Примеры в контексте "Respecting - Учетом"

Примеры: Respecting - Учетом
Persons with exceptional capabilities have the right to education respecting their special educational needs in the regular system of education, in special classes or special schools, in accordance with this Law and other relevant laws. Особо одаренные лица имеют право на образование с учетом их особых образовательных потребностей в обычных учебных заведениях, в специальных классах или специальных школах.
Similarly, there can be no meaningful revitalization without overhauling the methods of work and procedures of the United Nations, respecting the rights of Member States and ensuring transparency and accountability in all bodies of the Organization. В той же мере же не может быть реальной активизации работы Организации Объединенных Наций без пересмотра ее методов работы и процедур с учетом прав государств-членов и без обеспечения транспарентности и подотчетности всех органов Организации.
Such consultations between the Security Council and all the bodies involved in peace-building, as well as the coordinating role to be played by the Secretary-General of the United Nations, should, while respecting mandates and spheres of competence, aim to develop peace-building strategies which will: Эти консультации между Советом Безопасности и всеми компетентными организациями в области укрепления мира, а также координационная роль, которую выполняет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, с учетом компетенции и мандатов должны быть нацелены на разработку стратегии укрепления мира при обеспечении:
Encourages humanitarian agencies to ensure, to the extent possible, the participation of those affected by humanitarian situations in the design, implementation and evaluation of humanitarian assistance activities, while respecting the role of authorities of affected countries; призывает гуманитарные учреждения обеспечивать по возможности участие сторон, пострадавших в гуманитарных ситуациях, в разработке, осуществлении и оценке мероприятий по оказанию гуманитарной помощи с учетом роли соответствующих органов пострадавших стран;
Respecting the global nature of Umoja's scope, more than half (54 per cent) of the experts came from duty stations outside New York. С учетом глобального характера проекта «Умоджа» более половины (54 процента) специалистов прибыли из периферийных мест службы за пределами Нью-Йорка.
Respecting and integrating the cultural values of the people of Tuvalu, related activities will include principles of transparency, participation, responsiveness, accountability, empowerment and equity. Соответствующие виды деятельности, осуществляемые с учетом культурных ценностей народа Тувалу, отражают принципы транспарентности, народного участия, чуткости, ответственности, расширения прав и возможностей, а также справедливости.
Respecting the mandate of all the different agencies different approaches were discussed. These varied from the development of data sharing agreements (so that the same information can be collected by only one organization), to informal meetings to resolve possible inconsistencies. С учетом мандата всех различных организаций были обсуждены разные подходы от разработки соглашений об обмене данными (чтобы информацию одного и того же рода могла собирать только одна организация) до проведения неофициальных совещаний для устранения возможных несоответствий.
"Preparation of a consolidated list of indicators showing success in respecting economic, social and cultural rights in conjunction with the United Nations partner agencies and programmes, taking into account ongoing consideration on this issue." «подготовка сводного перечня показателей, отражающих достижения в плане соблюдения экономических, социальных и культурных прав, совместно с учреждениями и программами - партнерами Организации Объединенных Наций, с учетом текущего рассмотрения этого вопроса;».
The implementation of the latest "Program for the education of the Roma children", which will be completed in 2013, aims at further reinforcing the access of Roma children to compulsory education while meeting their specific educational needs and respecting their diversity. Самая последняя из них, "Программа образования детей-рома", которая будет завершена в 2013 года, направлена на дальнейшее расширение доступа детей-рома к обязательному образованию с учетом их конкретных потребностей в области образования и с должным уважением к их самобытности.
Underscoring the importance of enhanced international cooperation to support the efforts of Member States to achieve health goals, implement universal access to health services and address health challenges while taking into account different national realities and capacities and respecting national policies and priorities, подчеркивая необходимость расширения международного сотрудничества для поддержки усилий государств-членов в направлении достижения целей в области охраны здоровья, обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию и решения задач в сфере здравоохранения с учетом различных национальных условий и возможностей и с уважением национальных стратегий и приоритетов,
In view of the high prevalence of HIV/AIDS in the country, ensure that free testing clinics and/or facilities, respecting the right to privacy and requirements for confidentiality, are made available throughout the country, especially for children; с учетом широкого распространения ВИЧ/СПИДа в стране организовать на всей территории страны бесплатное тестирование в клиниках и/или других учреждениях с соблюдением права на личную жизнь и конфиденциальность, особенно для детей;
(c) Assessing the factors that lead to a limited intervention in situations involving IPRs by some developing country competition authorities because of concerns about respecting IPRs or their limited relevance, given the size of the informal economy or the tendency for consumers to prefer pirated products; с) оценка факторов, обусловливающих ограниченное вмешательство со стороны органов по вопросам конкуренции некоторых развивающихся стран в ситуациях, связанных с ПИС, из-за обеспокоенности по поводу соблюдения ПИС или их ограниченного значения с учетом размера неформальной экономики или предпочтений, отдаваемых потребителями контрафактной продукции;
It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей;
Respecting the provisions of the Convention, our countries continue to make progress on eliminating arsenals under their jurisdiction, given the resources available. Уважая положения этой Конвенции, наши страны продолжают принимать меры по ликвидации арсеналов, находящихся в их юрисдикции, с учетом имеющихся ресурсов.
Considering the alleged lack of compliance by many of the signatory organizations of the AIIC and AITC sectoral agreements with the United Nations system organizations, and in order to strengthen compliance with regard to respecting the conditions set up by these agreements, the Inspectors recommend that: С учетом предполагаемого неполного соблюдения многими подписавшими организациями секторальных соглашений АИИК и АИТК с организациями системы Организации Объединенных Наций и в целях усиления соблюдения условий, установленных в этих соглашениях, Инспекторы рекомендуют следующее:
It is initiated whenever charges are brought against a judge and in accordance with an established order of proceedings, respecting the person's right of defence. Оно возбуждается при наличии обвинений в отношении магистратов и проводится по установленной процедуре с учетом права на защиту.
(a) Strengthening national identity while respecting the specific characteristics of each region; а) укрепление национальной самобытности с учетом местных особенностей;
In the work mentioned above, UNEP maintained close cooperation with the International Atomic Energy Agency and the World Health Organization in this field of work, respecting the specific mandate of each organization. Вышеупомянутая деятельность ЮНЕП осуществлялась в тесном сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии и Всемирной организацией здравоохранения с учетом конкретных мандатов каждой организации.
New livestock breeding methods and techniques have been developed in order to increase efficiency and quality of animal products while respecting 'ecologisation' and sustainable development adapted to the conditions in Slovakia. Были разработаны новые методы и технологии животноводства для повышения эффективности и качества продуктов животного происхождения с учетом "экологического" аспекта и устойчивого развития в соответствии с условиями Словакии.
One of the most important objectives of the development strategy for the region of Warmia and Mazury is sustainable growth based on preserving its natural environment and beautiful landscape, and on respecting its history. В стратегии развития Варминско-Мазурского воеводства важнейшее занимает забота о систематическом развитии, но с учетом полной сохранности того богатства, которое составляют здешняя природа, ландшафт, история. Это отчетливо видно.
I have really felt apart of an extended family here where it is possible to learn Italian in all its aspects while respecting the Official European Framework for Language Fluency. В школе я чувствую себя как в большой семье, где можно изучить итальянский язык в каждом из его аспектов, с учетом официальной европейской программы по изучению языков.
The organizations of the United Nations common system have recognized that "family-friendly" policies have long-term benefits of respecting conflicting demands on employees' time, reducing absenteeism, fatigue and stress and related illnesses. Организациями общей системы Организации Объединенных Наций признано, что политика, учитывающая интересы семьи, имеет долгосрочные выгоды, обусловленные учетом того, что сотрудникам необходимо время на выполнение внеслужебных обязанностей, уменьшением числа случаев невыхода на работу, утомления и стресса и связанных с этим заболеваний.
The agenda should integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in a balanced and comprehensive manner with concise, implementable and measurable goals, taking into account differing national realities and levels of development and respecting national policies and priorities. Эта повестка дня должна обеспечивать всеобъемлющую и сбалансированную увязку экономических, социальных и экологических вопросов с четко определенными, достижимыми и поддающимися количественной оценке целями с учетом различий в национальных условиях и уровнях развития стран, а также с учетом национальной политики и приоритетов.
The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. В соответствии с ней действия в отношении коренных народов и народов, устанавливающих первоначальные контакты, всегда носили предупредительный характер с учетом катастрофических последствий деятельности с точки зрения нарушения прав человека.
The Ministry makes arrangements for activities to be distributed in a way that equalizes access to these, while respecting local characteristics; Министерство при распределении ресурсов стремится уравнивать возможности доступа к ним с учетом местных особенностей;