Английский - русский
Перевод слова Respecting
Вариант перевода Уважать

Примеры в контексте "Respecting - Уважать"

Примеры: Respecting - Уважать
The text of this finely balanced resolution is the result of the pivotal role Indonesia played in bringing together all parties in an effort to bridge differences while respecting stated positions. Текст этой тщательно взвешенной резолюции - результат той ключевой роли, которую сыграла Индонезия в сближении всех сторон, стремясь преодолеть разногласия и одновременно уважать изложенные позиции.
In applying his or her authority a police officer must behave humanely, respecting the dignity of each individual, and most importantly, must strive to obey the Police Code of Ethics. При осуществлении своих властных полномочий полицейский обязан вести себя гуманно, уважать достоинство каждого человека и, что самое важное, стремиться руководствоваться Этическим кодексом полицейского.
On the one hand, we must live in peace - in peace with our neighbour and with ourselves, deeply respecting the essential in all human beings, each of whom possesses inherent dignity. С одной стороны, мы должны жить в условиях мира - в мире со своими соседями и другими людьми, глубоко уважать всех людей, каждый из которых имеет свое данное ему от рождения достоинство.
We commit ourselves to respecting the contributions of indigenous peoples to ecosystem management and sustainable development, including knowledge acquired through experience in hunting, gathering, fishing, pastoralism and agriculture, as well as their sciences, technologies and cultures. Мы обязуемся уважать вклад коренных народов в управление экосистемами и устойчивое развитие, включая их опытные знания в области охоты, собирательства, рыболовства, скотоводства и земледелия, а также их научно-технические знания и культуру.
HRW added that while the Ministry lacked resources, the Minister had actively advocated for strengthening the Judiciary, for ending impunity for abuses, and for respecting the freedom of the press. ХРУ далее указала, что, хотя этому министерству не хватает ресурсов, его глава активно призывает укреплять судебную систему, положить конец безнаказанности правонарушителей и уважать свободу прессы.
This is very promising for our common efforts to halt the proliferation of nuclear weapons and to achieve further nuclear disarmament, while at the same time fully respecting the right to peaceful use of nuclear energy within the framework of the Non-Proliferation Treaty. А это весьма перспективно для наших общих усилий с целью остановить распространение ядерного оружия и достичь дальнейшего ядерного разоружения и в то же время полностью уважать право на мирное использование ядерной энергии в рамках Договора о нераспространении.
In this respect, we are very encouraged that 14 out of the 16 parties contesting the election have signed up to the pact of national unity and thereby have committed themselves to respecting the outcome of the election and to defending multi-party democracy. В этом отношении нас очень вдохновляет тот факт, что 14 из 16 партий, которые будут принимать участие в выборах, подписали Пакт национального единства, тем самым обязавшись уважать результаты выборов и выступать за развитие многопартийной демократии.
(b) Promoting, protecting and respecting all human rights, including the right to development, and fundamental freedoms, in particular: Ь) поощрять, защищать и уважать все права человека, включая право на развитие, и основные свободы, в частности:
"Given that the British Government is committed to respecting our wishes [...] any discussion of these proposals would be inconsistent with a commitment to our wishes." "С учетом того, что британское правительство обязуется уважать наше волеизъявление [...], любое обсуждение этих предложений будет идти вразрез с таким обязательством".
When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения.
States Parties should commit to respecting each other's sovereignty and territorial integrity, abiding by the Charter of the United Nations and other basic norms governing international relations, settling their disputes by political means and refraining from the wanton use or threat of force. Государства-участники должны обязаться уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга, соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и другие базовые нормы, регулирующие международные отношения, разрешать свои споры с помощью политических средств и воздерживаться от необоснованного применения или угрозы применения силы.
The Code of Police Ethics prohibits acts of violence in the exercise of police duties, and the new law on the State Police emphasizes the obligation to maintain public order in accordance with the law on respecting and observing the human rights of individuals. Кодекс полицейской этики запрещает акты насилия при осуществлении полицией своих служебных функций, а в новом законе о государственной полиции подчеркивается обязанность поддерживать общественный порядок в соответствии с требованиями закона уважать и соблюдать права человека.
The Group welcomes the redeployment of UNOCI troops to the western part of the country and requests the local authorities and communities to continue to cooperate closely with the United Nations mission, including respecting the freedom of movement of the impartial forces. Группа приветствует передислокацию подразделений ОООНКИ в западную часть страны и обращается к местным властям и общинам с просьбой продолжать тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций, в том числе уважать свободу передвижения беспристрастных сил.
(c) Studying earnestly, fulfilling scholastic tasks, complying with the rules of the educational establishment and respecting the teachers, civil servants and other workers employed there; с) прилежно учиться, выполнять домашние задания, соблюдать действующие в школах правила и уважать своих учителей, сотрудников и работников соответствующих учебных заведений;
It was to be hoped that, with the help of the international community, a formula could be found that was fair for both peoples, respecting the identity of Haiti and the right of the Dominican Republic to its own development. Остается надеяться, что при помощи международного сообщества может быть найдена формула, которая является справедливой для обоих народов и будет уважать самобытность Гаити и права Доминиканской Республики на свое собственное развитие.
By signing onto the Charter of the United Nations, all of our countries have committed themselves to living in peace and harmony and to respecting the principles of peaceful resolution of disputes and of refraining from the threat and use of force, except in self-defence. Подписывая Устав Организации Объединенных Наций, все наши страны взяли на себя обязательство жить в мире и гармонии и уважать принципы мирного разрешения споров и воздерживаться от угрозы применения или применения силы, за исключением случаев самообороны.
And what about respecting me as an adult and as a friend? А как на счёт считать меня взрослой и уважать как друга?
By the same token of corresponding rights and obligations, the two sides have a reciprocal obligation to scrupulously respect and comply with the rules of international humanitarian law by respecting the rights, dignity and property of the civilians. Следуя той же логике, в силу соответствия прав и обязанностей две стороны имеют взаимное обязательство строго уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права, которое выражается в уважении прав, достоинства и собственности граждан.
To promote cultural development by respecting indigenous spirituality and refraining from adopting policies that promote a particular religion, and to respect the right of every indigenous person to choose, follow and practise a religion of choice. Поощрять развитие культуры путем обеспечения уважения верований коренных народов и воздерживаться от проведения политики, поощряющей какую-либо конкретную религию, а также уважать право каждого лица на выбор, исповедование и практику выбранной религии.
All adults responsible for children should respect and promote the right to privacy, including appropriate facilities for hygiene and sanitary needs, respecting gender differences and interaction, and adequate, secure and accessible storage space for personal possessions. Все взрослые, отвечающие за ребенка, должны уважать и поощрять право на неприкосновенность частной жизни, включая наличие соответствующих помещений для соблюдения личной гигиены с уважением гендерных различий и гендерного взаимодействия и наличие необходимых, безопасных и доступных мест для хранения личных вещей.
It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы.
The second you stop respecting that, then someone else does, then someone else does then it means nothing anymore. Как только ты перестанешь уважать это... кто-то заменит тебя, кто-то заменит тебя и это больше не будет иметь смысла.
I don't know what it means to other girls, but to me it means not putting anyone's dreams ahead of your own, not giving into drugs or alcohol, respecting yourself. Не знаю, что это значит для других девушек, но для меня это значит не ставить чьи-то мечты перед своими, не продавать наркотики или алкоголь, и уважать саму собя.
Local authorities should... afford functions to buildings which, whilst respecting their character, correspond to the needs of contemporary life and thus ensure their survival. [p. 9, paras. 3 and 5] Местным властям следует... отводить зданиям такие функции, которые, позволяя уважать их характер, соответствуют потребностям современной жизни и тем самым обеспечивают их сохранение. [стр. 9 оригинала, пункты 3 и 5]
We urge it to show more goodwill and take more effective steps by freeing the Kuwaiti prisoners of war and those of third countries, returning the rest of the Kuwaiti properties, respecting the sovereignty of Kuwait and not interfering in Kuwait's internal affairs. Мы настоятельно призываем его более решительно продемонстрировать добрую волю, предпринять более эффективные меры и освободить военнопленных Кувейта и третьих стран, вернуть всю остальную кувейтскую собственность, уважать суверенитет Кувейта и не вмешиваться во внутренние дела Кувейта.