресурсов при осуществлении необходимой для развития и другой полезной деятельности, независимо от ее негативных последствий, при отсутствии приемлемых альтернатив. |
The idea of appropriate and differential management was thus put into practice, respecting the autonomy of the indigenous populations and taking into account the differences between the various communities. |
Благодаря этому от обсуждений вопросов удалось перейти к принятию практических мер по обеспечению надлежащего и дифференцированного управления при соблюдении автономии коренных народов и с учетом различий между общинами. |