Примеры в контексте "Respecting - Учетом"

Примеры: Respecting - Учетом
The resolution, backed by a cross-regional group of 95 sponsors, called not for the abolition of the death penalty but rather for a moratorium on executions, respecting the differences in the individual approaches of respective countries. В резолюции, поддержанной межрегиональной группой в составе 95 авторов, содержался призыв не к отмене смертной казни, а к введению моратория на ее применение с учетом различий в индивидуальных подходах соответствующих стран.
The report states that, while fully respecting federalism, the national machinery has established working networks with state and municipal governments that consist of state institutes, councils, programmes and a secretariat. В докладе говорится, что «с должным учетом принципов федерализма, для целей взаимодействия на рабочем уровне с органами власти штатов и органами местного самоуправления, в рамках национального механизма созданы сети, объединяющие государственные учреждения, советы и программы и имеющие свои секретариаты».
The highly qualified specialists of our company can quickly and qualitatively organise delivery of your cargo to any region in Latvia respecting all standards and requirements applicable to the transportation of large-size cargos. Высококвалифицированные специалисты нашей компании способны организовать быстро и качественно доставку Вашего груза в любой район на территории всей Латвии с учетом всех норм и требований, предъявляемых к перевозке негабарита.
The Working Group affirmed that the work of the General Assembly on Security Council reform should be conducted in conformity with the relevant Assembly resolutions, fully respecting the need for transparency and open-endedness. Рабочая группа подтвердила, что работа Генеральной Ассамблеи по вопросам реформы Совета Безопасности должна проводиться сообразно с соответствующими резолюциями Ассамблеи с полным учетом необходимости в транспарентности и открытости работы.
WIZO organized seminars and other events to strengthen families in ways that increase equality, mutual respect and responsibilities, while taking into account and respecting existing family structures. ЖМСО организовывала семинары и другие мероприятия по укреплению института семьи, таким образом чтобы способствовать упрочению равенства, взаимоуважения и чувства ответственности, с учетом существующих форм семейного уклада.
The recovery of full sovereignty over that part of our national territory, while respecting the interests of the inhabitants and international law, is a precept enshrined in the Argentine Constitution. Восстановление полного суверенитета над этой частью национальной территории с учетом интересов ее жителей в соответствии с нормами международного права является одним из положений, закрепленных в Конституции Аргентины.
UNCTAD's work programme for the four years following the 10th Conference should contribute to promoting development strategies along the lines set out above while respecting the specificity of other international fora. Программа работы ЮНКТАД на четыре года после десятой Конференции должна способствовать разработке стратегий развития в соответствии с положениями, изложенными выше, и с учетом специфики других международных форумов.
Efforts should be made to combine scientific and technical progress with principles of equity in such a way that the development model thus created would guarantee a decent life for the whole of humankind while respecting the planet's limits and capacity. Следует приложить усилия к тому, чтобы увязать научно-технический прогресс с принципами равенства и сделать это таким образом, чтобы созданная в результате модель развития гарантировала достойную жизнь для всего человечества с учетом ограниченности ресурсов и потенциала планеты.
The Minister for Equal Opportunities and the DEO are jointly working to ensure the effective equality, combating gender stereotypes while respecting gender differences and specificities as basic elements of women's role in society. Министр по вопросам равных возможностей и ДРВ ведут совместную работу по обеспечению эффективного равенства и искоренения гендерных стереотипов с учетом обусловленных полом различий и особенностей в качестве основных составляющих, определяющих роль, которую играют в обществе женщины.
Others cautioned that the existing gaps in forest finance could not be bridged through these measures alone; promising and innovative financing mechanisms and opportunities might be explored respecting national situations and priorities. Другие же предупреждали о том, что существующую нехватку финансовых ресурсов в области лесного хозяйства нельзя ликвидировать с помощью лишь этих мер; следует изучить перспективные и инновационные механизмы и возможности финансирования с учетом национальных условий и приоритетов.
A rapporteur(s) will be selected, respecting geographical representation, from among the members of the Council to prepare the review outcome (compromise proposal by the Facilitator). Для подготовки документа по итогам обзора из числа членов Совета избирается (избираются) докладчик(и) с учетом географической представленности (компромиссное предложение Координатора) .
Institution of Ombudsman of BiH certainly supports work of the Committee against Torture, convinced that their recommendations may only assist Bosnia and Herzegovina to fully implement international agreements it has ratified, respecting interests and human rights of all its citizens. Бюро омбудсмена БиГ безоговорочно поддерживает работу Комитета против пыток, будучи убежденным, что его рекомендации могут только помочь Боснии и Герцеговине в полном объеме выполнять международные соглашения, которые она ратифицировала с учетом интересов и прав человека всех ее граждан.
The Working Group shall not comprise more than five members of the Committee, to be elected for a renewable term of two years, respecting the principle of equitable geographical representation. В состав Рабочей группы входят не более пяти членов Комитета, избираемых на возобновляемый двухлетний срок с учетом принципа справедливой географической представленности.
Ensures that all configuration and development meets business requirements while respecting technological constraints. Группа по управлению деятельностью по внедрению системы обеспечивает, чтобы все операции по созданию конфигурации и разработке осуществлялись с учетом служебных потребностей при одновременном соблюдении технологических ограничений.
Developing common and transparent standards for independent power producers and power purchase agreements, while respecting national rules and procedures. Разработка общих и транспарентных стандартов для независимых производителей энергии и соглашений о поставках электроэнергии с учетом соответствующих национальных норм и процедур.
Members are selected respecting gender balance and the adequate representation of ethnic and minority groups in the country. Отбор членов Совета осуществляется с учетом необходимости обеспечения гендерной сбалансированности и надлежащей представленности живущих в стране этнических групп и меньшинств.
They are formulated taking into account each country's specific conditions and needs respecting the principle of subsidiarity. Они разрабатываются с учетом конкретных условий и потребностей каждой страны при уважении принципа субсидиарности.
In this connection, the departments dealing with arms control have been involved through coordination of their activities, respecting the international commitments made by Morocco. С учетом этого ведомства, занимающиеся вопросами оружия, были призваны координировать свои действия в целях соблюдения международных обязательств, взятых на себя Марокко.
TNCs should demonstrate a strong degree of cultural sensitivity, and the ability to adapt to local conditions, acknowledging and respecting local diversity. ТНК должны демонстрировать высокую чуткость к культурным особенностям и способность адаптироваться с учетом местных условий, признавая и уважая многообразие на местном уровне.
The organization maintains a policy aimed at achieving quality of life, while respecting the environment; Организация проводит политику, направленную на обеспечение качества жизни с учетом интересов защиты окружающей среды;
Noting the sentiment in the room, it is clear that we all want to go forward while respecting the rules of procedure. С учетом настроений в этом зале становится ясно, что мы все хотим идти вперед, соблюдая в то же время Правила процедуры.
With regard to illicit enrichment, debates in Parliament were held to assess the feasibility to implement the optional article 20 of the Convention, while respecting the Constitution. Что касается незаконного обогащения, то в парламенте состоялись дебаты с целью оценки возможности применения факультативной статьи 20 Конвенции с учетом соблюдения Конституции.
I would add that it would be desirable to make that period as short as possible, while respecting texts and technical restraints. Я бы добавил, что этот период желательно было бы, по возможности, максимально сократить, при одновременном соблюдении соответствующих документов и с учетом ограниченности технических возможностей.
The recommended approach in the sustainability framework is flexible, allowing each agency to implement it in a manner appropriate to its circumstances while respecting a minimum requirement. Рекомендованный в рамочной основе устойчивости подход отличается гибкостью, что позволяет каждому учреждению применять его с учетом специфики собственных условий работы, но при этом обеспечивать соблюдение минимальных требований.
This approach involves working towards a set of global goals, universal in nature and applicable to all countries, while taking account of differing national circumstances and respecting national policies and priorities. Этот подход предусматривает выработку набора универсальных по своему характеру и применимых ко всем странам целей с учетом национальной специфики, а также соответствующих национальных стратегий и приоритетов.