(a) The signal may be generated from a prediction of the vehicle deceleration resulting from the braking demand respecting the activation and de-activation thresholds defined in paragraph 5.2.1.31.1 above; |
а) сигнал может инициироваться в результате нарастания замедления транспортного средства вследствие приложения тормозного усилия с учетом соблюдения предельных величин активации и деактивации, установленных в пункте 5.2.1.31.1 выше; |
All countries must be encouraged and supported to define their own priorities, integrating user needs, and set out their own development pathways for statistics, from collection to dissemination, respecting internationally recognized quality standards. |
Следует побуждать все страны определять свои приоритеты с учетом потребностей пользователей и определять собственные пути развития статистики - от сбора до распространения данных - с учетом международно признанных стандартов качества, а также оказывать странам поддержку в этих усилиях. |
The Bureau would include the Chair, four Vice-Chairs and additional members (such as an additional three members from each region) in a manner respecting geographical, gender and disciplinary balance. |
В состав Бюро войдут Председатель, четыре заместителя Председателя и дополнительные члены (такие как дополнительно по три члена от каждого региона) с учетом географического, гендерного и дисциплинарного баланса. |
Promote cultural development and creativity of young people, respecting their forms and means of expression and different forms of thought; |
поощрять культурное развитие и творчество молодых людей с учетом их форм и средств выражения и различных форм образа мыслей; |
Cooperation is realised with the International Criminal Tribunal for ex-Yugoslavia, through communication of information, documentation, and provision of necessary witnesses and so on, respecting international obligations and applying the Criminal Procedure Code and Criminal Code. |
С учетом международных обязательств и положений Уголовно-процессуального кодекса и Уголовного кодекса осуществляется сотрудничество с Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии путем направления информации, документов и обеспечения явки необходимых свидетелей и т.д. |
The permanent and unrenounceable objective of recovering the full exercise of sovereignty over those territories and maritime areas in accordance with the principles of international law while respecting the way of life of the inhabitants of the Malvinas Islands is enshrined in the national Constitution. |
В Конституции Аргентины воплощена постоянная и неизменная цель - восстановить полный суверенитет над этими территориями и морскими районами в соответствии с принципами международного права и с учетом образа жизни жителей Мальвинских островов. |
The promotion of international, regional and subregional coordination mechanisms to promote the effective use of foreign military and civil defence assets in response to natural disasters in support of existing international structures, while respecting national ownership and leadership; |
поощрение создания международных, региональных и субрегиональных координационных механизмов, содействующих эффективному использованию в целях реагирования на стихийные бедствия иностранных военных ресурсов и средств гражданской обороны в дополнение к существующим международным структурам с учетом таких аспектов, как национальное исполнение и руководство; |
That decision was subject to, inter alia, consideration of the full implications of the potential structure and resource implications associated with implementation, including respecting the request of the General Assembly in resolution 62/247. |
Это решение, в частности, было обусловлено учетом всех последствий использования потенциальной структуры и финансовых последствий, связанных с выполнением задач, в том числе с учетом просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 62/247. |
In light of the growing convergence between the fields of biology and chemistry, States Parties agreed on the value of furthering efforts to build and sustain coordination between the Convention and the Chemical Weapons Convention, while respecting the legal and institutional bases of each convention. |
В свете все большей конвергенции областей биологии и химии государства-участники согласились с ценностью дальнейшего наращивания усилий по налаживанию и поддержанию координации между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию с учетом правовых и институциональных основ каждой конвенции. |
The gender responsive approach has been introduced in the process of obtaining exile in the Republic of Macedonia from the phase of application to the adoption of the decision for recognition of the right for exile, thereby respecting Recommendation 30 of the Committee. |
Подход с учетом гендерных аспектов был принят в Республике Македония в процессе присвоения статуса беженца начиная с этапа подачи заявления вплоть до принятия решения о признании права на убежище, что соответствует рекомендации 30 Комитета. |
This approach will enable Contracting Parties to decide nationally/regionally which of these new Regulations will be applied and therefore which equipment shall be fitted on a mandatory basis as a condition for being accepted on their domestic market, whilst respecting the principle of mutual recognition. |
Этот подход позволит Договаривающимся сторонам решать на национальном/региональном уровне вопрос о том, какие из этих новых правил будут применяться и, следовательно, какое оборудование должно устанавливаться в обязательном порядке в качестве условия их признания на внутреннем рынке с учетом соблюдения принципа взаимного признания. |
It is intended to provide health services that take the person, family and the community into consideration by accepting, respecting, appraising and articulating indigenous rural people's biomedical and traditional health knowledge. |
Цель заключается в оказании медицинских услуг с учетом интересов человека, семьи и общины путем принятия, уважения, оценки и выявления биомедицинских и традиционных медицинских знаний коренных сельских народов. |
Many delegations recommended that the role and working methods of the Commission should be evaluated, with a view to making it more interactive and to exploring a more dynamic framework for future needs while respecting its multi-year programme of work. |
Многие делегации рекомендовали провести оценку роли и методов работы Комиссии, с тем чтобы придать ей более интерактивный характер и изучить возможность ее перехода на более динамичную основу с учетом будущих нужд, соблюдая при этом ее многолетнюю программу работы. |
In the absence of a single standard for the provision of assistance applicable to all countries, the review had to be tailored to the needs and particularities of each country, taking into account its national development plans and strategies and respecting its sovereignty and the territorial integrity. |
В отсутствии единого стандарта в области предоставления помощи, применимого ко всем странам, такой обзор должен осуществляться с учетом потребностей и особенностей каждой страны, принимая во внимание ее национальные планы и стратегии развития и уважая ее суверенитет и территориальную целостность. |
Modified objective consent, developed in Canada, additionally accounts for the patient's subjective perspective in ensuring that information is accessible and acceptable to the patient's specific circumstances and is most conducive to respecting the rights of the patient. |
Разработанная в Канаде концепция согласия с поправкой на объективные факторы дополнительно принимает во внимание субъективную точку зрения пациента при обеспечении доступности и приемлемости информации с учетом конкретных обстоятельств пациента и позволяет обеспечить максимальное соблюдение его прав. |
To develop a staged approach to build political will, respecting the legal autonomy of international bodies, and to take mutual supportive actions to inform each other on the best option to manage HFCs in recognition of the broader context of the UNFCCC: |
разработать поэтапный подход для формирования политической воли с уважением правовой автономии международных органов и предпринять взаимоподдерживающие действия для взаимного информирования о наилучших вариантах регулирования ГФУ с учетом более широкого контекста РКИК ООН: |
To continue working to strengthen cooperation within the existing international platforms to counter irregular migration, while respecting existing humanitarian obligations and principles, based on crisis management experience in other regions and taking into account the growing challenges of our time. |
продолжать работу по усилению сотрудничества в формате имеющихся международных площадок в области противодействия незаконной миграции при соблюдении действующих гуманитарных обязательств и принципов, основываясь на опыте кризисного реагирования в других регионах с учетом растущих вызовов современности. |
States Parties shall guarantee that when persons with disabilities are detained or imprisoned that they be placed in a site adapted to their particular circumstances of disability respecting their right to participate in all activities necessary for them to be reincorporated in social life- Colombia |
е) Государства-участники гарантируют, чтобы в случае задержания или лишения свободы инвалидов они помещались в учреждение, приспособленное с учетом их конкретных особенностей инвалидности при соблюдении их права на участие во всех видах деятельности, необходимых для их реинтеграции в общественную жизнь - Колумбия |
Furthermore, the State of Guatemala has juvenile courts whose jurisdiction is restricted to juveniles; they are required to administer justice in accordance with Guatemalan law while respecting and implementing the human rights of juveniles who come before them. |
Кроме того, в Гватемале действуют суды по делам несовершеннолетних, которые занимаются исключительно делами несовершеннолетних и которые должны отправлять правосудие в соответствии с внутренним законодательством и в то же время с учетом необходимости уважения и соблюдения их прав человека. |
Reform measures should be drawn up on the basis of full intergovernmental consultation and implemented on a consensus basis, taking into consideration the specific conditions of Member States and respecting their views. |
Меры по рефор-мированию следует разрабатывать на основе все-сторонних межправительственных консультаций и осуществлять на основе консенсуса, с учетом конкретных условий и мнений государств-членов. |
To set up those radio stations, the Ministry of Communications offers the infrastructure and the Ministry of Culture trains the indigenous operators in programming and economic management, respecting indigenous cultural needs and systems. |
Для создания таких радиостанций министерство связи обеспечивает оборудование и помещения, а министерство культуры обучает специалистов из числа представителей коренных народов по разработке программ и экономическим аспектам работы радиостанций с учетом их потребностей и культурных традиций. |
The theme could be related to the theme of the high-level segment, respecting decisions already made by the Council, thus enabling the Council to address both the policy and system-wide coordination aspects of the theme (para. 6). |
Эта тема может быть увязана с темой этапа заседаний высокого уровня с учетом решений, уже принятых Советом, что позволит Совету при обсуждении данной темы рассматривать и аспекты политики, и аспекты общесистемной координации (пункт 6). |
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. |
В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
The Commission's aim of harmonization appears to confirm the desirability of ensuring that, to the extent possible and respecting its principles, the UNCITRAL Model Law is consistent with other international and regional public procurement regimes in use, and such harmonization should increase its use. |
С учетом целей Комиссии в области унификации законодательства, по-видимому, целесообразно в максимально возможной степени и с учетом ее принципов обеспечить соответствие Типового закона ЮНСИТРАЛ другим международным и региональным режимам в области публичных закупок, и такая унификация будет способствовать расширению использования Типового закона. |
Handicapped and disabled persons have the right to education respecting their educational needs in the regular system of education, in the regular system of education with individual or group support or in special pre-school group or school, in accordance with this Law and other relevant laws. |
Согласно указанному закону и другим соответствующим законодательным актам лица с физическими недостатками и инвалиды имеют право на образование с учетом их особых образовательных потребностей в обычных учебных заведениях, в обычных учебных заведениях, снабженных механизмами индивидуальной или групповой поддержки, в специальных дошкольных образовательных группах или специальных школах. |